厲 平
摘要:術(shù)語對培養(yǎng)翻譯人才意義重大,然而翻譯專業(yè)中術(shù)語教學(xué)一直鮮有人問津,口譯前雖然強調(diào)術(shù)語準(zhǔn)備,但缺乏詳細(xì)研究。通過探討術(shù)語教學(xué)對口譯訓(xùn)練的重要性,認(rèn)為應(yīng)將術(shù)語教學(xué)納入口譯訓(xùn)練體系,并具體闡述口譯訓(xùn)練中術(shù)語的理論教學(xué)和實踐教學(xué)。
關(guān)鍵詞:術(shù)語學(xué),口譯,譯前準(zhǔn)備,術(shù)語教育
中圖分類號:N04;H315,9文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1673—8578(2009)05-0034-05
隨著近年中國對職業(yè)譯員尤其是職業(yè)口譯員需求的增加,從2006年教育部首次批準(zhǔn)廣東外語外貿(mào)大學(xué)等國內(nèi)三所院校試辦翻譯本科專業(yè),到目前為止國內(nèi)共有19所院校獲準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè),都對口譯教學(xué)提出了更高的職業(yè)要求。口譯教學(xué)向更細(xì)化、更專業(yè)化方向發(fā)展,如曾傳生對口譯訓(xùn)練中視譯的單獨開設(shè)的研究。
據(jù)許鈞的統(tǒng)計分析,改革開放30年來,口譯研究主要是有關(guān)口譯過程、方法、技巧與教學(xué)等各方面的研究,但口譯研究和翻譯教學(xué)在中國30年來翻譯研究總量中所占比例僅有3.7%和3.5%。綜觀口譯教學(xué)研究,大多集中于口譯課程設(shè)置、口譯宏觀教學(xué)及口譯具體技能訓(xùn)練等方面的探討。很多口譯教學(xué)研究大都提到口譯譯前準(zhǔn)備中要進行術(shù)語準(zhǔn)備,但詳細(xì)展開的很少,如鮑剛探討了譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強記”的方法論;王紹祥認(rèn)為口譯譯員的譯前準(zhǔn)備程度將決定會議口譯成敗,其中講到口譯員的術(shù)語準(zhǔn)備途徑。有學(xué)者鑒于術(shù)語學(xué)對專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的意義,建議將術(shù)語學(xué)納入高?;蚍g教學(xué)體系中去。
那么,術(shù)語在口譯訓(xùn)練中的重要性究竟體現(xiàn)在何處?如何將術(shù)語學(xué)納入口譯訓(xùn)練?如何進行術(shù)語教學(xué)?下面將就上述問題進行探討。
一術(shù)語與專業(yè)翻譯
術(shù)語是傳遞信息的載體,在今天科技飛速發(fā)展的信息時代,新的術(shù)語大量涌現(xiàn),產(chǎn)生了一門專門研究術(shù)語的學(xué)問——術(shù)語學(xué)(terminology)。術(shù)語學(xué)研究對象是術(shù)語,即某一特定領(lǐng)域或?qū)W科的專用詞語,其最初的研究領(lǐng)域主要是術(shù)語的甄別、制訂、統(tǒng)一等方面,但是隨著時代的進步和學(xué)科的發(fā)展,目前術(shù)語學(xué)已經(jīng)成為一門研究概念及其表現(xiàn)形式的學(xué)科。
術(shù)語是廣泛存在的,國內(nèi)學(xué)者梁愛林認(rèn)為,術(shù)語能夠減少歧義,提高翻譯的準(zhǔn)確性,達到翻譯過程中信息交流暢通的目標(biāo);提高翻譯的質(zhì)量和翻譯的能力;減少翻譯的費用,即可以重復(fù)使用術(shù)語的信息單位;有效地利用術(shù)語資源、實現(xiàn)對術(shù)語庫、術(shù)語集及跨語言工程與知識庫的有效管理;讓人們提升語言表達能力。
