国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生物科學(xué)各學(xué)科名詞審定工作的幾點(diǎn)說明

2009-12-08 09:37高素婷
中國科技術(shù)語 2009年5期
關(guān)鍵詞:名詞委術(shù)語委員會

高素婷

一生物科學(xué)各學(xué)科名詞審定工作概況

生物科學(xué)是當(dāng)今發(fā)展最快、最活躍的學(xué)科之一。生物科學(xué)領(lǐng)域所取得的一系列突破,將在農(nóng)、林、醫(yī)學(xué)及信息、材料、能源、環(huán)境與生態(tài)等領(lǐng)域產(chǎn)生巨大的影響。其新學(xué)科、新概念、新理論、新方法不斷涌現(xiàn),相應(yīng)地出現(xiàn)了大批新的科技名詞。因此生物科學(xué)名詞的審定、統(tǒng)一和規(guī)范化具有十分重要的意義。

全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(簡稱“全國科技名詞委”,原稱“全國自然科學(xué)名詞審定委員會”)自1985年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)成立之后,非常重視生物科學(xué)名詞的審定。先后按生物科學(xué)的分支學(xué)科并依托分支學(xué)科學(xué)會共同組建了動物學(xué)、植物學(xué)、微生物學(xué)、遺傳學(xué)、生物化學(xué)、生物物理學(xué)、細(xì)胞生物學(xué)、生理學(xué)、解剖學(xué)、心理學(xué)、昆蟲學(xué)、生態(tài)學(xué)、免疫學(xué)等學(xué)科審定分委員會。各學(xué)科分委員會委員一般25~40人,其中設(shè)主任1人、副主任2~3人、秘書1~2人、顧問若干人;分委員會由學(xué)科領(lǐng)域中有高學(xué)術(shù)水平并熱心名詞工作的學(xué)者組成,以保證學(xué)科審定委員會具有權(quán)威性、代表性,并確保審定工作的順利開展。各學(xué)科按框架體系系統(tǒng)地、較完整地選收本學(xué)科名詞,審定工作流程一般為詞條選收完后,分委員會召開一審會逐條審閱,然后向全國同行廣泛征求意見,其間還會召開多次小組會議,學(xué)科分委員會根據(jù)反饋意見召開二審會,并同相鄰學(xué)科協(xié)調(diào)三審,三審后上報(bào)全國科技名詞委,全國科技名詞委再委托本學(xué)科領(lǐng)域的專家復(fù)審,分委員會對復(fù)審意見處理后由全國科技名詞委主任批準(zhǔn)公布后出版發(fā)行。到目前為止,全國科技名詞委陸續(xù)公布出版了《微生物學(xué)名詞》(1988)、《生理學(xué)名詞》(1989)、《遺傳學(xué)名詞》(1989)、《生物化學(xué)名詞生物物理學(xué)名詞》(1990)、《植物學(xué)名詞》(1991)、《人體解剖學(xué)名詞》(1991)、《細(xì)胞生物學(xué)名詞》(1992)、《組織學(xué)名詞胚胎學(xué)名詞》(1993)、《動物學(xué)名詞》(1996)、《心理學(xué)名詞》(1999)、《昆蟲學(xué)名詞》(2001,帶定義)、《生態(tài)學(xué)名詞》(2006,帶定義)、《免疫學(xué)名詞》(2007,帶定義)等,其中第二版帶定義的已出版有《遺傳學(xué)名詞》(2006)、《生物化學(xué)與分子生物學(xué)名詞》(2008)、《細(xì)胞生物學(xué)名詞》(2009)。目前正在審定加注定義的有微生物學(xué)、植物學(xué)、心理學(xué)、解剖學(xué)等。

