劉珍珍 劉深強(qiáng)
[摘要]目的論是功能翻譯理論的核心之一。該理論以翻譯目的為翻譯的最高法則。而電影作為一種主流的傳播媒介,必定負(fù)荷著產(chǎn)出國的文化,因此電影中產(chǎn)出國文化信息的處理在英文電影字幕漢譯過程中至關(guān)重要。鑒于電影翻譯也是一種目的性活動(dòng),本文作者以目的論為指導(dǎo),以經(jīng)典影片《肖生克的救贖》為例,討論英文電影字幕漢譯中文化信息的處理方法。
[關(guān)鍵詞]目的論;字幕漢譯;文化信息處理
一、引言
隨著科技的發(fā)展,電影作為一種傳播媒介變得越來越流行,不僅國產(chǎn)電影廣受觀眾的歡迎,而且越來越多的國外電影經(jīng)過翻譯傳人國內(nèi)。電影翻譯分為兩種:配音和字幕翻譯。配音和字幕翻譯相比,成本較高,耗時(shí)較長。因此多數(shù)國外影片以字幕翻譯的方式傳人國內(nèi)。電影作為產(chǎn)出國文化的載體,必定負(fù)荷了產(chǎn)出國文化。因此在英語電影漢譯的過程中,如何處理電影中負(fù)荷的文化信息字幕對(duì)于電影在不同文化國家的發(fā)行至關(guān)重要。德國的弗米爾(Hans Vermeer)于1978年在其所著《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory)提出翻譯目的論。該理論是功能翻譯理論的核心之一。它認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種目的性的活動(dòng),其中的目的原則(skopostheory)被視為翻譯的最高法則。而英文電影漢譯的目的是為了讓中國人看懂電影并且能感受到電影本身所傳達(dá)的意義,因此以最有效的方式提供最相關(guān)的信息就成了英語電影翻譯中文化信息處理的重要準(zhǔn)則。這樣才能還原電影本身的魅力,使其能夠?yàn)椴煌Z言環(huán)境下,不同文化中的受眾所接受。
二、理論概括
1目的論
翻譯目的論的建立可追溯到20世紀(jì)六七十年代,當(dāng)時(shí)翻譯語言學(xué)取向仍然占據(jù)主導(dǎo)地位,因此目的論的提出在該研究領(lǐng)域獨(dú)辟新徑。該理論以行為理論(action theory)為基礎(chǔ)將研究集中在翻譯過程中目的的選擇上。在這一理論框架中,翻譯就是為了“在目標(biāo)語背景中為目標(biāo)語境內(nèi)的目標(biāo)目的和目標(biāo)接受者制作一種文本”(Nord,2001)。該理論引入國內(nèi)的時(shí)間并不長,這方面的研究始于桂乾元,他于1987年在“記聯(lián)邦德國的三位翻譯家”這篇文章中率先引入了功能翻譯學(xué)概念,并且在這篇文章中簡單介紹了弗美爾“目的論”的內(nèi)容。繼桂乾元之后,張南峰和陳小慰于1995年也分別撰文詳盡地介紹功能翻譯學(xué)及弗美爾的理論。
目的論(skopostheory)中“skopos”一詞源于希臘,有三種解釋:“譯者的目的”“譯文的目的”“和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的”。但是通常情況下目的一詞是指譯文的交際目的。譯文的交際目的是由翻譯過程的發(fā)起者決定的。“作為一種有目的的互動(dòng)行為,翻譯的意圖是要改變現(xiàn)存事件所處的狀態(tài),使之從一種狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N狀態(tài)。在這一行為實(shí)施的過程中,不同的參與者起到不同的作用??蛻?chent)通常是翻譯行為的發(fā)起者,由他們確定翻譯的目的;譯者制作出目標(biāo)文化的文本,以表達(dá)源語文化文本施受者(sender)的交際意圖:目標(biāo)文本的接受者(receiver)是文本的使用者。當(dāng)然,不同的行為角色也可以由同一個(gè)人承擔(dān)”(范祥濤,劉全福,2002)。目的論中的源語不同于以往理論中源語權(quán)威中心的地位。從一定程度上說,源語處于從屬地位,為翻譯目的服務(wù)。