萬曉艷
摘要:解讀中西方不同禮貌準(zhǔn)則和策略,可以發(fā)現(xiàn)其實(shí)就是中西方思維方式的差異。了解中西方禮貌準(zhǔn)則,有助于中西方成功地進(jìn)行文化交流,更有利于世界的和諧發(fā)展。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;中西文化差異;禮貌準(zhǔn)則
中圖分類號(hào):G04文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002—2589(2009)23—0069—02
作為人類文明的標(biāo)志,禮貌是人類社會(huì)活動(dòng)中的一條重要準(zhǔn)繩,“是對(duì)交際行為的規(guī)范,是一種為進(jìn)行得體交際的策略”(Claire,2005)。禮貌是人際交往中不可或缺的前提條件,是打開交流者心靈的一把鑰匙。禮貌周全不僅可以增加別人對(duì)你的良好印象讓你事半功倍,同時(shí)也是自我修養(yǎng)的一種體現(xiàn),是自我素質(zhì)的一種表現(xiàn)。禮貌準(zhǔn)則和策略的教育應(yīng)該有意識(shí)的滲入到平時(shí)的外語教學(xué)中。禮貌準(zhǔn)則反映了一個(gè)民族歷史與文化的積淀,蘊(yùn)藏一個(gè)民族的文化價(jià)值、生活習(xí)慣以及思維方式。在現(xiàn)代社會(huì)中,人際交往使得禮貌尤為重要。由于生活環(huán)境、歷史背景、傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀念、思維模式和社會(huì)規(guī)范等的不同,中西方禮貌準(zhǔn)則和策略呈現(xiàn)出風(fēng)格迥異的特性。本文從解讀中國禮貌準(zhǔn)則和策略(以漢民族為主)和西方禮貌準(zhǔn)則和策略(以英語民族為主),研究跨文化交際中禮貌準(zhǔn)則和策略的差異性。中西兩種不同文化背景使人們對(duì)禮貌的理解有所不同,所遵循的禮貌準(zhǔn)則也不一樣。不同國家的人對(duì)禮貌的認(rèn)識(shí)卻不盡相同,文化的差異方面的缺失最終會(huì)導(dǎo)致交際的失敗。禮貌是人類交際的基本社會(huì)準(zhǔn)則,也是“縮小話語沖突,維護(hù)社會(huì)平衡以及友善關(guān)系的一種方法”。(Peter,2005)其目的是最大限度地削弱人類交際的潛在沖突和對(duì)抗,改善人際關(guān)系,促進(jìn)人類交際。禮貌準(zhǔn)則是語言的使用規(guī)則之一,也是一個(gè)民族歷史與文化的積淀,是社會(huì)文化現(xiàn)象,它蘊(yùn)藏著一個(gè)民族的人生感悟、文化價(jià)值、生活習(xí)慣以及思維方式。英漢文化是兩種不同類型的文化,是屬于平行發(fā)展、各有偏重、各具特色的兩種文化系統(tǒng)。漢民族文化是典型的旨在求安足的內(nèi)傾型大陸農(nóng)耕文化,而英語民族則是唯求富強(qiáng)的外傾型海洋商業(yè)文化。由于這兩種文化的差異,導(dǎo)致禮貌準(zhǔn)則和內(nèi)涵的差異性與沖突性。在人際交往中如何準(zhǔn)確地把握不同文化背景下的不同禮貌準(zhǔn)則,如何規(guī)避差異性所帶來的文化沖突,達(dá)到融洽的交流,這是本文所專注的問題之一。本文擬從跨文化交際的角度具體闡述了中西方交流中的禮貌差異,以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異認(rèn)識(shí)的敏感性。避免語用失誤,提高跨文化交際能力。
一、禮貌的詮釋與禮貌準(zhǔn)則
西方學(xué)者對(duì)禮貌有兩種詮釋:一從語言學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為禮貌是人們交際時(shí)必須遵循的準(zhǔn)則;二從社會(huì)學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為禮貌是一種保全面子的做法。持第一種觀點(diǎn)的學(xué)者認(rèn)為,人類交際有兩種基本策略,首先是“清晰”,其次是“融洽”。這兩種策略與語言的兩種基本功能,即認(rèn)知所指功能和人際關(guān)系功能相呼應(yīng)。清晰準(zhǔn)則指提供的信息應(yīng)簡(jiǎn)潔、清晰、明了。禮貌準(zhǔn)則包括:不強(qiáng)加于人(保持距離);允許選擇(尊重對(duì)方);和諧友好(伙伴關(guān)系)。英國語言學(xué)家則把禮貌納入“人際關(guān)系修辭學(xué)”的框架中加以考慮。指出了中西方禮貌準(zhǔn)則的差異性。