術(shù)語翻譯和專業(yè)翻譯之間相互影響、相互促進。掌握術(shù)語學(xué)科知識的多少,在某種程度上,會影響翻譯教學(xué)與實踐的成效,特別是專業(yè)翻譯的質(zhì)量。另一方面,在術(shù)語創(chuàng)立的過程中,專業(yè)技術(shù)翻譯人員常常起著非常關(guān)鍵的作用,因為在翻譯的過程中他們經(jīng)常依據(jù)源語中產(chǎn)生的新術(shù)語而提出目標(biāo)語中的新術(shù)語。
專業(yè)翻譯包括口譯和筆譯兩種形式,但兩者之間并不完全相同。口譯是以一種語言對用另一種語言口頭陳述內(nèi)容的即時傳達,是一項很特殊的語言交際活動,有以下突出特點:即席壓力性、立體綜合性、內(nèi)容的繁雜性、個體操作性、跨文化交際性等??谧g的這些特點要求口譯人員在平時就應(yīng)不斷拓寬知識面,增強語言運用的基本功,以提高在各種場合中的應(yīng)變能力。而術(shù)語及術(shù)語學(xué)知識則有助于譯員培養(yǎng)上述能力。
二口譯術(shù)語教學(xué)
術(shù)語學(xué)科未被納入翻譯專業(yè)教學(xué)的原因之一在于術(shù)語學(xué)科未能在學(xué)界準(zhǔn)確定位。另外,人們對它在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)過程中的重要性認(rèn)識不足,術(shù)語學(xué)至今都未作為大學(xué)相關(guān)專業(yè)的獨立課程。因此,專業(yè)翻譯教學(xué)特別是口譯訓(xùn)練中如何確立術(shù)語學(xué)的地位、如何進行術(shù)語教學(xué),在目前形勢下已尤為迫切。
1,術(shù)語對口譯訓(xùn)練的重要性
術(shù)語學(xué)對翻譯教學(xué)和譯者的培養(yǎng)意義深遠(yuǎn),梁愛林深表關(guān)注。他指出,探討建立我國翻譯教學(xué)的術(shù)語學(xué)培訓(xùn)體系的問題十分重要而迫切。他進一步指出,術(shù)語學(xué)有助于譯者認(rèn)識術(shù)語研究對翻譯的重要性,熟悉專業(yè)性強的作品生成和增強理解能力,從而提高譯者術(shù)語翻譯能力。比起筆譯人才的培養(yǎng),口譯人才的培養(yǎng)更有其獨特性,即口譯訓(xùn)練應(yīng)特別關(guān)注語言的理解與分析過程。術(shù)語知識的獲得可以鞏固譯員的專業(yè)知識,豐富譯員的背景知識,加強口譯員對源語的理解。
口譯過程中,譯員往往不是該領(lǐng)域的專家,對會議主題或講稿所涵蓋的專業(yè)知識不夠確定,這會影響譯員的翻譯質(zhì)量。因此,相關(guān)的專業(yè)口譯訓(xùn)練必不可少。
2,術(shù)語準(zhǔn)備
口譯是一種高強度、高難度的跨語言、跨文化的交際活動,其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準(zhǔn)備程度。譯前準(zhǔn)備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關(guān)圖式,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成口譯任務(wù)。其中譯前準(zhǔn)備包括術(shù)語準(zhǔn)備。譯員專業(yè)知識模塊分為兩部分,即專業(yè)知識準(zhǔn)備和術(shù)語強記。根據(jù)目前國際上通用的巴黎“釋意派”方法論,技術(shù)專業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備模塊是必須從專業(yè)知識人手的,其次才是所謂的“術(shù)語記憶”階段。
