裘亞鈺
蘇教版高中語文(必修二)(2005年6月第2版)選入了北宋蘇洵的名篇《六國論》一文,課文一處注釋存在著一些瑕疵,值得商榷。現(xiàn)酌舉一例,以求教于大方之家。
一、指代有誤
《六國論》曰:“奉之彌繁,侵之愈急?!闭n文注:“送給他東西越多,侵犯他們就越厲害。前一個‘之指奉秦之物,后一個‘之指賂秦的各國?!本幷甙盐闹小胺钪畯浄薄本渲械摹爸弊肿⑨尀椤胺钋刂铩?細細琢磨,這個注釋顯得不是很妥當(dāng),值得商榷。
對此,我們不妨參照人教版高中語文第三冊(2003年12月第1版)對該句的注釋:“送給他越多,侵犯他們(就)越厲害。前一個‘之指秦,后一個‘之指賂秦的各國。彌、愈,都是更加的意思?!眱烧弑容^,不難發(fā)現(xiàn)蘇教版和人教版的注釋,對句中前一個“之”的指代義的注釋有所不同:蘇教版指奉秦之物,而人教版則指秦國。孰是孰非,筆者認(rèn)為還是人教版的注釋較為恰當(dāng),具體可以從以下三個方面來分析。
首先,蘇教版的注釋不符合古文句式結(jié)構(gòu)方面的特點和規(guī)律?!爸T侯之地有限,暴秦之欲無厭”和“奉之彌繁,侵之愈急”兩組句子,簡潔有力,它們各自組成了一組句式整齊、對比鮮明的對偶句。為了痛切說明諸侯賂秦之弊,作者特地巧妙地使用了這一修辭,既增強了語氣語勢,又加強了說理的力度,甚是得法。而古文在結(jié)構(gòu)方面具有以下這一特點:在并列短語、排比句、對偶句的對應(yīng)位置上使用意義相同或相對、相反的詞,來關(guān)照對應(yīng),從而由已知可以推知未知。具體分析也就是說,該句中的“暴秦”與“諸侯”相對,“有限”與“無厭”相對,“奉之”與“侵之”相對,“奉”與“侵”相對,“繁”與“急”相對。依此類推,前后兩個“之”相對,后一個“侵之”的“之”指代前句的“諸侯”,與之相對的前一個“奉之”的“之”則指代前句“暴秦”。而蘇教版的注釋“奉之”的“之”指代“奉秦之物”,明顯與之不符。從整體上看,諸侯“奉之彌繁”與暴秦“侵之愈急”作比,兩相對照,進一步說明了賂秦的弊端,從而得出“賂秦”導(dǎo)致六國破滅的必然性。
同理,由已知“侵之”(兩者解釋相同并無異議,即侵犯他們)是動賓結(jié)構(gòu),可以推知“奉之”也應(yīng)是動賓結(jié)構(gòu)。而按蘇教版的解釋,“奉之”即“送給他(的)東西”,“奉”就相當(dāng)于作為定語,代詞“之”則充當(dāng)了中心語,從而組成名詞性結(jié)構(gòu)。顯而易見,蘇教版的名詞性結(jié)構(gòu)“奉之”就不能與下句的動賓結(jié)構(gòu)“侵之”相對應(yīng),不符合古文在結(jié)構(gòu)方面的這一特點。而按人教版的解釋,“奉之”即“送給他”,“奉”為動詞,即送、給的意思,代詞“之”充當(dāng)賓語,從而組成動賓結(jié)構(gòu),則在句式結(jié)構(gòu)上恰好能與之相對應(yīng)。
其次,基于歷史史實及表意的角度分析,該句中的“之”指代秦國較為恰當(dāng)。如果前一個“之”指奉秦之物,“奉之彌繁”就僅僅只能強調(diào)諸侯賂秦之物之多。而前一個“之”指秦國,“奉之彌繁”的表意就會變得更為豐富,它不僅僅是強調(diào)賂秦土地之多,而且還強調(diào)了賂秦次數(shù)之多之頻繁。其中“彌繁”極言割地次數(shù)之頻,極言割地數(shù)量之多,“愈急”極言茍安時間之短暫,極言秦人入侵之急迫,對比鮮明,實為絕妙諷喻。這不僅與下文“今日割五城,明日割十城,然后得一夕安寢,起視四境,而秦兵又至矣”的描述相符,而且也符合在秦國強大的軍事和外交攻勢下,緊靠秦國的韓、魏、楚三國紛紛向秦賂地求和的歷史史實(公元前290年,韓割式遂予秦;前280年,楚割漢北及上庸予秦;前275年,魏割溫予秦;前273年,魏割南陽予秦),當(dāng)然也含有一定夸張的成分。無怪乎作者在文末哀嘆道:悲夫!有如此之勢,而為秦人積威之所劫,日削月割,以趨于亡。為國者無使為積威之所劫哉!
最后,該句也沒有必要用代詞“之”來指代“奉秦之物”(明確地說就是指“土地”),因為聯(lián)系全文,我們不難發(fā)現(xiàn)諸侯送什么,送土地,送給誰,送給秦國,“土地”在該句里也其實只能算是省略成分,僅是為了翻譯詳備、語句通順的需要而作出的增補而已,因而也沒有必要用代詞“之”來指代。
綜上所述,“奉之彌繁”的“之”理應(yīng)指代秦國,而非“奉秦之物”。
二、稱法含糊
蘇教版的注釋,不僅“奉之彌繁”的“之”字指代有誤,而且注釋中“東西”、“奉秦之物”的稱法,也顯得過于籠統(tǒng)含糊,從而很容易使學(xué)生對此產(chǎn)生不必要的混淆和誤解。
課文注釋說明作者寫此文的目的即在于借古諷今,諷刺北宋王朝用銀、絹、茶等物賄賂契丹、西夏,以求茍安。聯(lián)系這一寫作背景,注釋中“東西”、“奉秦之物”的稱法,就很容易讓人誤以為當(dāng)時的諸侯除了用土地賂秦以外,也可能還有其他許多諸如錢帛之類的賂秦之物。其實,作者蘇洵早已在文章里對此作出了非常明確的交代:聯(lián)系全文和歷史史實,從前文“諸侯之地有限,暴秦之欲無厭”,就可以清楚地得出,“奉秦之物”并無他物,特指韓、魏、楚三國賄賂秦國的土地。所以課文注釋不應(yīng)使用“東西”、“奉秦之物”這些籠統(tǒng)含糊的稱法,理應(yīng)對此作出明確的注釋即“土地”。
因此,為了消除不必要的誤解,以便于我們更好地理解和把握文章,我們可參照人教版的注釋,將該句注為:“(諸侯)送給秦國的(土地)越多,(秦國)侵犯他們(諸侯)就越厲害。前一個‘之指秦國,后一個‘之指賂秦的各國。彌、愈,都是更加的意思?!?/p>
(責(zé)編 雷 艷)