王若虹
摘 要:翻譯能力不僅僅指譯者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,翻譯教學(xué)也不是提高學(xué)生外語(yǔ)能力的教學(xué)翻譯。翻譯能力是一種職業(yè)能力,是翻譯教學(xué)的核心和終極目標(biāo)。翻譯能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。是以譯者的百科知識(shí)和專業(yè)知識(shí)為基礎(chǔ),并包括譯者的文化能力、交際能力和創(chuàng)造能力。文章探討翻譯能力在確定翻譯目標(biāo),選擇翻譯技巧,協(xié)調(diào)和讀者的關(guān)系,確定最適合的譯文等方面的體驗(yàn),以說(shuō)明翻譯技巧與翻譯能力的培養(yǎng)所產(chǎn)生的重要影響。并希望這方面的研究能夠?yàn)榉g教學(xué)研究提供一個(gè)新的視角。
關(guān)鍵詞:翻譯能力 翻譯技巧 語(yǔ)言交際 翻譯理論
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2009)09-126-02
語(yǔ)言是思想交流的工具。會(huì)談、交談屬于直接交流,通過(guò)各種載體的書(shū)面語(yǔ)言、視聽(tīng)語(yǔ)言則屬于間接交流。翻譯,無(wú)論口譯或筆譯,也屬于間接交流。凡間接交流,都具有再加工的余地。因此翻譯應(yīng)講究科學(xué)性,藝術(shù)性,技巧性。按照古今中外成功的翻譯理論去培養(yǎng)大量的、適于時(shí)代要求的翻譯人才,已是當(dāng)務(wù)之急。然而,由于多種原因,當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)中,翻譯水平滯后的現(xiàn)象極為嚴(yán)重。除了大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧訓(xùn)練與翻譯能力的培養(yǎng)力度不足之外,主要是宏觀指導(dǎo)不夠。其表現(xiàn)為在教學(xué)中重理論,輕表達(dá);重題型,輕句意;重要點(diǎn),輕全局;重應(yīng)急,輕積累;甚至于忽視母語(yǔ)修養(yǎng)。我們平時(shí)所指的“高分低能”,其最低點(diǎn)也常在翻譯能力上。翻譯理論的生命力就在于它的實(shí)踐性,在實(shí)踐中若能深刻體會(huì)其微妙之處,自然不難在翻譯技巧上精益求精。
筆者認(rèn)為重視主題意識(shí),注意語(yǔ)言遞變,實(shí)現(xiàn)文化位移對(duì)翻譯技巧訓(xùn)練和翻譯能力的培養(yǎng)有著重要的意義。
一、重視主題意識(shí)
我們知道,詞語(yǔ)的多義性只能通過(guò)語(yǔ)境來(lái)抉擇。主題意識(shí)就是基本的語(yǔ)境。美國(guó)很有名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugenceANida)曾指出:“語(yǔ)音交際產(chǎn)生于社會(huì)場(chǎng)合,把它從這個(gè)場(chǎng)合中抽出來(lái),它就不可理解?!边@里說(shuō)的“社會(huì)場(chǎng)合”主要是指主題范疇和主題思想。正因?yàn)槿绱?許多常用詞語(yǔ)一旦用于科技文體,其含義就另有千秋了。例如,在電腦專業(yè)中,family可解作為“系列”。Grandfather為“原始數(shù)據(jù)”,father為“上一級(jí)”,child為“子項(xiàng)”,motherboard為“主板”等等。當(dāng)然,語(yǔ)言作為信息符號(hào),其指稱意義和聯(lián)想意義之間,往往存在明顯的通道。像單詞knee 在采伐運(yùn)輸業(yè)中指“卡木樁”,nose在軍事上指“彈頭”,ear在報(bào)業(yè)中指“報(bào)頭小型廣告欄”,eye可指“光電池”,而mouth可指“通地面的巷道口”等等,它們都是從其基本意義中衍生出來(lái)的。
科技用語(yǔ)本質(zhì)上就是一種“行話”。外行人覺(jué)得生疏,內(nèi)行人則親切悅耳。但是初學(xué)翻譯的人很難定行固業(yè),因此就必須擴(kuò)大自身的“科普”知識(shí)范圍。例如,1998年的全國(guó)碩士研究生招生考試中,有一個(gè)表示宇宙大爆炸的詞語(yǔ)“Big Bang”,有的考生竟將它譯成“大本鐘”。固然,它和“Big B ang”有點(diǎn)形似,但只要細(xì)看上下文,便知它和主題范疇是風(fēng)牛馬不相及。
相對(duì)而言,翻譯的基本功能應(yīng)該是多方面的。那么,怎樣才能快速掌握多種科普詞匯呢?主要辦法則仍是多用“隨鄉(xiāng)入俗”的辦法去溝通常用詞匯的主題含義。例如,漢語(yǔ)中的“大理石”,英語(yǔ)為marble,而“大理石渣”卻譯為chicken grit,這是因?yàn)椴煌褡宓挠^察角度不同所致。因?yàn)殡u肉的透明晶亮,正是大理石的基本屬性。
二、注意語(yǔ)言遞變
在忠實(shí)主題的基礎(chǔ)上,翻譯要力求兩全其美,用施耐爾馬赫的話說(shuō),就是:“譯者或是可能地不驚動(dòng)作者,讓讀者去適應(yīng)作者;或是盡可能不驚動(dòng)讀者,讓作者去適應(yīng)讀者?!边@里就涉及到大量翻譯技巧問(wèn)題,但是核心是句法問(wèn)題,即語(yǔ)層觀念的運(yùn)用問(wèn)題。且不論蘭姆(Sidney Lamb)和喬姆斯基(Noam Chomsky)的層次理論的精確定義如何,最通俗的理解可以是:詞不可離句,句必分層次。為什么要突出概念支離破碎,分析句子疑團(tuán)滾滾。若待學(xué)好語(yǔ)法再學(xué)翻譯,必然影響邊學(xué)邊練。引出語(yǔ)層說(shuō)法,就是為了簡(jiǎn)化語(yǔ)法概念,突出語(yǔ)法核心,以便準(zhǔn)確理解句子的語(yǔ)法意義。
其實(shí),句子無(wú)論長(zhǎng)短,只有三種基本層次:先是中心層(主謂層);再擴(kuò)展就有連帶(賓語(yǔ)層、表語(yǔ)層)或附加層(定語(yǔ)層、狀語(yǔ)層)。分好了層次,才能確定兩種語(yǔ)言要素的對(duì)應(yīng)點(diǎn),在相關(guān)層次內(nèi),選擇適當(dāng)?shù)捻?、轉(zhuǎn)、增、刪的處理手段。因?yàn)橐话愕木渥佣伎梢詤^(qū)分為對(duì)等層(對(duì)應(yīng)直譯)和遞變層(相應(yīng)變譯)兩大類型,所以技巧訓(xùn)練的重點(diǎn)自然就在遞變層了。下列諸例,可見(jiàn)一般。
1.遞變層在主語(yǔ)部分。例:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense oftechnology or vice versa/often depends on the issue of which is senn as the driving force.
