胡建國
摘要:以英民族的思維方式學(xué)習(xí)英語是語言習(xí)得中最重要的途徑之一。為此,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該在思維和語言辯證統(tǒng)一關(guān)系理論的指導(dǎo)下,從不同角度對英漢思維模式的差異進(jìn)行對比分析,并通過詳實的實例進(jìn)一步感知該差異在語言表達(dá)形式上的映射。其目的旨在培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者洞察思維差異的自覺意識,從而逐步容忍、順應(yīng)這些差異,最終養(yǎng)成用英語思維的良好習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:思維;語言;思維模式;英語語言
中圖分類號:H085.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2009)23-0209-03
一、引言
語言大師呂叔湘先生在《中國人學(xué)英語》中談道:“對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識到英語和漢語的差別……讓他通過比較得到更深刻的領(lǐng)會?!庇纱丝梢?作為英語學(xué)習(xí)者,不但要積累豐富的詞匯與語言知識,更要深刻了解英漢民族思維方式及語言表達(dá)的差異性,逐步培養(yǎng)用英語思維的習(xí)慣,從而從總體上把握語言學(xué)習(xí)的方向。
二、思維和語言的關(guān)系
語言是人類交際最重要的工具,它是人類所特有的、用任意創(chuàng)造出來的符號來系統(tǒng)地表達(dá)感情、愿望和交流思想的途徑。思維是人腦對客觀現(xiàn)實的反映過程,它是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)知活動的過程,是從社會實踐中產(chǎn)生的。作為構(gòu)成思維模式材料符號中的一個重要組成部分,語言是通過音、形、義的結(jié)合,系統(tǒng)地儲存于人腦的皮層細(xì)胞內(nèi),參與思維活動的,二者關(guān)系密切,相互作用、相互依存。沒有語言,思維則無以定其形、無以約其式、無以證其實;沒有思維,語言也不具備其多功能性和豐富性。
三、英漢思維模式差異及其在語言表達(dá)的映射
英漢民族不僅具有各自不同的民族文化,而且還有彼此不同的思維方式、思維特征、思維風(fēng)格等,這些思維差異會進(jìn)一步導(dǎo)致人們在語言表達(dá)上的差異。
(一)英民族傾向于客體思維方式,漢民族則注重主體思維方式
英民族采取的是客體思維方式,注重事物對人的作用和影響,力求語言客觀、公正、嚴(yán)謹(jǐn)。因此,英語多是主語突出(subject-prominence)的語言,常使用不主動發(fā)出動作的詞或無生命名詞充當(dāng)主語,如:It appeared to me that ?(似乎,好像),It occurred to me that ?(我想起)等等。而中國古代哲學(xué)則認(rèn)為人是萬物之靈,進(jìn)而形成了以人為中心來思索一切事物的方法。所以漢語多是主題突出(topic-prominence)的語言,常以有生命名詞做主語,多用主動語態(tài)。受此影響,中國學(xué)生遣詞造句時總是從說話者本身出發(fā),喜歡用“we think?”,“I estimate ?”,“I hope?”等等句型結(jié)構(gòu)。試比較以下兩組句子:
1.This proposal was generally considered impractical.
We generally considered this proposal impractical.
2.Attitudes towards the examination vary from person to person.
Different people have different attitudes towards the examination.
顯然每組中第一個句子的語氣平和委婉,更符合英文表達(dá)習(xí)慣,更趨客觀公正,讓人易于接受;而后一句的主觀色彩相對濃厚。
(二)英式思維概括抽象,漢式思維形象直觀
抽象思維通常撇開事物的非本質(zhì)屬性,抽取其本質(zhì)屬性,使認(rèn)識從感性的具體進(jìn)入抽象的規(guī)定。而形象思維的表達(dá)手段則是能為感官所感知的圖形、圖像等。英漢民族的這種思維模式差異主要映射在語言表達(dá)的以下幾個方面:
1.英語用詞傾向于虛,漢語用詞傾向于實
英語用詞傾向于使用整體詞語來表達(dá)具體的事物或現(xiàn)象;漢語用詞傾向于具體,常常以具體的事物表達(dá)抽象的內(nèi)容,以物表感,借物言志。試比較下面兩組句子:
(1)不入虎穴,焉得虎子Nothing ventured, nothing gained.