術(shù)語準(zhǔn)備可以分為譯員平時的術(shù)語準(zhǔn)備和譯員接到口譯任務(wù)前的術(shù)語準(zhǔn)備。譯員平時的術(shù)語準(zhǔn)備可以根據(jù)自己的記憶特點、喜歡的專業(yè)領(lǐng)域和按照相關(guān)專題進行“個性”準(zhǔn)備。而譯員接到口譯任務(wù)前的術(shù)語準(zhǔn)備需分兩步走,一要對譯前口譯語料的相關(guān)內(nèi)容及時作一些了解,然后快速查找術(shù)語資料;二要進行相關(guān)術(shù)語的有效記憶。
譯員個人所完成的術(shù)語強記、術(shù)語知識準(zhǔn)備并不能很好地完成術(shù)語準(zhǔn)備工作,這應(yīng)由口譯訓(xùn)練中的術(shù)語教學(xué)來完成,因為術(shù)語教學(xué)可以為譯員術(shù)語準(zhǔn)備實施系統(tǒng)訓(xùn)練,使譯員接受具備終身職業(yè)能力的訓(xùn)練。
3,術(shù)語教學(xué)
術(shù)語在口譯訓(xùn)練過程中發(fā)揮重要作用,特別是術(shù)語準(zhǔn)備能直接影響到口譯譯前準(zhǔn)備程度、關(guān)乎口譯的成敗,而進行術(shù)語教學(xué)能有效而系統(tǒng)地訓(xùn)練譯員對術(shù)語有完整的認(rèn)識與把握。在口譯訓(xùn)練中,進行術(shù)語教學(xué)可大致使用下列模式(見圖1)。
1)理論教學(xué)
(1)必要性
在許多國家,特別是在歐洲和加拿大,無論是對翻譯專業(yè)的學(xué)生,還是對在職的專業(yè)翻譯人員,術(shù)語學(xué)培訓(xùn)都早已是教學(xué)計劃中一個不可或缺的重要組成部分。鑒于國外一些大學(xué)對翻譯者開設(shè)術(shù)語學(xué)培訓(xùn)課程取得的成功經(jīng)驗,參加過術(shù)語學(xué)系統(tǒng)訓(xùn)練的譯員在提升翻譯質(zhì)量方面取得了顯著成效,國內(nèi)許多學(xué)者認(rèn)為有必要盡早在翻譯教學(xué)中融入術(shù)語學(xué)的培訓(xùn)內(nèi)容,甚至把術(shù)語學(xué)作為公共課程在高校中開設(shè)。梁愛林針對術(shù)語學(xué)教學(xué)體系的一些核心問題,例如教什么,怎樣教,提出了在翻譯教學(xué)框架中的術(shù)語學(xué)培訓(xùn)方案,提出了一個供同行討論或者參照使用的術(shù)語學(xué)大綱,同時對教學(xué)的模塊組合、師資、教材教法要素,也提出了自己的看法。苗菊在加拿大約克大學(xué)翻譯學(xué)院調(diào)研的基礎(chǔ)上,借鑒國外大學(xué)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)以社會需求和職業(yè)指向為依據(jù)的經(jīng)驗,探討中國翻譯專業(yè)
人才培養(yǎng)模式,特提出將術(shù)語學(xué)課程納入翻譯教學(xué)體系。
(2)教學(xué)內(nèi)容
既然口譯不同于筆譯,有其獨特性,因而口譯訓(xùn)練中的術(shù)語教學(xué)自然有不同之處。若將術(shù)語學(xué)融合進口譯訓(xùn)練中去,則設(shè)置什么內(nèi)容,如何講授,是需要解決的問題。
正如大多數(shù)人可以把計算機當(dāng)作工具應(yīng)用而對其工作原理卻知之甚少一樣,人們也可以把術(shù)語學(xué)規(guī)則用于專業(yè)術(shù)語的整理工作中,而不必過于具體地考究其原理。事實上,術(shù)語學(xué)在應(yīng)用層面上也完全可以作為一項技能來學(xué)習(xí)和使用。盡管眾多學(xué)者從不同角度闡述把術(shù)語學(xué)課程納入翻譯教學(xué)體系中的觀點,但他們都認(rèn)為術(shù)語學(xué)這門課程應(yīng)該包括:術(shù)語學(xué)概論、術(shù)語知識、術(shù)語詞典學(xué)、術(shù)語管理、術(shù)語與標(biāo)準(zhǔn)化、翻譯與專門用途語言(LSP)、術(shù)語學(xué)運用實踐等。
