国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

用做學(xué)問(wèn)的功夫來(lái)做名詞

2009-12-08 09:37
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2009年5期
關(guān)鍵詞:做學(xué)問(wèn)材料科學(xué)科技

才 磊

栗愛(ài)綱博士,臺(tái)灣著名的材料學(xué)專(zhuān)家。1968年畢業(yè)于美國(guó)密歇根大學(xué)材料工程專(zhuān)業(yè),現(xiàn)任臺(tái)灣工業(yè)技術(shù)研究院工業(yè)材料研究所副所長(zhǎng)。著有多部專(zhuān)著。

2009年6月7—14日,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)組團(tuán)參加海峽兩岸材料科技名詞對(duì)照的交流座談會(huì)。會(huì)議期間筆者采訪了臺(tái)灣材料科學(xué)名詞編譯委員會(huì)主任委員栗愛(ài)綱博士。

才磊:臺(tái)灣材料學(xué)名詞定名的現(xiàn)狀是怎樣的?

栗先生:1972年,臺(tái)灣材料科學(xué)學(xué)會(huì)開(kāi)始編譯材料科學(xué)名詞。經(jīng)過(guò)5年時(shí)間,于1976年完成了材料科學(xué)的英漢對(duì)照初稿,又經(jīng)長(zhǎng)達(dá)3年每周一次的開(kāi)會(huì)審查,終于在1981年8月出版了《材料科學(xué)名詞》一書(shū)。該書(shū)曾于1990年修訂再版。時(shí)隔17年,于2007年10月再次開(kāi)展了材料科學(xué)名詞增補(bǔ)、修正、劃一、審議等工作至今。

才磊:作為臺(tái)灣材料學(xué)界的知名學(xué)者,是什么原因促使您參與名詞工作的?

栗先生:參與這項(xiàng)工作也是事出偶然,并非刻意規(guī)劃。2007年秋,再次進(jìn)行材料科學(xué)領(lǐng)域?qū)S忻~的編譯時(shí),需要一位材料領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人員來(lái)主導(dǎo)推動(dòng),材料科學(xué)學(xué)會(huì)就推薦我來(lái)幫忙。回想從進(jìn)入大學(xué)以來(lái),閱讀的都是英文書(shū)籍、刊物,材料科學(xué)的專(zhuān)有名詞用英文學(xué)習(xí),平常也是用英文會(huì)話(huà),這不是個(gè)好的習(xí)慣。至于中文專(zhuān)有名詞,坊間的翻譯有許多不一致之處。我自己引以為苦的事,學(xué)生們或自修的人必然就更加無(wú)奈了,因此我很自然地就覺(jué)得這是一項(xiàng)應(yīng)該做也是值得做的有意義的工作,就接受邀約了。

才磊:能否請(qǐng)您結(jié)合科研工作,談?wù)効萍济~的規(guī)范工作與做學(xué)問(wèn)的關(guān)系?

栗先生:科研工作者在與人交談時(shí),常會(huì)給人一種“保守”的感覺(jué)。主要是因?yàn)樽鰧W(xué)問(wèn)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度已成為習(xí)慣,沒(méi)有把握的事,就語(yǔ)多保留,更不要說(shuō)信口開(kāi)河了。既然每一個(gè)科技名詞都帶有特定的物理意義,因此它的命名或翻譯必須十分嚴(yán)謹(jǐn)而精確,這就跟做學(xué)問(wèn)一樣松散不得。個(gè)人淺見(jiàn),做學(xué)問(wèn)就是在專(zhuān)業(yè)知識(shí)上下功夫鉆研,要深;同時(shí)也要對(duì)其周遭的學(xué)問(wèn)、知識(shí)廣征博引進(jìn)而觸類(lèi)旁通,要廣;若能多方涉獵人文藝術(shù),在專(zhuān)業(yè)知識(shí)上也能產(chǎn)生意境的提升,則美。做學(xué)問(wèn)有了這樣的功夫,自然也可以應(yīng)用到科技名詞的規(guī)范翻譯工作上頭來(lái),就能夠把信、達(dá)、雅融入到科技名詞的翻譯與審定之中。

才磊:作為臺(tái)灣材料科學(xué)名詞編譯委員會(huì)的主任委員,您對(duì)參與編譯工作的專(zhuān)家遴選有什么要求?

栗先生:要求很簡(jiǎn)單,他必須是材料科學(xué)中某一“特定”領(lǐng)域內(nèi)的資深、知名工作者,目前還積極地活躍于材料科學(xué)研發(fā)工作中。首批委員是由主任委員依其領(lǐng)域、專(zhuān)長(zhǎng)、地區(qū)分布遴選,新增者則由委員們推舉產(chǎn)生,一致表決后邀請(qǐng)參與。再者,所有的委員都必須擁有熱忱、使命感和積極參與的心態(tài)。

才磊:能否請(qǐng)您介紹一下臺(tái)灣的材料科學(xué)名詞編譯工作的宗旨、目的、原則與方法。

栗先生:宗旨與目的就是使臺(tái)灣的師生、學(xué)者、研究及工程人員,均可便利、無(wú)償?shù)厥褂靡恢碌牟牧峡茖W(xué)名詞,避免產(chǎn)生混淆、錯(cuò)誤、失意等分歧現(xiàn)象。

原則與方法是除舊布新。除舊是把錯(cuò)誤的、不合時(shí)宜的翻譯加以修正,布新是力求趕上科技進(jìn)步的速度。傳播方法就是盡量利用因特網(wǎng)的便利性與普及性,使名詞的真義、內(nèi)涵均可快速辨識(shí),讓使用者隨時(shí)獲得最新的版本。

才磊:臺(tái)灣地區(qū)一般是怎樣確定一個(gè)名詞的中文名稱(chēng)呢?