分析:主語(yǔ)層是個(gè)并列從句,其中包含一個(gè)海南譯短語(yǔ)at the expense of,它相當(dāng)于at the cost of(以…為代價(jià))。
譯文:政府究竟是以減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來(lái)增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于將哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。
2.遞變層先在謂語(yǔ)部分,后在主語(yǔ)部分。例:Such a chance/was denied me.
分析:全句難點(diǎn)在分詞結(jié)構(gòu)denied me(拒絕我的)。直譯為:“這種機(jī)會(huì)不肯惠顧于我?!惫蕬?yīng)主謂倒置變譯。
譯文:我丟失了這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。
三、實(shí)現(xiàn)文化位移
魯迅先生說(shuō):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作豐姿?!边@是說(shuō)既要移花接木,又要原汁原味。語(yǔ)言既是社會(huì)的文化,不同語(yǔ)言之間,也必然具有絕對(duì)的可溝通性;但語(yǔ)言更是民族的文化,很難譯出原作的神韻。初學(xué)翻譯,可多接觸一些諺語(yǔ)。諺語(yǔ)是民族文化的瑰寶,翻譯諺語(yǔ),最能體現(xiàn)兩種文化的位移。如:Like knows like.(英雄識(shí)好漢)。At mute as a fish(噤若寒蟬)。如有意收集,實(shí)不可枚舉,美不勝收。
一般說(shuō)來(lái),凡涉及風(fēng)土人情、時(shí)代氣息、習(xí)語(yǔ)典故的語(yǔ)言,是最富有文化內(nèi)涵的。所以,對(duì)文學(xué)作品的理解和翻譯,最宜多寄匠心。積累,比較,極有利于吸收不同文化的滋養(yǎng)。眾所周知,文學(xué)作品的翻譯,已不乏名篇巨著。但有心去揣摩其中寫(xiě)人、寫(xiě)物、寫(xiě)時(shí)、寫(xiě)地的手法,還蔚然成風(fēng)。以下數(shù)例,可供爭(zhēng)議。
1.寫(xiě)人的——O,Tom Canty,born in rags and dirt andmisery,what sight is this!(Mark Twain)
分析:讀過(guò)原著便知,貧窮出身的兒童湯姆,現(xiàn)在竟穿上了王子的服裝,當(dāng)然今非昔比。所以句中用了sight一詞,表示“奇觀、壯觀”。
譯文:啊,湯姆·康迪,原來(lái)出身在破爛、骯臟和苦難之中,可現(xiàn)在是神氣非凡。
2.寫(xiě)物的——To him,the birds sang,the squirrel chattered and the flowers bloomed.
分析:句中用了“擬人”修辭法,造就出一種歡慶、祥和的氣氛。
譯文:為了他,百鳥(niǎo)歡歌,松鼠爭(zhēng)鳴,鮮花怒放。
3.寫(xiě)時(shí)地的——It ws a bright September afternoon,and the street of New York were brilliant with moving men.
分析:金色的秋天。繁華的紐約,要通過(guò)btight brilliant兩個(gè)單詞體現(xiàn)出來(lái)。
譯文:這是一個(gè)晴朗的九月下午,在紐約的大街上,人頭竄動(dòng),氣象萬(wàn)千。
至于詩(shī)歌的翻譯,更重要的翻譯,更重入情傳神。在文化位移上,有較多的講究。初學(xué)者不必試筆,只宜多多習(xí)讀一些名篇。
總之,翻譯技巧的訓(xùn)練應(yīng)提前加強(qiáng)力度。而宏觀指導(dǎo)的適時(shí),才能使人才輩出、早出的愿望,不至落為笑談。
參考文獻(xiàn):
⒈譚載喜.跨語(yǔ)交際.
2王秉欽.文化翻譯學(xué).1995
3.張培基等.英漢翻譯教程.
(作者單位:湖南對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410000)
(責(zé)編:賈偉)