(2)種瓜得瓜,種豆得豆As you sow, so you'll reap.
2.動詞、名詞和介詞使用頻率不同
思維的抽象性導(dǎo)致了英語的名詞化(nominalization)傾向,構(gòu)成了以靜態(tài)為主的語言特色,并進(jìn)而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢,從而使英語顯得虛、靜和抽象;漢語多動詞連用,一個句子里可按序排列出現(xiàn)多個動詞,所以,顯得實、動和具體。
(1)He didn't let me in.他不讓我進(jìn)來。
(2)The book is totally beyond/above me.這本書太難了,我看不懂。
(3)The popularization of the new method was not an easy job.
推廣那種新方法不是一件容易的工作。
3.用詞搭配方式不同
由于缺乏抽象思維能力,我國的英語學(xué)習(xí)者在處理漢英詞組轉(zhuǎn)換時,經(jīng)常沿襲漢語的形象思維方式,根據(jù)漢語意思套用英語單詞。例如:
(1)接電話:receive the phone(誤);answer the phone(正)
(2)擁擠的交通: the crowded traffic(誤); the busy/ heavy traffic(正)
(3)身體狀況良好?good body condition(誤);in good shape/form (正)
(三)英式思維是理性的,中式思維是感性的
英民族重理性思維,其措辭講求“真”,以理服人,較少使用修飾詞。William StrunkJr.和E.B.White在所寫的《文體要素》中指出:一篇有氣勢的文章應(yīng)該是一篇簡練的文章。而東方人思維是感性的,強(qiáng)調(diào)以情動人,喜歡用華麗的辭藻來加強(qiáng)語氣。如:“積極向上的態(tài)度,幸福美滿的生活”等等,這種詞義冗余的現(xiàn)象是中式英語的主要特征之一?!叭咴~”可以是名詞、動詞、形容詞、副詞等等,而其中最典型的是名詞冗余和動詞冗余。
1.冗余名詞
在中式英語里,大部分多余的名詞都不是單獨出現(xiàn)的,而是和冠詞或介詞一起出現(xiàn)在短語中。刪除這些名詞時,也應(yīng)該把這些冠詞或介詞一起刪除。
(1)我們必須加速教育改革的步伐。
A:We must accelerate the pace of educational reform.(original)
B:We must accelerate educational reform.(revised)
(2)我們必須反對在考試中作弊的行為。
A:We must oppose the practice of cheating in exams.(original)
B:We must oppose cheating in exams.(revised)
2.冗余動詞
中式英語里的大多數(shù)冗余動詞通常出現(xiàn)在“冗余動詞+名詞”的短語中。這些冗詞看起來似乎是有用的,也是可以容忍的,因為它們在語法上是正確的。即便如此,我們也應(yīng)該將這些冗詞刪掉,做到句無冗詞,段無冗句。例如:
(1) 我們必須改進(jìn)我們的工作
A: we must make an improvement in our work.(original)
B: we must improve our work.”(revised)
(2) 他們正努力改變目前的狀況
A: They are trying hard to bring about a change in the current situation.(original)
B:They are trying hard to change the current situation.(revised)
(四)英式思維重視形式邏輯,漢式思維重視辯證關(guān)系
就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的對立。西方人理性思維發(fā)達(dá),具有嚴(yán)密的邏輯性與科學(xué)性,因此非常重視形式邏輯。漢民族直覺思維發(fā)達(dá),具有較強(qiáng)的情感性和直觀性,因而更加重視辨證思維。這種思維差異在語言上表現(xiàn)為英語重形合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯性的、多樣的,大多數(shù)句子之間用連接詞if, because, although, while等明確表達(dá)出來,句子組織嚴(yán)密,層次井然。例如:
1. Many rivers are so seriously polluted that neither clean water nor fish can be found.
2. When I went to senior middle school,I was eager to continue studying English;however, my experience in senior school was very different from before.