(3)教學(xué)方法
筆者認(rèn)為,應(yīng)將術(shù)語學(xué)課程納入術(shù)語教學(xué)體系,并定位成培養(yǎng)學(xué)生基本知識、技能與方法的基礎(chǔ)課。就其性質(zhì)而言,屬于術(shù)語學(xué)的推廣教育、普及教育。
教學(xué)方法是術(shù)語學(xué)能否成功融入到翻譯教學(xué)的重要因素。Picht和Partal認(rèn)為可以采取下列教學(xué)法:正式授課、實踐練習(xí)、術(shù)語課題項目、術(shù)語工作角色扮演(模擬)、示范、機助教學(xué)、術(shù)語的“現(xiàn)場實戰(zhàn)演練”和術(shù)語學(xué)論文撰寫,等等。教學(xué)形式多樣可以彌補正式授課課時不夠的問題,并且可以把有些內(nèi)容安排到課外完成,充分調(diào)動學(xué)習(xí)者的能動性。
2)實踐教學(xué)
(1)必要性術(shù)語學(xué)課程重在實踐,旨在培養(yǎng)譯者將術(shù)語學(xué)相關(guān)知識運用于翻譯實踐中的能力,從而改變譯者翻譯工作滯后的現(xiàn)狀,適應(yīng)社會職業(yè)要求,提高其翻譯能力,故理論不宜講多、講深,應(yīng)將其作為應(yīng)用層面上一項技能學(xué)習(xí)和使用,其教學(xué)重點應(yīng)放在術(shù)語的實踐教學(xué)中。
(2)教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法
術(shù)語實踐教學(xué)的內(nèi)容包括術(shù)語學(xué)與專業(yè)口譯、以翻譯為方向的術(shù)語詞典學(xué)、附帶術(shù)語庫功能的翻譯軟件介紹、術(shù)語翻譯與普通翻譯的區(qū)別以及術(shù)語翻譯技巧對口譯的借鑒、專業(yè)術(shù)語的強記、術(shù)語的翻譯及規(guī)范使用,以及術(shù)語數(shù)據(jù)庫的建立、使用與維護等方面。前四項內(nèi)容要求將術(shù)語學(xué)理論結(jié)合口譯實踐進行教學(xué),下面將重點闡述后三項。
首先是專業(yè)術(shù)語的強記。上文講到,口譯員要邊聽邊譯,口譯的材料是轉(zhuǎn)瞬即逝的話語,譯員很少有時間推敲也不可能停下來查閱工具書和參考資料,要善于在短促的時間里把握兩種不同語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。術(shù)語知識作為譯員應(yīng)具有的背景知識的一部分,事先就要熟稔于心。
口譯訓(xùn)練中,教師往往在準(zhǔn)備口譯語料之前,將術(shù)語預(yù)習(xí)部分提供給學(xué)生,并要求學(xué)生快速記憶,盡可能多記。在訓(xùn)練中,教師可根據(jù)專業(yè)術(shù)語的詞匯意義特點、構(gòu)詞特點等組織學(xué)生進行有效的術(shù)語強記教學(xué)。例如,表意單一的專業(yè)化的普通詞匯,在教學(xué)過程中可使用術(shù)語列表、術(shù)語詞典、術(shù)語庫等方式來進行術(shù)語的教學(xué)。而對于內(nèi)涵比較豐富、不容易被理解的高度專業(yè)化術(shù)語,教師需對術(shù)語的概念作進一步的闡釋,但闡釋不宜過繁、過深,不然會加大學(xué)習(xí)難度。一詞多義的術(shù)語也很多,對此教師最好具體口譯語篇,雖然操作起來比較復(fù)雜,但是很有效。
