屈文生
摘要:以人名Charlemagne在翻譯實踐中常被誤譯為“查理曼大帝”為引子,分別對外文人名翻譯和中文人名翻譯中常見的問題進行了歸納梳理:探討了人名翻譯的基本原則,敘述了中文人名音譯史上曾出現(xiàn)的幾種方案,還對近年來出版的人名翻譯詞典進行了簡要回顧和評價。
關(guān)鍵詞:查理曼,人名翻譯,人名譯名詞典,譯名規(guī)范化
中圖分類號:N04;H315,9文獻標(biāo)識碼:B文章編號:1673—8578(2009)05-0039—07
引子:查理曼,還是查理曼大帝?
北京三聯(lián)書店于2007年5月出版了一本譯著《查理曼大帝的桌布:一部開胃的宴會史》。《中國新聞周刊》2007年第3期刊登的《書到羊皮方恨貴》一文中說到:“加洛林王朝時期,歐洲大面積受災(zāi),教皇號召向災(zāi)區(qū)人民捐款捐物,查理曼大帝只捐了兩本書……”
上述兩句話看似“風(fēng)馬牛不相及”,但筆者以為,無論是第一本書的書名中的“查理曼大帝”還是第二篇文章中的“查理曼大帝”,均在表述上有不恰當(dāng)之處。
所謂的“查理曼大帝”譯自法語Charlemague,指法蘭克王國加洛林王朝的國王“查理曼”,生于公元742年4月2日,卒于814年1月28日。他于768年起繼承王位,于800年12月25日受教皇利奧三世(Pope Leo III)加冕并被授予奧古斯都(Imperator Augustus)稱號,被封為“羅馬人皇帝”,同年建立查理曼帝國(Empire 0f Charlemagne)。
814年,查理曼去世,其子“虔誠者路易”(piousLouis)繼位。840年“虔誠者路易”去世后,路易的長子洛泰爾(Lothair)即位。842年,他與次子“日耳曼人路易”(Louis the German)、三子“禿頭查理”(Charles the Bald)三人簽訂了《凡爾登條約》(Treaty of Verdun),并將帝國分為三部分:洛泰爾的領(lǐng)地發(fā)展成意大利,路易的領(lǐng)地發(fā)展為德意志,查理領(lǐng)地發(fā)展為法蘭西。近代的法國、德國及意大利由此從查理曼帝國中脫胎而來。
此外,查理曼在德語中拼為Karl der Grole,在英語中拼為Charles the Great,在拉丁語中拼為CarolusMagnus或者Karolus Magnus。而需要注意的是,無論是法語的magne、德語的der GroBe,還是拉丁語的magnus,都表示“偉大的、大的、重要的”的意思。舉例來說,Magna Carta譯為《大憲章》,指1215年英格蘭國王約翰在封建領(lǐng)主迫使下簽署的保障公民自由和政治權(quán)利的憲法性文件;Curia magna譯為“大法院”,指英格蘭古法中在早期對議會的一種稱呼。
此處討論的“查理曼”顯然是Charlemagne按照“音譯”(transliteration)的結(jié)果。若按照“音意譯法”的翻譯策略,也可將Charlemagne翻譯為“查理大帝”。而本文最初引用的兩則例證誤將Charlemagne譯為了“查理曼大帝”,這無疑構(gòu)成語意重復(fù),相當(dāng)于譯成了“查理大帝大帝”。究其原因,還是因為譯者沒有弄清楚magne本身已含有“大帝”之意。總之,Charlemagne的正確的譯法應(yīng)為“查理曼”或“查理大帝”,而不應(yīng)是“查理曼大帝”。
著名翻譯家思果曾說過:“翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學(xué)問。”
筆者在總結(jié)借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,擬結(jié)合翻譯實踐中人名誤譯的典型案例,對外國人名的翻譯、漢語人名的翻譯、人名詞典的編纂現(xiàn)狀等問題作初步探討,以期能對人名翻譯的統(tǒng)一和規(guī)范化作出些許貢獻,并希望能對人名翻譯詞典的編纂提供可借鑒之處。
