余 嵐
[摘要]電影字幕翻譯這一翻譯模式在翻譯實(shí)踐以及跨文化交流的過(guò)程中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。本文從功能對(duì)等理論、翻譯目的論和翻譯行為理論三個(gè)角度,初步探討了影響電影字幕翻譯的策略和制約因素。同時(shí)闡述了譯者以功能主義的主要原理為根本原則來(lái)指導(dǎo)其翻譯策略選擇的過(guò)程。
[關(guān)鍵詞]電影字幕翻譯;功能對(duì)等;翻譯目的;翻譯行為
一、引言
影視作品有著它自身語(yǔ)言、文化等方面的特點(diǎn),因此,影視翻譯與其他文學(xué)作品的翻譯相比較,必須體現(xiàn)口語(yǔ)化、大眾化、人物的個(gè)性化和情感化等特點(diǎn)。本文作者將目光放在影視作品的字幕翻譯理論與實(shí)踐研究上,以功能對(duì)等理論、翻譯目的論和翻譯行為理論為指導(dǎo),嘗試性探討影響字幕翻譯策略的各種因素。
二、電影字幕翻譯的概述
字幕有兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕。通常所說(shuō)的電影字幕翻譯是指語(yǔ)際字幕的翻譯。它是指在保留影視原聲的情況下。將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。它不僅是對(duì)片中人物的對(duì)白和其他相關(guān)信息的一種解釋性的補(bǔ)充說(shuō)明.而且提供更多的信息量,有助于聽(tīng)力或智力有障礙的人能夠看懂或理解電影的內(nèi)容。所以字幕翻譯的顯著特點(diǎn)是:1.廣泛的簡(jiǎn)化和濃縮;2.語(yǔ)篇從口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書面語(yǔ):3.字幕的語(yǔ)言信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)。
字幕翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是一種文化傳輸和移植的過(guò)程。電影具有文化傳媒的特殊性,還決定了它對(duì)字幕譯文有諸多特殊要求和限制。字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字.受到視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的雙重限制,牽涉到時(shí)間、空間、情節(jié)內(nèi)容與人物等方面的制約,因此字幕翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就在于能否在有限的時(shí)空內(nèi)配合畫面和聲音最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息。所以,電影字幕翻譯的目的是:1.通過(guò)字幕更加鮮活地展現(xiàn)影片中人物的個(gè)性,從而使觀眾能更好地理解影片:2.幫助傳播國(guó)外的文化,使觀眾更好地了解異國(guó)文化,使目的語(yǔ)觀眾能夠享有與源語(yǔ)觀眾相似的體會(huì)和感受。
三、電影字幕翻譯中運(yùn)用的理論
1功能對(duì)等理論語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)在他的等值翻譯理論中利用信息論原理,從讀者接受原文信息的角度,闡明了動(dòng)態(tài)對(duì)等原理——譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同。即譯文讀者應(yīng)能以與原文讀者基本相同的方式理解和欣賞譯文。1986年,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”修改為“功能對(duì)等”,指出翻譯就是從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)信息,翻譯追求自然而貼近的等值而非同一,翻譯的首要之點(diǎn).是翻譯信息的內(nèi)容兼顧信息的語(yǔ)體,功能對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)等。功能對(duì)等理論將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者與原文讀者在閱讀過(guò)程中的反應(yīng)是否對(duì)等作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),故稱讀者等同反應(yīng)論。功能對(duì)等的基本點(diǎn)就是將原文文本的讀者的理解和欣賞方式與譯文文本的讀者的理解和欣賞方式加以比較。翻譯對(duì)等可分為幾個(gè)層面:(1)語(yǔ)義等值。用譯語(yǔ)準(zhǔn)確再現(xiàn)源語(yǔ)的思想內(nèi)容;(2)文化等值。準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)中的文化因素;3.文體等值。傳遞源語(yǔ)的藝術(shù)、審美及作者的風(fēng)格和個(gè)性。
奈達(dá)的對(duì)等理論把焦點(diǎn)明確地放在了接受者的反應(yīng)上.因此評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是原文與譯文同各自接受者之間關(guān)系的比較。所以在英文電影的字幕翻譯上。譯者尤其要重視觀眾的反應(yīng),不必受限于原文形式上的束縛,需要盡量達(dá)意。為了達(dá)到和原片相同或類似的效果,譯者可以調(diào)整譯文部分內(nèi)容,使其適應(yīng)譯文接受者,在譯文效果上面求得對(duì)等。此外,影片具有的獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)手法和文體特色都應(yīng)該在字幕翻譯過(guò)程中受到足夠的重視.并且應(yīng)在譯文字幕中予以體現(xiàn)。使觀眾在理解和欣賞加字幕的電影時(shí)能達(dá)到原版電影觀眾理解和欣賞電影的程度。
下面以美國(guó)影片《律政俏佳人I》的字幕翻譯為例,分析一下翻譯對(duì)等的幾個(gè)層面。
(1)Elle Woods:You're breaking up with me?I thought you were proposing.