例如:《格列弗游記》一書作者的原先寫作目的是為了諷刺當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)象,而該書的意圖也在于諷刺當(dāng)局。但是當(dāng)這本書被引入國內(nèi),成為兒童讀物時(shí),諷刺全無,而題名也改為《大人國游記》或是《小人國游記》。這種在譯入時(shí)所做的改動(dòng)也是完全根據(jù)交際目的所做的調(diào)整。根據(jù)目的論,翻譯規(guī)則包括:“目的法則”“連貫性法則”“忠實(shí)性法則”。其中目的法則居于第一位,其次忠實(shí)性法則居于連貫性法則之后。目的法則認(rèn)為任何一種文本的創(chuàng)作都是為了某種特定的目的,譯者必須使譯文在受眾的環(huán)境中發(fā)揮預(yù)定的效果并使譯文如受眾所期望的那樣發(fā)揮作用。但是這并不意味字面翻譯或逐字翻譯法不能在翻譯中運(yùn)用。也許在有些情況下字面翻譯或是逐字翻譯正是受眾所需的。因此采取何種方法來譯須根據(jù)翻譯目的來定。第二法則連貫法則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化和使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而忠實(shí)法則則要求譯文和原文之間的連貫性,即譯者所接受的原文信息、譯者所譯譯文、受眾解讀譯文的信息之間的連貫性。
2影視翻譯特點(diǎn)
字幕是影視所說語言的書面形式,通常字幕在不超過兩行的基礎(chǔ)上出現(xiàn)在屏幕下方。原字幕和所譯字幕各占一行?;騿纬霈F(xiàn)所譯字幕。和其他類型翻譯不同的是字幕翻譯受到技術(shù)和文本的限制。電影播放過程中,畫面、字幕、配音必須緊密結(jié)合,并具有時(shí)間、空間、內(nèi)容、語音、人物的共時(shí)性。其中字幕翻譯需考慮的就是時(shí)間、空間、內(nèi)容的共時(shí)性。葛特利(1992:164)認(rèn)為字幕翻譯中存在兩種制約,一個(gè)是質(zhì)的制約、另一個(gè)是量的制約。質(zhì)的制約是由影視內(nèi)容帶來,量的制約是因?yàn)樽帜坏目臻g因素造成的。通常閱讀一排字幕需花費(fèi)三到五秒的時(shí)間。
3翻譯策略
翻譯策略在功能翻譯派中大致可分為兩類:紀(jì)實(shí)翻譯與工具翻譯(Nord,1997)。而其中紀(jì)實(shí)翻譯包括“逐字對(duì)譯”“字面翻譯”以及“注釋翻譯”。而工具翻譯包括“等功能翻譯”“異功能翻譯”以及“類體裁翻譯”。
三、翻譯實(shí)例
《肖生克的救贖》于1994年出品,弗蘭克·達(dá)拉邦特?fù)?dān)任該片導(dǎo)演。該片榮獲第六十七屆奧斯卡七項(xiàng)大獎(jiǎng)提名。電影故事發(fā)生的場(chǎng)景主要集中在肖生克監(jiān)獄,也就是安迪被囚禁的地方。這個(gè)監(jiān)獄在押的犯人多數(shù)都是極刑人員?;谶@樣一個(gè)場(chǎng)景,影片中的語言有很多的俚語和粗口,因此對(duì)于負(fù)載著大量的文化信息的俚語和粗口的翻譯會(huì)影響觀眾對(duì)此片的理解。據(jù)上文所敘,翻譯發(fā)起人也就是影片引入公司翻譯此片的目的在于讓中國的觀眾在觀看此片時(shí)能夠理解內(nèi)容并且起到該片的娛樂效果。本著這樣一個(gè)目的。并結(jié)合電影字幕翻譯的限制,譯者的最終任務(wù)就是以最簡潔的語言讓觀眾理解故事情節(jié)發(fā)展。通過對(duì)該部影片中幾處負(fù)荷文化信息的字幕處理的分析和評(píng)價(jià),筆者在下文中結(jié)合理論分析電影中文化信息處理方法。
例如當(dāng)安迪在向法官描述妻子遇害那天晚上他們之間的對(duì)話時(shí)說:
It was very bitter. She said she was glad I knew, that shehated all the sneaking around. She said she wanted a divorce inReno.