一外國人名的翻譯
(一)外國人名翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)幾種問題
第一,胡譯亂譯的。比如把日本姓田端(Taba-ta)誤為“塔巴塔”;把日本近世儒學(xué)家荻生徂徠(Ogyu Sorai)翻譯為“大給空井”;把著名法學(xué)家羅納德·德沃金(Ronald Dworkin)譯成“羅納德·德沃科”;把大名鼎鼎的哈耶克(Friedrich Hayek)譯成“弗瑞錐奇·??恕钡鹊?。即便是中國人名回譯的,也有人曾錯將Mencius翻譯為“門修斯”(應(yīng)為孟子),將Chiang Kai-shek翻譯為“常凱申”(應(yīng)為蔣介石)。
第二,另起爐灶的。例如,將尋找金羊毛的伊阿宋(Jason)翻譯為“賈森”;Leigton Stuart約定俗成譯為司徒雷登,而有人將之翻譯為“斯圖爾特”;John K,F(xiàn)airbank應(yīng)翻譯為費正清(曾任哈佛大學(xué)終身教授,美國最負盛名的中國問題觀察家),而有人將之誤譯為“費爾班克”;有人把美國總統(tǒng)馬丁·范布倫(Martin Van Buren)譯成“馬丁·范·伯瑞”;把美國著名法學(xué)家、案例教學(xué)法創(chuàng)始人蘭德爾(Langdell)翻譯為“郎德爾”。凡此種種,不再列舉。
第三,將實詞誤當(dāng)為人名翻譯的。以普羅菲特·穆罕默德為例,實際上這是“先知穆罕默德”的意思,英文prophet是指“先知”,這并非名字。
第四,姓名混用,將名用作姓的。在姓名的排列順序上,中國人、朝鮮人、越南人及泰國人的姓名排列順序是姓在先,名在后;而西方人的姓名則大多名在先,姓在后。此外,盡人皆知,當(dāng)在尊稱某人先生、女士或主席時,是要使用對方的“姓”而不是“名”的。
第五,把俄語、德語、法語、西班牙語中的姓名按照英語發(fā)音來翻譯的。比如有人將Bolsheviks翻譯為“博利舍維克斯”,若非譯者把原文附上,誰能猜到這就是“布爾什維克”?還有“庫斯科夫”是誰?若元原文Khrushchev,大概無論如何也想不到這是“赫魯曉夫”。
順便說一下,不少人把“van”和“yon”混淆。前者一般翻譯為“范”,后者常是德語人名中的介詞,翻譯為“馮”。17世紀(jì)以前,yon只是用來連接某人的名字和他的出生地,表示“某地的某某”,以區(qū)別于其他同名人。到17世紀(jì),它演變成了貴族出身的標(biāo)志。現(xiàn)在,它已失去了其貴族含義,成了姓名的一個組成部分。稱呼時,必須把von和其后的姓連在一起使用。
第六,前后不一致的。音譯人名應(yīng)當(dāng)采取同名同譯、同姓同譯的原則。但翻譯實踐中,有不少人在同一著作或同一論文中將同一人名譯成不同的漢語人名。第七,寫錯別字的。有的譯者甚至還寫錯別字,例如把盧梭寫為“盧俊”;把里森親王寫成“黑森親王”,等等。
(二)翻譯外國人名應(yīng)遵循的幾個原則
筆者認為,在翻譯外國人名時,譯者應(yīng)主要遵循“名從主人”“約定俗成”“服從主科”和“尊重規(guī)范”等原則。
第一,所謂“名從主人”是指譯者在翻譯人名
時,遵循的是人所在國語言的發(fā)音。舉例來說,譯者應(yīng)將東羅馬帝國的皇帝Justinian譯為優(yōu)士丁尼而不譯為“查士丁尼”;法國法學(xué)家Doneau應(yīng)按照法語發(fā)音譯為多諾,而不譯為“德尼奧”“德紐”;法國比較法學(xué)家Rene David按照法語音譯為勒內(nèi)·達維德,而不譯為“勒內(nèi)·大衛(wèi)”或者“勒內(nèi)·戴衛(wèi)”。Putin應(yīng)譯為普京而不譯作“普丁”;Rasputin應(yīng)譯作拉斯普京而非“拉斯普丁”。