二修訂原則和改動的名詞

全國科技名詞委根據(jù)我國科技名詞、漢語漢字的特點(diǎn)及定名工作的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),遵照術(shù)語學(xué)理論,制定了《科學(xué)技術(shù)名詞審定的原則及方法》,指導(dǎo)各學(xué)科名詞審定工作。定名原則主要包括“單義性、科學(xué)性、系統(tǒng)性、約定俗成、簡明性、國際性、中文特性、協(xié)調(diào)一致”等。各學(xué)科名詞審定分委員會組建后根據(jù)這些定名原則進(jìn)行審定工作,確定出“名副其義”“一義一詞”的名詞。下面主要談?wù)勔浴皢瘟x性”“科學(xué)性”原則修改名詞的情況以及以外國科學(xué)家姓氏命名的術(shù)語變動情況。

1,依據(jù)“單義性”原則修訂的一些名詞

單義性,是指一個(gè)概念應(yīng)確定一個(gè)與之相應(yīng)的規(guī)范名,即“一義一詞”。在審定時(shí),對一個(gè)概念具有多個(gè)稱謂的名詞或各學(xué)科定名不一致的名詞,根據(jù)其與概念相符的程度,確定一個(gè)推薦名。如:allelopathy一詞,有“異種化感、化感作用、他感作用、異種克生[現(xiàn)象]、相生相克、異株克生、植物毒素抑制、植物化學(xué)相克[現(xiàn)象]、植物互感作用、種間感應(yīng)作用”等多個(gè)譯名。其概念是指“植物、微生物釋放的化學(xué)物質(zhì)對其他生物生長發(fā)育產(chǎn)生的影響”,其作用對象既包括與產(chǎn)生化學(xué)物質(zhì)者不同種(異種)的生物,也包括同種的生物,故現(xiàn)訂為“他感作用”。又如indigenous species或native species,有“土著種、地方種、本地種、鄉(xiāng)土種”多個(gè)稱謂。它實(shí)際上指的是某一地區(qū)內(nèi)原先就有,而不是從其他地方遷移或引入的物種,故定為“土著種”。再如checkpoint一詞在遺傳學(xué)、細(xì)胞生物學(xué)、分子生物學(xué)等學(xué)科,有“檢驗(yàn)點(diǎn)、檢查點(diǎn)、關(guān)卡、檢控點(diǎn)、監(jiān)控點(diǎn)”等多個(gè)稱謂,經(jīng)協(xié)調(diào)統(tǒng)一推薦名為“檢查點(diǎn)”,又稱“關(guān)卡”“檢控點(diǎn)”,以便逐漸過渡統(tǒng)一稱之為“檢查點(diǎn)”。類似的一些修改如表1。

2,依據(jù)“科學(xué)性”原則修訂的一些名詞

科學(xué)性,是指定名應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)一個(gè)概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性。在審定時(shí),對定名錯(cuò)誤或定名不準(zhǔn)確、不科學(xué),以及隨著學(xué)科的進(jìn)展和認(rèn)識的深入含義發(fā)生改變的一些名詞,需要給予糾正。如bombesin曾稱“蛙皮素”,但據(jù)動物分類學(xué)的劃分確定為鈴蟾,而不是蛙,現(xiàn)正名為“鈴蟾肽”。又如heat shock gene,曾按英文直譯為“熱休克基因”,但此概念指的原核和真核生物基因組中的一組特定基因,在高于通常生存溫度的環(huán)境中能合成某些特定的蛋白質(zhì)(即熱激蛋白),以應(yīng)對改變了的生存條件。即這一類基因在環(huán)境異常時(shí)能啟動轉(zhuǎn)錄或轉(zhuǎn)錄效率增強(qiáng),并非休克,因此正名為“熱激基因”。再如antibiotic一詞,因其最初是從微生物發(fā)現(xiàn)的具有抑制他種微生物的生長及活動,甚至具有殺死他種微生物的性能的化學(xué)物質(zhì),所以將其命名為“抗菌素”。隨著“抗菌素”生產(chǎn)和研究的發(fā)展,發(fā)現(xiàn)包括高等動物、植物所產(chǎn)生的代謝物,甚至包括用化學(xué)方法合成或半合成的化合物,還有某些抗腫瘤、抗原蟲、抗病毒的物質(zhì)也都包括在這個(gè)范疇內(nèi),因此,現(xiàn)根據(jù)其含義的發(fā)展訂名為“抗生素”。類似的修改如表2。