這句話中Reno是美國一個(gè)城市的名字。雷諾是美國有名的“離婚城市”,在內(nèi)達(dá)華州西部,凡欲離婚的人,只需在該市住滿三個(gè)月即可以離婚。在這兒安迪的妻子說這句話的意思在于她想盡快盡早離婚。所以如若譯文譯為:“很激烈。她說她很高興我知道了一切,她討厭總是偷偷摸摸
的。她還說她想在雷諾離婚。”觀眾看完該字幕后既不能理解為什么他的妻子非要在雷諾離婚,也不明白電影所傳達(dá)出來妻子想盡快離婚的意圖。根據(jù)以上目的論原則以及電影翻譯的限制,在翻譯此句時(shí),想讓觀眾能夠明白接下來的劇情發(fā)展并且能夠符合電影字幕制作要求。此句翻譯只能采用等功能翻譯法,即源語與目標(biāo)語在相應(yīng)的情景中有著相同的作用。故此句可譯為“她說她想盡快盡早離婚”。這樣觀眾就能夠理解安迪妻子這句話的意思,并且為故事情節(jié)發(fā)展提供了重要的鋪設(shè)作用。
在劇中,當(dāng)有新的囚犯來到監(jiān)獄時(shí),老囚犯在獄中向外面大喊Fresh fish,fresh fish。fish這個(gè)詞在這個(gè)地方是表示囚犯的意思。切不可翻譯成“新鮮的魚”。如果直譯的話,中國觀眾會(huì)感到匪夷所思,造成理解上的障礙,無論如何觀眾想不出魚和犯人有什么必然聯(lián)系。然而譯者巧妙的在翻譯的時(shí)候使用了中國觀眾都很熟悉的“菜鳥”這個(gè)詞。所以當(dāng)觀眾看到這樣的稱呼時(shí)一定備感親切,這樣的處理更能夠貼切地表達(dá)這些囚犯那種起哄時(shí)候的場(chǎng)景以及人物本身社會(huì)底層的粗俗身份。這樣的一個(gè)小的轉(zhuǎn)換看似不經(jīng)意。卻恰到好處地體現(xiàn)了目的論再翻譯實(shí)踐中的價(jià)值。使兩種不同的文化在一個(gè)小的詞匯的翻譯上找到了交融點(diǎn)。
而在哈德雷抱怨美國的稅收體制時(shí)說“Uncle Sam putshis hand i“your shin and squeezes your tit it's purple”。原作的翻譯是“只要被美國政府沾上,就會(huì)被榨干!”如果直譯的話可翻譯為“山姆大叔把手伸進(jìn)你的襯衫中將你的胸部擠成紫色”,這樣就會(huì)違反翻譯理論的基本原則,首先,如果受眾本身不具備基本的美國文化常識(shí),就很難理解為什么會(huì)突然出現(xiàn)山姆大叔,山姆大叔跟美國的稅收有什么關(guān)系嗎?其次在中國的文化背景下,將剝削某人比喻成將某人的胸部擠成紫色,造成理解上的障礙,而且字?jǐn)?shù)過多。所以直譯違背了質(zhì)和量的原則。而原文的翻譯卻恰到好處,譯者沒有過多地解釋山姆大叔到底是怎么一回事,而是拋棄了這個(gè)稱呼,采用了意譯,言簡意賅,而且傳達(dá)出了原文中強(qiáng)烈的憤怒語氣。
四、結(jié)語
從以上翻譯實(shí)例中可以看出,英語電影在漢譯過程中,如若出現(xiàn)負(fù)荷文化信息的俚語或是詞語。譯者應(yīng)該根據(jù)電影漢譯的目的以及電影字幕翻譯的限制采取不同的翻譯策略,在這樣的情況下才能達(dá)到英文電影漢譯的目的。讓觀眾能夠理解電影并且達(dá)到娛樂觀眾的效果。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Gotlieb Henfik,Subtitling-a new university diseipline[M],InDollerup,c,&Loddegaard,Amsterdam:John Benjamins PublishingCompany,1992,
[2]Nord Christiane,Translating as a Purposeful Activity:Funorion-Mist Approaches Explained[M],Shanghai Foreign Language EducationPress,2001,
[3]陳小慰,簡評(píng)“譯文功能理論”[J],上??萍挤g,1995(04),
[4]范祥濤,劉全福,論翻譯選擇的目的性[J],中國翻譯,2002(06),
[5]何慶機(jī),國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J],上海翻譯,2007(04),
[6]李運(yùn)興,字母翻譯的策略[J],中國翻譯,2001(01),
[7]潘平亮,翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J],上海翻譯,2006(01),
[8]錢紹昌,影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J],中國翻譯,2000(01)。