第二,所謂“約定俗成”是指譯者在翻譯人名時,要遵循習(xí)慣譯法、專名通譯的原則。舉例說,Dumas譯成仲馬確實不準(zhǔn)確,改成“杜馬”好一點。但《基度山伯爵》《三個火槍手》《鐵面人》的作者大仲馬,《茶花女》的作者小仲馬,在中國知名度都非常高,如果改成大小“杜馬”,恐不合適。再如ChrisPatten翻譯為彭定康,不譯為“克里斯·帕滕”;Edward Jenks譯為愛德華·甄克思而不譯為“愛德華·詹克斯”;再比如,查理大帝之子Pepin,應(yīng)譯為丕平而不翻譯為“佩平”,等等。
第三,所謂“服從主科”是指當(dāng)某一人名是某一學(xué)科的重要學(xué)術(shù)人物、已有通用譯名的,別的學(xué)科則應(yīng)當(dāng)遵循該的譯名。
第四,所謂“尊重規(guī)范”是指人名的翻譯可主要參照現(xiàn)有的譯名規(guī)范。商務(wù)印書館《英語姓名譯名手冊》(第四版,2007)、《德語姓名譯名手冊》(修訂本,1999)是十分有用的參考工具。此外,筆者認為,譯者翻譯人名時,最好能夠“尊重規(guī)范”,在首次音譯的人名后加上外文原名;而關(guān)于人名的外文標(biāo)注,除阿拉伯人名、日本人名、朝鮮人名等外,其他人名均應(yīng)由人物的所在國文字標(biāo)出,不應(yīng)一律“英文化”或“拉丁文化”,這也是“名從主人”的題中之意。
二漢語人名的翻譯
在翻譯實踐中,譯者會經(jīng)常遇到大量的人名問題,對于這些人名的翻譯(包括外文人名與中文人名的互譯及少數(shù)民族人名與中文人名的互譯),譯者雖然有“音譯法”“音意譯法”及“意譯法”等翻譯策略可供選擇,但從歷史上看,無論是在對待漢語人名的翻譯,還是在對待外文人名的漢譯上,譯者主要采用的是音譯法。
漢語人名的音譯方法也被稱為“中文羅馬字母拼寫”(Romanization of Chinese)。歷史上曾出現(xiàn)過以下十余種注音方式。
第一,傳教士方案(missionary systems)。明朝末年意大利傳教士利瑪竇(Matteo Rieei,1552—1610)、意大利傳教士羅明堅(Michele Ruggiefi,1543—1607)和法國傳教士金尼閣(NicolasTrigault,1577—1628)最早用拉丁字母拼寫漢字。他們在1583—1588年間編纂出世界上第一部“歐漢字典”——《葡漢詞典》(也稱為《葡萄牙文—華文詞典》)(Po~uguese-Chinese Dictionary),但這部字典的手稿直到1934年才在羅馬的耶穌會士檔案館(Jesuit Archives in Rome)被發(fā)現(xiàn)。不過,令人欣慰的是,這一字典后在2001年由意大利國家圖書館公開印刷出版。
此外,利瑪竇于1605年在北京出版了《西字奇跡》,其中有4篇漢字文章加了拉丁字母的注音,他使用的是一套包括26個聲母和44個韻母的拼音方案,這是最早用拉丁字母給漢字注音的出版物。如今《西字奇跡》原書已遺失。1626年,金尼閣在杭州出版了《西儒耳目資》(Aid to the Eyes and Earsof Western Literati)一書,這是一本用拉丁字母給漢字注音的字匯。因此傳教士方案是已知最早漢字音譯方案。
第二,威妥瑪一翟理斯式拼音方案(wade,Giles system)。這一注音方案又稱為威妥瑪式拼音、韋氏拼音以及韋式拼法等。威妥瑪(Sir ThomasFrancis Wade,1818—1895)曾任英國劍橋大學(xué)漢學(xué)教授、英國駐華公使等職務(wù),是1858年《天津條約》的主要談判代表。他在《北京音節(jié)》(The PekingSyllabary,1859)和教科書《語言自邇集》(Yu-yentzu-erh chi:a progressive course designed to assist thestudent of colloquial Chinese,1867)兩部書中,根據(jù)北京讀音制訂了中文的拉丁字母拼音方案。后來劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授、英國駐華外交官翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)對威妥瑪注音法進行了改進,因此這一方案被合稱為“威妥瑪一翟理斯式拼音”。
