張 洋
摘要:簡(jiǎn)要分析了德、俄等語種按專業(yè)建立雙語術(shù)語庫(kù)的迫切性與可行性;指出專業(yè)工具書的短缺和滯后,嚴(yán)重制約了這些語種科技翻譯總體水平的提高;呼吁盡快按專業(yè)建立股份合作式的商業(yè)性雙語術(shù)語庫(kù),以便直接和國(guó)際先進(jìn)翻譯模式接軌。
關(guān)鍵詞:科技翻譯,工具書,術(shù)語庫(kù)
中圖分類號(hào):N04;H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673—8578(2009)05-0028-04
眾所周知,科技文獻(xiàn)資料翻譯,是一種跨文化的學(xué)術(shù)和技術(shù)交流,其形式是以另一種語言的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語為核心的、具有專業(yè)獨(dú)特性的語匯,對(duì)原文意義進(jìn)行精準(zhǔn)轉(zhuǎn)述后形成的新文檔。用詞規(guī)范化和表達(dá)專業(yè)化,是科技譯品的基本要求。達(dá)不到這個(gè)要求,必然譯名混亂、歧義叢生,無法讓業(yè)內(nèi)讀者理解,也無法實(shí)現(xiàn)有效交流。如要使譯品合格,通常必須使用相關(guān)的專業(yè)詞典。專業(yè)辭書承載著描述和傳播相應(yīng)專業(yè)概念、定義和規(guī)律的專門用語,是完成科技翻譯所必需的工具和圭臬。
然而,目前中國(guó)科技翻譯的專業(yè)辭書出版使用狀況如何呢?英語的情況最好,印刷版的,電子版的,可以說一應(yīng)齊全。日語次之,但遠(yuǎn)不能和英語比肩。其他如德、俄、法、西等語種,情況不容樂觀,許多專業(yè)只能依賴幾本通用詞典和幾近孤本的專業(yè)詞典,因而常常遇到手頭沒有合適的辭書或辭書嚴(yán)重滯后的困擾。
比如德語,機(jī)電專業(yè)比較幸運(yùn),1978年機(jī)械工業(yè)出版社就出版了《德漢機(jī)電詞典》,1989年出版了修訂本,易名《德漢機(jī)電工程詞典》,2003年又出版了新編本,詞條都在14萬條以上,能夠解決問題。其他諸如化工、石油、冶金、測(cè)繪、礦業(yè)等專業(yè)就明顯不行,有的雖然有工具書,但不是收詞局限,就是滯后多年,讓人幾乎無法開展正常工作。而土建、紡織、計(jì)算機(jī)、儀器儀表等專業(yè),書架上至今都未見到專業(yè)辭書的影子。就化工專業(yè)而言,還能用的就是1962年版的《德漢化學(xué)化工詞匯》。近半個(gè)世紀(jì)過去了,也沒有修訂版或新編本。雖然1992年曾由化工出版社出版了一本小型的《簡(jiǎn)明德漢化學(xué)化工詞匯》,但由于詞匯量少(3萬余條),難以解專業(yè)翻譯之渴。
又比如俄語專業(yè),工具書同樣也十分缺乏,許多信息無處可查。同樣以化工類為例,雖然化學(xué)工業(yè)出版社前些年也出版過《俄英漢科技詞典》,但可惜是名不符實(shí),只是把現(xiàn)有的一些舊詞搜羅了一遍,并沒有多少新詞新義。解放初劉澤榮編纂的《俄漢大詞典》中查不到的,它上面差不多也查不到,沒辦法,只能從網(wǎng)上去查些俄文例句,慢慢地從中體會(huì)一點(diǎn)意思?;虿扇 扒€救國(guó)”方式,先從英文字典中去查找,然后再和俄文對(duì)應(yīng)??梢韵胂?,這是一種何等艱巨的勞動(dòng)。