二、 中西方禮貌準(zhǔn)則差異之比較
(一)稱呼準(zhǔn)則在中西方的差異性
1.在非正式場(chǎng)合。在非正式場(chǎng)合,中國人和西方人都有會(huì)直稱呼人的名字,以示關(guān)系的親密。漢語中這種稱呼比英語中的這種稱呼顯得更深、更密切。所以,當(dāng)中國人稱呼外國人的時(shí)候直接稱呼其名而不是其姓時(shí),中國人會(huì)覺得不好意思或覺得對(duì)人不夠禮貌。但事實(shí)上卻大相徑庭。正如,Helen oatey所說:"如對(duì)西方人不直接稱呼名字的話,他們會(huì)不太高興的。因?yàn)樗麄冇X得不直接稱呼名字,表示不愿意與他們交朋友?!?/p>
2.在正式場(chǎng)合。在英語課上,中國學(xué)生常問候老師Good morning, teacher Li。這是不妥的。根據(jù)英語國家說話的習(xí)慣,中國學(xué)生應(yīng)說:“Good morning, Mr./ Mrs./Miss./Ms. Li.”這樣的稱呼,而不能簡(jiǎn)單地把漢語直接譯成英語。此外中國人在稱呼別人時(shí)喜歡在其姓后加上對(duì)方的職務(wù)和職稱以此來表示對(duì)對(duì)方的尊重,但是西方人卻不愿意常常把這些表示身份地位的東西運(yùn)用在其稱呼中,因而,在我們英語教學(xué)中,應(yīng)該使學(xué)生知道英語中各種不同情境下的不同稱呼,特別是那些區(qū)別于漢語的表達(dá)方法。
(二)問候語在中西方禮貌準(zhǔn)則的差異性
在英漢兩種文化中,朋友之間通常都互致問候來促進(jìn)人際關(guān)系。兩種語言各有特定的表達(dá)方式來達(dá)到這一目的。英語通常用的問候語“Hi/Hello!(你好!)How are you?(你好嗎?)Good morning!(早上好!)Good evening!(晚上好!)”這些問候語中國人聽起來會(huì)感覺洋味太濃。以上的問候語在中國人之間很少用。中國人在問候別人時(shí)常說“你吃過飯了嗎?”這只是打招呼的方式,其實(shí)并不是真想知道對(duì)方是否吃了飯。然而在英語中,這樣一句話就不再是打招呼了,而是用來表示建議或邀請(qǐng)對(duì)方一起吃飯的意思。漢語中另一個(gè)常用的問候語是“你到哪兒去?”或者問“你干什么去?”“天涼,小心感冒!”“注意安全,當(dāng)心”這兩個(gè)問題在漢語中都是打招呼和問候的方法,而不是想了解被問候人到哪兒去,去做什么事或者警告他怎么樣。然而,如果我們用英語去這樣問西方人,他們會(huì)認(rèn)為問這樣的問題是干涉他們的私事。類似的誤解會(huì)很容易發(fā)生。例如,一位朋友為了表示對(duì)一位外籍教師的關(guān)心,在一個(gè)寒冷的早上打電話囑咐他多穿點(diǎn)衣服,小心著涼。結(jié)果這位外籍教師就感到很不可理解,他對(duì)我的朋友講,“難道我自己不知道多穿點(diǎn)衣服嗎”?言下之意是說,他還沒有那么笨,自己知道冷了穿衣服。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和運(yùn)用正確的英語問候語以及仔細(xì)比較英漢兩種語言中問候語的差別尤為重要。
(三)談話的方式與內(nèi)容在中西方禮貌準(zhǔn)則的差異性
文化交際通常是通過談話的方式來進(jìn)行的。但要注意同外國人交際時(shí)要選用恰當(dāng)?shù)脑掝}才能與外國人愉快的交流,學(xué)到更多的東西。而中國人常常不會(huì)選擇恰當(dāng)?shù)脑掝}而遭到外國人的拒絕。中國人和外國人初次見面就常問一些在外國人眼里被視為個(gè)人隱私性的問題,常會(huì)令他們不知如何作答,覺得十分難堪,會(huì)令這次談話不歡而終。王宗炎教授在下面的一段關(guān)于中西方文化差異的分析中十分清楚地解釋了產(chǎn)生這種誤會(huì)的原因:幾千年來,五分之四的中國人居住在鄉(xiāng)村的小城鎮(zhèn),彼此之間非常了解,也注意觀察別人的生活,真心關(guān)心別人的幸福,因而人們?cè)谡勗挼臅r(shí)候,幾乎沒有什么值得隱諱的。相互了解,關(guān)心彼此的舒適和健康以及對(duì)彼此事務(wù)的興趣,這些都是中國鄉(xiāng)村和小城鎮(zhèn)生活的特征。而這些現(xiàn)象在西方在工業(yè)社會(huì)都很少見。在西方,人與人之間是互存戒備,很注意隱私。即使在農(nóng)村也是“好籬笆創(chuàng)造好鄰居Good fences make good neighbors”。因此,在與外國人進(jìn)行交流時(shí),必須選擇恰當(dāng)?shù)脑掝}。在同外國人交流中,應(yīng)回避婚戀、年齡、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)狀況等有關(guān)方面的話題,讓談話順利地進(jìn)行下去,達(dá)到成功交流的目的。