自20世紀(jì)50年代以后,隨著漢語拼音方案的廣泛推廣,威妥瑪拼法在中國大陸地區(qū)被停止使用,但在臺灣地區(qū),這一方案仍被廣泛使用,但在2003年之后又開始推行以通用拼音為主的統(tǒng)一譯音政策,開始在一些證件上使用通用拼音來翻譯姓名。威妥瑪拼法除用于漢字人名的讀音標(biāo)注外,還用于中國地名的翻譯。
第三,法國遠東學(xué)院拼音方案(Ecole frangaised'ExtrSme-Orient system,簡稱EFEO)。EFEO方案是1902年由顧賽芬神父(S6raphin Couvreur)創(chuàng)造的。法國遠東學(xué)院歷史悠久,是世界上較有影響力的東亞研究機構(gòu),尤其是在佛學(xué)方面。EFEO拼法在創(chuàng)造出后,曾在許多法語國家的法語學(xué)術(shù)著作與期刊中使用,不過現(xiàn)已逐漸被漢語拼音方案所取代。
另外,世界上最早的《漢法詞典》是在1626年由法國傳教士金尼閣(Nicolas Trigault)編寫的。而最著名的《法漢詞典》則是在1884年由顧賽芬神父編寫的,詞典名為《法漢辭典:漢語最常用的慣用語》(Dictionnaire frangais-chinois contenant les expressions les plus asitees de la langue mandanne),全書共1026頁。
第四,耶魯拼音方案(Yale Romanization system)。耶魯拼音方案是耶魯大學(xué)在二次世界大戰(zhàn)期間創(chuàng)造的,主要目的在于方便美中軍隊間的交流。耶魯式拼音在美國的漢語教學(xué)中發(fā)揮著重要作用。在20世紀(jì)60-70年代,在美國、英國及澳大利亞等地,受政治氣候的影響,人們在學(xué)習(xí)漢語時需在漢語拼音和國語羅馬字(Gwoyeu Romatzyh)兩大體系中做出一個選擇,而耶魯式拼音則在這一時期充當(dāng)了一種中立者的角色,因而受到了不少人的青睞。
除上述幾種由外國人創(chuàng)造的譯音方案@外,歷史上還有若干種由中國人創(chuàng)造的譯音方案。比如說切音新字方案(Qieyin Xinzi)、注音符號方案(Bopomofo symbols)、國語羅馬字拼音法式(Gwoyeu Romatzyh)、拉丁化新文字(Latinxua Sin
wenz)、八思巴字方案(Phagspa script)、韓文拼音符號(Hangul)以及今日使用的、已經(jīng)過國際標(biāo)準(zhǔn)組織認可的現(xiàn)代漢語拼音方案。
中國文字改革委員會早在1974年5月就已發(fā)布了《中國人名漢語拼音拼寫法》,國務(wù)院在1978年9月也批轉(zhuǎn)了《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》,確立了現(xiàn)代漢語拼音方案作為人名音譯的標(biāo)準(zhǔn),但在實踐中仍然存在各種混亂現(xiàn)象。
在經(jīng)濟全球化和兩岸四地交流縱深化的背景下,中文人名譯名的差異勢必會給中外政治、經(jīng)濟、法律、文化交流帶來困難和沖突。這在一定程度上會增加交易成本,也不利于翻譯研究。因此,統(tǒng)一譯名研究仍具有十分重要的意義。
三人名翻譯詞典編纂現(xiàn)狀概述
建國以來,中國已經(jīng)陸續(xù)推出多種有影響的人名翻譯詞典類書籍,筆者在大量檢索的基礎(chǔ)上,主要總結(jié)出以下幾點看法。
第一,人名翻譯詞典的編纂主要是“外—漢”方向的,筆者尚未見到“漢—外”方向的人名翻譯詞典。