那么這些語種在科技翻譯中遭遇的這種尷尬是怎么造成的呢?筆者認(rèn)為其根本原因是:比起英語,小語種相關(guān)行業(yè)的從業(yè)人員少得多,讀者群的規(guī)模難以形成誘人的市場(chǎng)。筆者曾經(jīng)為出版編撰中的《德漢化學(xué)化工新詞典》聯(lián)系過京滬地區(qū)的五個(gè)出版單位,其中包括專業(yè)最為對(duì)口的化工出版社,結(jié)果都遭到了眾口一詞的拒絕。出版社否決的理由,不是因?yàn)樵~典本身的原因或者不能滿足出版計(jì)劃的期限要求,而是根據(jù)立項(xiàng)前的匡算,發(fā)現(xiàn)無法獲得利潤(rùn)。他們告訴我,德文是小語種,一般出版社都需要外聘編排人員,因而成本就高出英語類許多,加上化工又不是像機(jī)電那樣的大行業(yè),幾百元一本的大詞典,能夠購(gòu)買的讀者實(shí)在是少之又少。出版社為了生存,不可能做賠本的買賣。是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的巨掌,無端制約著小語種專業(yè)工具書的出新?lián)Q代。
面對(duì)這種社會(huì)轉(zhuǎn)型帶來的職業(yè)挑戰(zhàn),在小語種科技翻譯園地中耕耘的企業(yè)或譯者,是否可以采取屈從或等待的態(tài)度呢?筆者以為是不可以的,因?yàn)椋覀冞€應(yīng)該承擔(dān)一份職業(yè)本身賦予的社會(huì)責(zé)任。
根據(jù)中國(guó)版本圖書資料統(tǒng)計(jì),大中型項(xiàng)目引進(jìn)技術(shù)的科技翻譯占到全部翻譯產(chǎn)出的70%以上。從翻譯市場(chǎng)來看,科技翻譯的內(nèi)容也要占到翻譯總量的70%。另外,請(qǐng)看筆者對(duì)京滬地區(qū)若干翻譯機(jī)構(gòu)調(diào)查的數(shù)據(jù)(見表1)。
從表1的統(tǒng)計(jì)中可以看出,英語占翻譯總量的六成,德語和日語大體在1.3~1.5成左右,俄語和其他語種在1.3~1.6成上下。就是說,大約有近40%的翻譯工作量是由小語種譯者完成的。如果對(duì)全國(guó)正在運(yùn)行的3000多家翻譯公司和國(guó)企翻譯部門的業(yè)務(wù)量統(tǒng)統(tǒng)進(jìn)行計(jì)算,那么,一年當(dāng)中在工具書短缺或滯后的工作狀態(tài)下產(chǎn)出的科技譯品會(huì)有多少呢?別的不說,單就某大型國(guó)企新不銹鋼項(xiàng)目3000萬字以上的筆譯量中,就有約1200萬字的文本資料,可能是在如上所說的不良工作狀態(tài)下形成的。如果按照全國(guó)翻譯行業(yè)年產(chǎn)值250億元推算,七成中的四成,小語種科技翻譯產(chǎn)出也有約70億元,折算成文本字?jǐn)?shù)無疑還是個(gè)非常龐大的數(shù)字。這樣一個(gè)天文數(shù)字的文字信息,帶著工具書原因?qū)е碌淖g意缺陷流入大江南北的各行各業(yè),這會(huì)帶來多大的負(fù)面影響?只是因?yàn)檫@種影響是分散的、隱忍性和漸發(fā)性的,通常不一定會(huì)導(dǎo)致突發(fā)事件,就可以不為從業(yè)者、營(yíng)銷企業(yè)、行業(yè)學(xué)會(huì)和管理部門引起充分的關(guān)注和重視嗎?