(四)對(duì)于贊揚(yáng)和恭維的反應(yīng)在中西方禮貌準(zhǔn)則的差異性
對(duì)于贊揚(yáng)和恭維的反應(yīng),中西方人有著明顯不同。中西方兩種文化有著不同的禮貌評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略。漢文化重視謙遜準(zhǔn)則,而西方文化則突出得體準(zhǔn)則。
1.中國文化重視謙遜準(zhǔn)則。謙遜準(zhǔn)則要求人們盡量減少對(duì)自己的表揚(yáng),盡量貶低自己。中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)應(yīng)是推辭。
2.西方文化突出得體準(zhǔn)則。西方文化則認(rèn)為欣然接受對(duì)方的贊揚(yáng)可以避免損害對(duì)方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對(duì)恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國人則大都習(xí)慣否認(rèn),提倡"謙虛"和"卑己尊人",但這種做法卻會(huì)給西方人帶來面子威脅。西方人從來不過分謙虛,對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。如:
“You can speak very good French.”
“Thank you.”
“Its a wonderful dish!”
“I am glad you like it.”
所以,學(xué)生要注意當(dāng)說英語的人稱贊你時(shí),千萬不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
(五)對(duì)于年老人的看法在中西方禮貌準(zhǔn)則的差異性
中國文化傳統(tǒng)的美德之一是尊老愛幼。對(duì)老人悉心照顧是青年人有教養(yǎng)的表現(xiàn)。年老在中國文化中被認(rèn)為是經(jīng)驗(yàn)豐富和睿智的表現(xiàn)。然而,英美國家的人十分看重個(gè)人的獨(dú)立性,受人照顧往往被視為弱者,老是虛弱,無能的表現(xiàn)。他們認(rèn)為自己能干的事,一般不求別人做??芍袊艘贿^五十歲就認(rèn)為自己老了,這樣的思維方式與英美國家人的想法恰恰相反。例如,當(dāng)我們的學(xué)生在郊游之后主動(dòng)向年長(zhǎng)的外國人問候并伸手?jǐn)v扶時(shí),會(huì)使這位外國人感到很難堪。
總之,禮貌是社會(huì)普遍現(xiàn)象,具有普遍性。也是各種不同文化的人們?cè)谌穗H交往中不可回避的現(xiàn)實(shí)。禮貌又具有文化特征,不同文化對(duì)禮貌言語行為會(huì)采用不同的準(zhǔn)則和策略,賦予禮貌不同的內(nèi)涵。由于中西方兩種文化的巨大差異,導(dǎo)致了中西方禮貌原則及策略的差異,所以在跨文化交際中,我們要克服以己文化為中心,加強(qiáng)中西方文化的交流,盡量的避免語用失誤,提高跨文化交際能力,建立起一座跨越中西方文化差異的橋梁。了解中西方禮貌準(zhǔn)則,有助于中西方成功地進(jìn)行文化交流,更有利于世界的和諧發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Claire Kramsch.語言與文化[M].上海:外語教育出版社,2005.
[2]Peter Trudgill.社會(huì)語言學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]陳松岑.禮貌語言初探[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[4]胡文仲.跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[5]李曉燕.跨文化交際中的英漢禮貌差異[J].中國成人教育,2005,(3).
[6]駱衛(wèi)星,中西方禮貌原則之文化差異[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).
(責(zé)任編輯/石銀)