除了根據(jù)專業(yè)術(shù)語本身的特點組織術(shù)語強記教學(xué)外,還有其他有效方法。目前,許多學(xué)校在口譯訓(xùn)練時,常使用主題教學(xué)。比如2009年由中國翻譯協(xié)會和《中國翻譯》編輯部聯(lián)合舉辦的高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)課程中,美國蒙特雷國際高級翻譯學(xué)院的施曉菁首先給出一個詞“dinosaur”,讓學(xué)生“頭腦風(fēng)暴”盡可能想出一切與dinosaur有關(guān)的詞匯,接著施老師讀了一篇關(guān)于dinosaur的文章,是有關(guān)恐龍化石被發(fā)現(xiàn)、挖掘以及追溯恐龍生存、滅絕原因的一篇文章,里面有許多大家想不到的專業(yè)術(shù)語,經(jīng)真實語境再現(xiàn),術(shù)語記憶也就更深刻了。
其次是術(shù)語的翻譯及規(guī)范使用。在術(shù)語教學(xué)中,教師應(yīng)讓學(xué)生規(guī)范使用術(shù)語,即術(shù)語應(yīng)統(tǒng)一,不要一義多詞或一詞多義。要讓學(xué)員了解術(shù)語的翻譯方法,如借用、借譯、釋義、改編,以及音譯、直譯和意譯等。同時,慢慢引導(dǎo)學(xué)生規(guī)范使用術(shù)語,按術(shù)語審定部門公布的規(guī)范用法嚴(yán)格執(zhí)行。如醫(yī)學(xué)術(shù)語“發(fā)燒”應(yīng)為“發(fā)熱”,“紅血球”應(yīng)為“紅細(xì)胞”,“血色素”應(yīng)為“血紅蛋白”,“剖腹產(chǎn)術(shù)”應(yīng)為“剖宮產(chǎn)術(shù)”等。國內(nèi)尚無統(tǒng)一譯名的,參考權(quán)威詞典慎重使用。
口語和書面語是語言的兩種表達形式,教學(xué)過程中,教師應(yīng)讓學(xué)生根據(jù)口譯語篇的語體、語域有選擇地使用術(shù)語。如“生物化學(xué)”可簡稱“生化”,“電子計算機陰極射線斷層掃描”可簡稱為“CT”,“獲得性免疫缺陷綜合征”可簡稱為“艾滋病”等。而在正式文體中,則正好相反,不可隨便使用簡稱,如“心肌梗死”不能用“心?!?,“心力衰竭”不能用“心衰”,“腎臟功能衰竭”不能用“腎衰”。
最后是術(shù)語數(shù)據(jù)庫建立、使用與維護。在術(shù)語教學(xué)中,教師應(yīng)教會學(xué)生有關(guān)術(shù)語數(shù)據(jù)庫的創(chuàng)建與有效的使用方法,學(xué)會聯(lián)機(在線)使用翻譯與術(shù)語的工具和術(shù)語庫管理系統(tǒng)。授課方式可以采取聘請專業(yè)譯者或術(shù)語學(xué)家專題講座與日常教學(xué)、課堂教學(xué)與學(xué)習(xí)討論、課堂練習(xí)與模擬實踐相結(jié)合的方式。
三結(jié)論
掌握術(shù)語知識的多少會影響口譯教學(xué)的成效,特別是專業(yè)口譯的實際質(zhì)量。應(yīng)根據(jù)口譯的特點和人才培養(yǎng)要求,在譯前準(zhǔn)備中適時加入術(shù)語教育的內(nèi)容。其教學(xué)內(nèi)容應(yīng)包括術(shù)語學(xué)與專業(yè)口譯、所譯領(lǐng)域的術(shù)語詞典學(xué)知識、附帶術(shù)語庫功能的翻譯軟件介紹、術(shù)語翻譯與普通翻譯的區(qū)別、術(shù)語翻譯技巧對口譯的借鑒、專業(yè)術(shù)語的強記、術(shù)語的翻譯及規(guī)范使用,以及術(shù)語數(shù)據(jù)庫的建立、使用與維護等??谧g訓(xùn)練中的術(shù)語教學(xué)應(yīng)力求培養(yǎng)譯員將術(shù)語學(xué)知識用于口譯實踐中的能力,旨在提高其職業(yè)化口譯的技能。