筆者認(rèn)為,對(duì)于解決專業(yè)工具書短缺和滯后問題,還不僅僅是一種社會(huì)責(zé)任,而且還直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量、效率和語種總體翻譯水平的提高。因此,不管是于人于己,還是于國(guó)于民,都是一個(gè)亟待解決的問題。為此,我們必須直接創(chuàng)建以標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語為核心的、具有專業(yè)性的術(shù)語庫(kù),使需要檢索的詞匯電子化,以便從紙質(zhì)詞典匱乏的困境中突圍出來。
以標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語為核心的、具有專業(yè)性的術(shù)語庫(kù),是面向翻譯的,是“根據(jù)需要包含兩種或兩種以上語言的術(shù)語對(duì)應(yīng)詞、含有較多的語言學(xué)信息(如詞性、語境、用例等)的術(shù)語庫(kù)”。因?yàn)檫@種術(shù)語庫(kù)除了收入作為建庫(kù)核心的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語外,還收進(jìn)了“含有較多語言學(xué)信息的”、不是規(guī)定性,而是描述性的非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語。另一方面,作為翻譯,不僅會(huì)碰到學(xué)術(shù)性強(qiáng)的科技論文、學(xué)術(shù)著作、專利文獻(xiàn)和契約合同等語篇,而且也要翻譯操作手冊(cè)、安裝指南、產(chǎn)品說明書、項(xiàng)目可行性報(bào)告等學(xué)術(shù)性潛化、行業(yè)和企業(yè)特征卻相對(duì)顯著的技術(shù)文件。因此,這種專業(yè)術(shù)語庫(kù),不僅要收錄與科學(xué)家、工程師對(duì)話的“高雅”書面語,而且還應(yīng)列入和工廠倒班操作工溝通的所謂“俚俗語言”;既要收入用詞有特殊規(guī)定并已被普遍接受的專門用語,又不能遺漏某些具有代表性的所謂“企業(yè)語言”。這就是我們構(gòu)建和設(shè)置專業(yè)術(shù)語庫(kù)的基本原則或要求。
目前,國(guó)內(nèi)面向翻譯的術(shù)語庫(kù)很少,多為翻譯公司或大型國(guó)企的翻譯部門所建,規(guī)模不大,信息單一,基本上就像詞典,供內(nèi)部使用,遠(yuǎn)未達(dá)到國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定中的要求。筆者呼吁建立的是商業(yè)性的但是又具有一定權(quán)威性的大型專業(yè)術(shù)語庫(kù)。
為什么是商業(yè)性的呢?此前筆者曾經(jīng)詢問過相關(guān)行業(yè)協(xié)會(huì)的負(fù)責(zé)人是否有建設(shè)專業(yè)術(shù)語庫(kù)的打算或計(jì)劃,回答是“是件好事情,但是錢呢,從哪兒來”。說的是實(shí)話,要一個(gè)松散的群眾性學(xué)術(shù)或
行業(yè)團(tuán)體,來承擔(dān)提高某語種或某行業(yè)的科技翻譯整體水平,實(shí)在是勉為其難。當(dāng)然,如果能夠建成可免費(fèi)上網(wǎng)檢索的術(shù)語庫(kù)自然更好,但是誰來承建?最責(zé)無旁貸的自然應(yīng)該是全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)。然而,據(jù)筆者了解,名詞委也有難處,至少目前還沒有經(jīng)費(fèi)實(shí)施此類計(jì)劃。至此,要建庫(kù),只有“華山一條路”,那就是創(chuàng)建“股份合作制”的商業(yè)性專業(yè)術(shù)語庫(kù)。
所謂“股份合作制”,就是通過一個(gè)各方都能接受的利益模式,把分散的社會(huì)資源集中起來,實(shí)現(xiàn)資源共享,進(jìn)而達(dá)到誰出力誰受益的目標(biāo)。具體操作上可以采用多種方式,但筆者以為最好根據(jù)我國(guó)翻譯市場(chǎng)的實(shí)際需求量,依次分機(jī)械、電子、化學(xué)化工、汽車、醫(yī)學(xué)、經(jīng)營(yíng)管理、法律和經(jīng)濟(jì)等專業(yè)來建庫(kù)。術(shù)語庫(kù)網(wǎng)站可設(shè)置管理人員與社會(huì)溝通的交流窗口,聽取該專業(yè)技術(shù)人員和翻譯人員對(duì)術(shù)語庫(kù)的意見和建議,并可定期舉辦各類講座,提高網(wǎng)站的品牌和知名度,使更多的公司或人員加入到建設(shè)和使用該術(shù)語庫(kù)的隊(duì)伍中來。