3,以外國科學(xué)家姓氏命名的名詞變動

涉及外國科學(xué)家名字命名的名詞,依據(jù)全國科技名詞委外國自然科學(xué)家譯名協(xié)調(diào)委員會制定的“名從主人”“約定俗成”“服從主科”“尊重規(guī)范”等原則來進(jìn)行審定和協(xié)調(diào)。其中主要是名從主人,即以本人的國家民族語言和習(xí)慣為準(zhǔn)。如生理學(xué)“Mareys law”,Marey系法國男性生理學(xué)家,原定名為“瑪麗定律、馬利定律”,后來按法語發(fā)音將其譯為“馬雷定律”。又如:Schwann cell,其中Schwann就有“許旺、雪旺、施旺”多個(gè)譯名,因Schwann系德國科學(xué)家,后來按德語發(fā)音將其譯為“施萬”。類似的變動如表3。

三名詞定義問題

各學(xué)科分委員會對名詞加注的定義或注釋只是從本學(xué)科角度給出了其簡明的基本概念內(nèi)涵。其目的,一是為了根據(jù)其概念內(nèi)涵訂出更符合中文特性的名詞,使定名有理據(jù)性;二是幫助使用者理解該名詞;三是有助于區(qū)別近義詞之間的異同并正確使用。換言之,名詞的定義或注釋不是標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,因此,全國科技名詞委沒有要求各學(xué)科名詞審定分委員會對同一名詞或近義詞的定義或注釋在文字表述與形式上完全一致。

四暫存問題

在生物科學(xué)高速發(fā)展過程中,各分支學(xué)科互相滲透廣泛交融,同時(shí)又高度分化,獨(dú)立發(fā)展,相互隔閡,自成體系。因此,在已經(jīng)審定的生物科學(xué)各分支學(xué)科名詞中不可避免地會出現(xiàn)一些交叉重疊的

名詞。由于生物科學(xué)絕大部分名詞由西方引進(jìn)翻譯過來,不同分支學(xué)科的學(xué)者理解不同、用法不一,致使譯名存在“一義多詞”現(xiàn)象。這些“一義多詞”的名詞是我們審定的重點(diǎn),也是難點(diǎn),在各學(xué)科名詞進(jìn)行審定時(shí)全國科技名詞委會曾組織召開多次學(xué)科間協(xié)調(diào)會,有的名詞經(jīng)協(xié)調(diào)取得了統(tǒng)一,但有的名詞經(jīng)多次協(xié)調(diào)討論也未達(dá)成一致意見。如遺傳學(xué)名詞中的“反轉(zhuǎn)錄(reverse transcription)”“持家基因(house-keeping gene)”和“比對(alignment)”,而在生物化學(xué)與分子生物學(xué)名詞中卻堅(jiān)持習(xí)用“逆轉(zhuǎn)錄”“管家基因”和“排比”。“反”與“逆”,“持家”與“管家”其詞義相近,沒有“優(yōu)劣”之分。因此在這兩個(gè)學(xué)科的名詞中分別采用各自的習(xí)慣用法,而加注“又稱”互相參見。又如prion一詞,是proteinaceous infectious particle的縮寫,2000年全國科技名詞委在其主辦的《科技術(shù)語研究》(2007年更名為《中國科技術(shù)語》)第2期上辟專欄討論,專家建議的譯名有朊病毒、朊毒、朊粒、毒蛋白、蛋白粒子、蛋白感染子、感染朊、蛋白傳染子、普里昂等10多個(gè)名稱。針對這種情況,2006年遺傳學(xué)名詞審定時(shí)專家們認(rèn)為最好采取類似基因(gene)、克隆(clone)等名詞的音譯方式解決,所以已出版的《遺傳學(xué)名詞》(2006)推薦名為“普里昂”,而后,收到許多反饋意見,2007年在《中國科技術(shù)語》上發(fā)文討論,2008年初全國科技名詞委又組織多學(xué)科專家討論,生化和微生物專家認(rèn)為還是按已“約定俗成”的“朊病毒”為好,雖然它不具有傳統(tǒng)病毒的概念,但具有病毒的特性。細(xì)胞生物學(xué)專家認(rèn)為按其英文全稱訂名“感染蛋白粒”為好,中文定名應(yīng)該具有“顧名思義”的特點(diǎn)。所以,已出版的《生物化學(xué)與分子生物學(xué)名詞》(2008)推薦名為“朊病毒”,又稱“普里昂”,而《細(xì)胞生物學(xué)名詞》(2009)推薦名為“感染蛋白?!保址Q“朊病毒”“普里昂”。對這些稱謂不一致的名詞全國科技名詞委沒有強(qiáng)行統(tǒng)一或擱置,主要是基于以下考慮:

1,名詞審定工作是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性工作,又涉及到億萬人的使用習(xí)慣,因此,名詞審定規(guī)范工作必須依托學(xué)科審定委員會專家完成。對有爭議的名詞統(tǒng)一和規(guī)范化,全國科技名詞委必須尊重學(xué)科專家和使用者的意見,不能硬性限制或統(tǒng)一。

2,術(shù)語發(fā)展規(guī)律表明,其定名有一個(gè)產(chǎn)生和為專業(yè)人士和公眾所接受的過程,同時(shí)也是一個(gè)不斷發(fā)展認(rèn)識的過程,所以名詞審定規(guī)范化工作必然帶有一定的滯后性。一些有爭議的名詞定名肯定要經(jīng)歷從不統(tǒng)一到統(tǒng)一的過程。如今年4月中旬在墨西哥最初發(fā)現(xiàn)的疑似“swine influenza”的死亡病例,不但引起全世界人民對豬的恐懼,而且引起了世界范圍內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)和外交領(lǐng)域的恐慌。中國媒體報(bào)道時(shí)將其譯為“豬流感、人類感染豬流感”。隨后,全球?qū)Α柏i流感”一詞表示質(zhì)疑,一些國家官員認(rèn)為應(yīng)稱“墨西哥流感(Mexican influenza)”,世界動物衛(wèi)生組織4月27日發(fā)表聲明,按照以往以發(fā)源地為流感命名的傳統(tǒng),將其稱為“北美流感(North-American influenza)”更合理,而歐盟委員會于4月29日表示已改稱“新流感(new influenza)”。世界衛(wèi)生組織30日宣布,從當(dāng)日起,該組織不再使用“swine influenza”一詞指代當(dāng)前疫病,而使用“influenza A(H1N1)”一詞。這一名稱的爭論至此告一段落。中國衛(wèi)生部4月30日宣布,將“豬流感、人類感染豬流感”更名為“甲型H1N1流感”。由此可見,術(shù)語定名是一個(gè)復(fù)雜的過程,并不是看上去那么簡單。它不僅需要術(shù)語學(xué)的理論,還要兼顧方方面面的因素,稍有差池就可能造成無法彌補(bǔ)的損失。

3,全國科技名詞委在各學(xué)科名詞出版時(shí),允許個(gè)別術(shù)語定名不一致,是為了將術(shù)語目前存在的同義詞呈現(xiàn)給使用者,以便使用者在使用過程中提出反饋意見,然后再加以修訂,決定取舍。在實(shí)踐中,在標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語中完全避免同義現(xiàn)象也是難以做到的。

五結(jié)語

經(jīng)過二十多年的名詞審定工作,生物科學(xué)各分支學(xué)科名詞體系基本建成,但還存在一些問題,需要不斷修訂和完善。特別在是生物科學(xué)飛速發(fā)展的今天,生物科學(xué)名詞的規(guī)范化和統(tǒng)一顯得更為重要和迫切,但統(tǒng)一的難度也更大,需要更多的學(xué)者和社會使用者關(guān)心、支持和參與,共同做好這項(xiàng)對于科技發(fā)展、社會進(jìn)步和國家統(tǒng)一極為重要的基礎(chǔ)工作,為振興中華而努力。

猜你喜歡
名詞委術(shù)語委員會
跟蹤導(dǎo)練(五)(2)
編輯委員會
[指導(dǎo)委員會]