原譯:你想和我分手?我以為你只是想想罷了。
Warner:Proposing?
原譯:想想?
分析:譯者將propose譯成“想想”。Propose還有“求婚”之意。而根據(jù)影片前面的鋪墊.Elle原以為Warner是要向她求婚的,所以這里的propose應(yīng)譯為“求婚”。這個(gè)錯(cuò)誤就是由于字面理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的語(yǔ)義不等值。
除了語(yǔ)義不等值外,影片還有少數(shù)翻譯未達(dá)到文化等值。例如:
(2)在課堂上,一位教授說(shuō):“The law is reason flee from passion.”
原譯:法是從激情中解放出來(lái)的。
分析:這實(shí)際是亞里士多德的名言.它約定俗成的翻譯是“法是理智,而不是激情”。譯者由于文化方面的積累不夠而造成了翻譯的文化不等值。
2翻譯目的論
翻譯目的論認(rèn)為“決定任何翻譯過(guò)程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的”。即翻譯并不是簡(jiǎn)單地對(duì)原文的轉(zhuǎn)換.而是在目的中對(duì)原文化的一種信息傳遞。是一種跨文化的交際行為。任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的。
該理論的首要法則——目的法則,細(xì)而說(shuō)之:1.要為讀者服務(wù)。譯文最終為讀者服務(wù),讀者所特有的文化背景、閱讀需要等因素影響著譯者的翻譯行為。譯者應(yīng)從讀者的角度出發(fā),選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,從原文所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性翻譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。2.目的決定方法。翻譯目的決定著翻譯方法和翻譯技巧的選擇和使用,以及翻譯過(guò)程的重心。具體地說(shuō),就是不同的翻譯目的,對(duì)同樣的原文,在措辭、安排句子結(jié)構(gòu)、選擇對(duì)應(yīng)表達(dá)和再現(xiàn)語(yǔ)言特色、句子重點(diǎn)、翻譯風(fēng)格等方面可以而且應(yīng)該有所不同。
根據(jù)德國(guó)功能主義的“目的論”,電影字幕翻譯是受到翻譯目的制約的行為。它是為了“盡力傳遞電影的語(yǔ)言和文化信息,更好地實(shí)現(xiàn)電影的美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,以最大程度地吸引觀眾”。所以.電影字幕翻譯的目的就是在時(shí)空的制約下,用最有效的方式提供最相關(guān)的信息,滿足目的語(yǔ)觀眾的需求。同時(shí),每部電影的具體目的依不同電影而定,根據(jù)電影的類型,如動(dòng)作、驚悚、喜劇和紀(jì)實(shí)等,字幕翻譯可以相應(yīng)地分類。針對(duì)不同的語(yǔ)言特征,字幕譯者采用不同的翻譯策略。例如:在喜劇電影《律政狂鯊》中。有這樣一句話:I swearto God!這句話容易翻譯,就是“我向上帝發(fā)誓!”然而結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,主人公的表情和動(dòng)作,很明顯是一個(gè)讓觀眾發(fā)笑的鏡頭,這句直譯就無(wú)法讓目的語(yǔ)觀眾發(fā)笑。所以譯者為了達(dá)到喜劇電影的目的——使人發(fā)笑.就可以將這句話譯為“我向毛主席保證!”。這樣翻譯的目的就達(dá)到了和原先影片所要表達(dá)的同樣的目的。
翻譯目的論所遵循的還有連貫性法則和忠實(shí)性法則。連貫性法則指的是譯者應(yīng)該考慮接受者的背景知識(shí)和實(shí)際
情況:譯文必須符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解其意義。忠實(shí)性法則是指譯文語(yǔ)篇和原文語(yǔ)篇之間應(yīng)存在某種對(duì)等關(guān)系。就電影字幕翻譯而言,原文資料就是一部完成了的電影.包括電影對(duì)話、人物形象以及音樂(lè)。譯文就是加注字幕的同一部電影。字幕最終呈現(xiàn)的樣子要符合連貫性法則和忠實(shí)性法則。
3翻譯行為理論1981年。德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物賈思塔·赫茲·曼塔利提出了翻譯行為理論。她把翻譯看做是為了實(shí)現(xiàn)特定目的而實(shí)施的復(fù)雜活動(dòng),包含參與者(發(fā)起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者)的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境(時(shí)間、地點(diǎn)和媒介)等方面。