第二,在現(xiàn)有的外國人名詞典中,最有聲譽的當(dāng)是“新華通訊社譯名室”在商務(wù)印書館出版的各國“姓名譯名手冊”。筆者按照時間順序,對全部“譯名手冊”做了簡要歸納和說明(見表1)。需要說明的是,這些“譯名手冊”的著作權(quán)人有的署名為“新華通訊社譯名室”,還有一些署名為“辛華”,后者顯然是新華通訊社譯名室的“筆名”。
在主要國家“姓名譯名手冊”中,商務(wù)印書館唯獨缺乏《日語姓名譯名手冊》。經(jīng)筆者檢索,廣東省科學(xué)技術(shù)情報研究所國外科技編輯部曾于1978編寫出版過一部《日本姓名譯名手冊:羅馬字一漢字對照》,由科學(xué)技術(shù)文獻出版社出版。新華通訊社譯名室除同商務(wù)印書館合作出版主要國家“姓名譯名手冊”外,還與中國對外翻譯出版社出版有《世界人名翻譯大辭典》(上下冊卷),也是一部廣為認可的、值得參考的辭書。
有人曾將新華通訊社譯名室比作外國人名進入中國的“海關(guān)”。如今的翻譯實踐中,人們基本上遵循“凡外國的國名、地名、人名、黨派、政府機構(gòu)、報刊等譯名,均以新華社的譯名為準(zhǔn)”的原則。這大概是緣于上世紀(jì)60年代周總理曾經(jīng)發(fā)布的“外國人名譯名以新華社為準(zhǔn)”的指示。
第三,除新華通訊社譯名室“以集體之名”編纂了部分人名譯名詞典外,還有不少學(xué)者“以個人名義”組織編寫了不少這方面的詞典。例如:史群的《日本姓名詞典》(商務(wù)印書館1979年版和1982年版);淮魯?shù)摹队⒄Z姓名知識手冊》(世界知識出版社1989年版);高宣揚、許敦煌的《英文姓名寶鑒》(臺北書林出版有限公司1992年版);李成滋,劉敏主編的《俄英漢英美姓名譯名詞典》(遼寧人民出版社1997年版);趙福堂的《日英漢對譯日本人名地名詞典》(世界知識出版社1998年版);高東明、馬濤的《常用英語姓名手冊》(石油大學(xué)出版社2001年版);高玉華、李慎廉、高東明等的《英語姓名詞典》(外語教學(xué)與研究出版社2001年版);宋蘭臣等的《常用英美人名詞典》(河北教育出版社2001年版);王健的《日語世界姓名譯名詞典》(商務(wù)印書館2004年版)以及彭曦的《日本常用姓名地名譯名辭典》(南京大學(xué)出版社2007年版),等等。
第四,人名翻譯詞典可分為“名錄型人名翻譯詞典”和“傳記型人名翻譯詞典”,也可分為“綜合性人名翻譯詞典”和“??菩匀嗣g詞典”,還可分為“大型人名翻譯詞典”“中型人名翻譯詞典”及“小型人名翻譯詞典”。不僅如此,還可以有“應(yīng)用型人名翻譯詞典”和“研究型人名翻譯詞典”。比如說,劉星華的《俄語姓名用法詳解》(對外貿(mào)易教育出版社1987年版)、朱曉剛編著的《英語姓名簡史》(商務(wù)印書館1992年版)都有較強的學(xué)術(shù)性,呈現(xiàn)出明顯的研究性特征。
關(guān)于“??菩匀嗣g詞典”,筆者了解到王瑞的《莎劇中稱謂的翻譯》(中國社會科學(xué)出版社2008年版)是國內(nèi)第一部有關(guān)莎劇稱謂翻譯的專著。陳玉書的《日本造船界姓名譯名手冊》(中國船舶科學(xué)研究中心1982年版)、白云曉的《圣經(jīng)人名詞典》(中央編譯出版社2006年版)均極具特色。
在中國,譯名統(tǒng)一與規(guī)范化研究已有近百年的歷史。陳獨秀早在1916年《新青年》就發(fā)表了《西文譯音私議》,他總結(jié)西方主要語言(英、法、德、俄等)讀音規(guī)律,并給出相應(yīng)的漢字音譯,意在統(tǒng)一譯名。經(jīng)過近百年的沉淀,譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化研究(包括人名譯名的統(tǒng)一和規(guī)范化),呈現(xiàn)出較為繁榮的局面,僅從中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)檢索來看,這方面的文章也已有數(shù)十篇之多。本文旨在拋磚引玉,如有不當(dāng)之處,還望方家指正。