而漢語重意合,其行文按照動作發(fā)生的先后順序或事情的因果邏輯關(guān)系一個短句一個短句地展開,分句之間只能以意相連,層層鋪開,似乎結(jié)構(gòu)松散,推理不太嚴(yán)密,往往表現(xiàn)為簡單句或并列句大量堆積。因此,中國學(xué)生在布局謀篇時寫出如下的英文也就不足為怪了。
3. Many rivers are seriously polluted. There is no fish. There is no clean water.
4. My mother is a waitress. She works in a restaurant. She has some good habits.
5.She likes eating vegetables. She also likes drinking milk every day.
以第四個句子為例,它是由五個簡單句組成的,讀起來單調(diào)無味,毫無感染力,通過變換句式,可改進(jìn)為:My mother is a waitress who works in a restaurant. She has some good habits such as eating vegetables and drinking milk every day. 改進(jìn)后的句子讀起來覺得內(nèi)容特別,令人回味。
(五)英民族慣于直線型思維,漢民族擅長螺旋型思維
美國學(xué)者卡普蘭認(rèn)為,漢民族的思維方式是螺旋型(spirality)的,而英民族的思維方式是直線型(linearization)的。思維方式不同,文章重點信息的布局各異,從而影響信息的傳遞。組織英語篇章時,通常把重要的信息放在前面首先說出,直接了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述,從一般到具體,從概括到舉例,從觀點到案例,句子結(jié)構(gòu)呈“樹杈形”。例如:
English is an international language. English is spoken by pilots and airport control operators on all the airways of the world. Over 70 percent of the world s mail is written in English. More than 60 percent of the world s radio programs are in English.
而漢語言則采用“螺旋型”的段落發(fā)展結(jié)構(gòu),其語篇結(jié)構(gòu)屬歸納型,即先交代細(xì)節(jié)或舉例說明,然后逐漸引出結(jié)論,最后以總結(jié)歸納結(jié)尾。因此,在用英語寫作時,有些中國學(xué)生沿用漢語的段落發(fā)展方法,這樣的英語作文很難被英語族讀者所認(rèn)可,很可能被認(rèn)為文理不通、缺乏連貫。例如,在以“Does Television Play a Positive or Negative Role in the Modern Society”為題的英文寫作中,中國學(xué)生通常會這樣來組織文章:
In the modern world, it is important to be well-informed. Success in many fields depends on getting the latest information.To keep up with what is happening in the world, well-informed people read newspapers and news magazines. They also watch the news on television... 這樣組織方式讓人讀起來不知所云,但卻是漢民族思維模式的真實體現(xiàn)。
四、結(jié)語
正如卡爾·普利布蘭姆在《思維方式之矛盾》中所指出的:世界各民族之間的相互理解與和睦的關(guān)系之所以受到阻礙,不僅是由于語言的復(fù)雜多樣,更是由于思維模式的差異造成的。由于思維差異的復(fù)雜性以及篇幅所限,本文無法對英漢思維模式的差異進(jìn)行更為系統(tǒng)的探討,英語學(xué)習(xí)者需要用心去揣摩和感悟語言中所涵蓋的思維模式。只學(xué)習(xí)一門語言而不知其思維特點就會陷入只見樹木不見森林的困境。因此,了解中西方思維模式差異及其在語言表達(dá)上的映射,有利于我們實現(xiàn)對英語從感性到理性質(zhì)的飛躍,以英語的思維方式學(xué)習(xí)英語,最終達(dá)到準(zhǔn)確、規(guī)范、恰當(dāng)?shù)赜糜⒄Z傳遞語言信息的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與語言研究出版社,1989.
[2]余東.論思維模式與英語教學(xué)模式[J].廣州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2003.
[3]龔愛華.思維方式差異與漢英翻譯[J].江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2004.
[4]Stern H. H. 1983. Fundamental Concepts of Language Teaching. London: Oxford university press.
[5]Samovar L. A. 1981. Understanding Intercultural Communication. Wadsworth Publishing Company.