(1)發(fā)起者,可能是個(gè)人、群體或機(jī)構(gòu)。這一角色所起的作用是發(fā)起翻譯活動(dòng)并給出翻譯要求。
(2)委托人是指要求譯者為了某個(gè)特殊目的和特定的接受者進(jìn)行翻譯,得出譯文的人。
(3)原文生產(chǎn)者是給翻譯者提供原文的人。
(4)文本生產(chǎn)者為發(fā)送者用以表達(dá)其交際意圖的文本中的語(yǔ)言、文體特色負(fù)責(zé)。
(5)發(fā)送者利用文本傳遞某個(gè)信息。
(6)譯者是擔(dān)負(fù)起翻譯任務(wù)的人。譯者以翻譯要求為指導(dǎo)完成翻譯。
(7)譯文使用者,將譯文付諸使用的人。
(8)譯文接受者是實(shí)際上讀到或聽(tīng)到譯文的人。
根據(jù)翻譯行為理論。字幕翻譯是人與人之間的互動(dòng)。在翻譯過(guò)程中.導(dǎo)演一人同時(shí)充當(dāng)了發(fā)起者、委托人和譯文使用者這三個(gè)角色,他定主題、定基調(diào)、定要傳遞給觀眾的信息。字幕必須滿足導(dǎo)演的要求和目的。因此導(dǎo)演的意圖影響電影要達(dá)到的目的。從而啟發(fā)譯者使用哪種翻譯策略,決定字幕最終呈現(xiàn)的樣子。
同時(shí)字幕譯者也是重要的環(huán)節(jié)。在翻譯過(guò)程中.他得到原文和翻譯要求,然后研究分析翻譯要求是否可接受,是否可行,譯文是否必要,與發(fā)起者協(xié)商修改要求等,最后做出決定并執(zhí)行。
由于譯文接受者是譯者認(rèn)為會(huì)讀到或聽(tīng)到譯文的人.對(duì)譯者來(lái)說(shuō)意義重大,在翻譯過(guò)程中也是決定性要素,也屬于翻譯要求的一部分。
例如:影片《臥虎藏龍》的導(dǎo)演李安曾說(shuō):“當(dāng)然做給西方觀眾看,我們不能像一般武打片一樣,亞洲市場(chǎng)已經(jīng)很習(xí)慣那些飛檐走壁的東西,已經(jīng)不用解釋。但對(duì)西方觀眾還需要做些交代?!睂?dǎo)演的目的是試圖用不同于亞洲市場(chǎng)的做法傳遞武俠文化,這構(gòu)成了翻譯的主旨。根據(jù)這一主旨,譯者廣泛使用刪減以及詮釋等策略保證字幕的連貫,提高字幕的易讀性。例如:①“劍走輕靈,兵器里它算是最輕的?!弊g文:“Still.the sword is the lightest 0f weapons.”分析:字幕譯者采用了刪減策略,省去“The an 0f u.sing sword lies in its lightness'。②貝勒爺一直是關(guān)心我們的人。譯文:“Sir rre has always been our protector.”分析:譯者采用了“protector'一詞。在西方文化中它指那些位高權(quán)重的貴族階層人士,為了增強(qiáng)他們的影響力,給予一些文人、武士經(jīng)濟(jì)上的資助。通常,保護(hù)者和被保護(hù)人之間不會(huì)有很密切的關(guān)系。這個(gè)詞恰巧就符合電影當(dāng)中說(shuō)話人俞秀蓮和她口中貝勒爺?shù)年P(guān)系。所以在這里,譯者把觀眾放在了首位,充分考慮到兩種文化的差異和字幕。譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓觀眾理解到其中的真實(shí)意義。
四、結(jié)語(yǔ)
為了做到“見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)于觀眾,耳目能懂”.電影字幕翻譯需要充分研究和分析原片內(nèi)容、時(shí)代背景、語(yǔ)言功能和風(fēng)格特征:同時(shí)應(yīng)根據(jù)功能對(duì)等原則、目的論原則和翻譯行為理論。選擇正確的翻譯策略,并在其指導(dǎo)下選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,通過(guò)多種翻譯手段進(jìn)行再創(chuàng)造.以此保證影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)效益。
[參考文獻(xiàn)]
[1]仲偉舍,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(03).
[2]馬希娜.《臥虎藏龍》電影字幕翻譯的功能主義分析[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2003(06).
[3]趙蕙.電影字幕翻譯的功能主義分析——《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》個(gè)案研究[D].中南大學(xué),2006(11).
[4]王麗萍,顧維勇《律政俏佳人I》Zt~-$-幕之等值探討[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)。2006(12).