同時(shí),也可把術(shù)語庫(kù)的內(nèi)容制作成光盤出售,也可實(shí)行會(huì)員登錄制,在網(wǎng)上供人下載,加入到計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(Trados、Transit或Across等)的詞庫(kù)或MultiTerm術(shù)語庫(kù)中,進(jìn)一步提高翻譯的速度和質(zhì)量。專業(yè)術(shù)語庫(kù)在面向翻譯服務(wù)的運(yùn)行中,可使其創(chuàng)建、加工、更新和銷售逐步實(shí)現(xiàn)規(guī)?;?,分階段形成產(chǎn)業(yè)鏈。銷售收入可用于支付術(shù)語庫(kù)的建設(shè)和維護(hù),形成良性循環(huán)。
在這里,值得特別重視的是,匯整其他單位或個(gè)人相關(guān)專業(yè)的術(shù)語庫(kù)或術(shù)語條,是“股份合作制”的核心,也是合作建庫(kù)的難點(diǎn)所在。如何匯整?筆者認(rèn)為最可行的途徑是股份式匯整。所謂股份匯整,就是把各自術(shù)語庫(kù)中的術(shù)語條折合成股份參入待建庫(kù)中。比如,要?jiǎng)?chuàng)建化學(xué)化工專業(yè)術(shù)語庫(kù),可以由大型化工企業(yè)的翻譯部門、化工情報(bào)所、大專院校或有實(shí)力的翻譯企業(yè)發(fā)起并組織,征召建有該專業(yè)術(shù)語庫(kù)的單位或個(gè)體譯者,強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,一起來籌建本專業(yè)的術(shù)語庫(kù)。如果發(fā)起單位找到了五家合作伙伴,那它就可以召集參股各家的專業(yè)人員,分別對(duì)六個(gè)術(shù)語庫(kù)中的術(shù)語逐條進(jìn)行校核和評(píng)定,最后得出初創(chuàng)階段的六家股東各自有多少條互不雷同的術(shù)語,有多少條雷同的術(shù)語。然后以每10個(gè)互不雷同的術(shù)語作為l股;雷同的術(shù)語,以雷同頻率的比率折算成股。比如,經(jīng)聯(lián)合評(píng)審會(huì)評(píng)定后,發(fā)起單位的術(shù)語庫(kù)中有1萬條與其他五家合作者完全不相同的術(shù)語,有3000條與其他合作者有雷同的術(shù)語。那么,沒有雷同的10條為1股,就有1000股;有雷同的3000條中,1000條與其中的一家有雷同,則可按照0.5的頻率比率折合,1000÷10×O.5為50股;還有1000條與其中的兩家有雷同,則可按照O.33的比率折算,1000÷10×0.33為33股;再還有1000條與其他五家有雷同,則可按照O.16的比率折算,1000÷10×O.16為16股。經(jīng)過相加,發(fā)起單位可為新建庫(kù)提供的術(shù)語有l(wèi)O 990條,折合為1099股。其他合作單位以及以后參加的企業(yè)或個(gè)人,均可按照此法推算入股。當(dāng)然,這僅僅是筆者認(rèn)為最可行的一種建庫(kù)利益模式,也許還有其他更為合理公平的模式。見仁見智,姑且以筆者的上述方案,作為引玉之磚吧!
不可否定,我國(guó)和使用德、俄、日等語種的國(guó)家相比,在科學(xué)技術(shù)的許多層面上還存在很大的差距。在進(jìn)行學(xué)術(shù)和技術(shù)交流中,毋庸置疑的是引進(jìn)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于出口量。不言而喻,翻譯轉(zhuǎn)換是技術(shù)引進(jìn)的先決條件,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著技術(shù)引進(jìn)和技術(shù)創(chuàng)新的水平。因此,科技翻譯在技術(shù)引進(jìn)過程中往往具有“一字千金”的價(jià)值。正因?yàn)槿绱?,提高小語種科技翻譯的總體水平應(yīng)該說是迫在眉睫,而為其總體水平的擢升配備得心應(yīng)手的現(xiàn)代化工具,更是實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)的基本保證。創(chuàng)建“股份合作制”的商業(yè)性專業(yè)術(shù)語庫(kù),可以作為此項(xiàng)保證的奠基之石。筆者吁請(qǐng)從事本行業(yè)的先進(jìn)新銳、俊彥巨擘共同來為此作出不懈的努力。