栗先生:確定一個(gè)名詞中文名稱(chēng)的步驟是,先確認(rèn)源文(source language)名詞的精確本義,然后找出譯文(target language)合適的名詞,所謂“合適的”就需要許多的推敲、參考甚或辯論的工作。我們?cè)诖司幾g的過(guò)程中,還有一個(gè)要求就是“反翻(即回譯)”,讀者看了我們編譯的中文材料科學(xué)名詞,不僅可清楚明白其真義,如有需要,讀者(有適當(dāng)源文基礎(chǔ)者)也能正確地翻回原來(lái)的文字,才是一個(gè)合適的翻譯。

才磊:在材料科學(xué)的名詞編譯工作中,您有沒(méi)有印象深刻的事情?在編譯工作中遇到過(guò)哪些難點(diǎn)和問(wèn)題?

栗先生:名詞編譯工作中印象深刻的事,就是在編譯會(huì)議中時(shí)常爭(zhēng)得面紅耳赤的場(chǎng)景,但事后彼此并不會(huì)傷了和氣。我打心里真實(shí)相信,群體合作腦力激蕩的效果,絕對(duì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)個(gè)人的苦思。名詞編譯工作中最難處理的事,就是當(dāng)一個(gè)名詞有兩派意見(jiàn),雙方各執(zhí)一詞爭(zhēng)執(zhí)不下時(shí),作為主任委員如何來(lái)仲裁。有些名詞早已約定俗成,用的人也都能心領(lǐng)神會(huì)。面對(duì)調(diào)整、修訂,大家難免都會(huì)有主觀與偏見(jiàn),有時(shí)也會(huì)感情用事。我總希望大家在討論中要能接受并賞識(shí)更真、更善、更美的建議(如果它還不算是真理的話(huà)),許多時(shí)候改善是需要拋開(kāi)許多框架與束縛的。

才磊:您對(duì)科技名詞的規(guī)范統(tǒng)一工作有什么體會(huì)和建議?或者說(shuō),您認(rèn)為怎樣才能更好地推進(jìn)名詞的規(guī)范化工作?

栗先生:我們目前尚未進(jìn)行“名詞規(guī)范”工作,雖然它原本就在我們的規(guī)劃之中,它絕對(duì)是一件重要的工作。但因?yàn)槲覀內(nèi)肆ο鄬?duì)薄弱,目前只好先進(jìn)行材料科學(xué)名詞的修正、更新、新譯等工作。日后“名詞規(guī)范”部分的工作量將更大,只能選擇性地進(jìn)行,例如:有特殊物理意義、特性范疇、尺度大小、反應(yīng)流程者,但并不會(huì)全面進(jìn)行(以免成了材料科學(xué)詞典)。屆時(shí)將會(huì)多方參考既存信息,力求正確、精簡(jiǎn)扼要,大陸編撰的材料名詞規(guī)范也必在參考之列。

才磊:材料科學(xué)是一個(gè)大的交叉學(xué)科,隨著與新技術(shù)的融合,會(huì)涌現(xiàn)出大量的新概念、新名詞,這些新的概念常常不夠明確,名詞常常不夠穩(wěn)定,對(duì)此您認(rèn)為應(yīng)該怎樣做?

栗先生:常用的文字是活的,所以它會(huì)衍生,這在我們?nèi)粘I钪忻刻於荚谶M(jìn)行。要了解新詞就只有多參與,不然就像父母常會(huì)聽(tīng)不懂子女的用詞一樣。如今科技快速進(jìn)步,跨領(lǐng)域的融合,新支脈的延伸,幾乎天天都在發(fā)生。當(dāng)一個(gè)新的概念、新的現(xiàn)象被凝聚或發(fā)現(xiàn)時(shí),新的名詞就產(chǎn)生了。這時(shí)候作為一個(gè)中文科技名詞的編譯及審定委員,他的知識(shí)是否跟得上時(shí)代,就顯得非常重要。這就是我們?cè)阱噙x委員時(shí),一定要求他目前還積極活躍于材料科學(xué)研發(fā)工作中的原因。再有一個(gè)很重要的翻譯過(guò)程就是討論甚或辯論,以達(dá)成共識(shí)。確實(shí)有時(shí)會(huì)有如您所說(shuō)的“新的概念常常不夠明確,名詞常常不夠穩(wěn)定”的現(xiàn)象。一二十位專(zhuān)家、學(xué)者的討論、辯論,還真的蠻有功效的,團(tuán)體切磋、組合的結(jié)果,有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生令人有“神來(lái)之筆”的驚喜。

才磊:您與大陸的專(zhuān)家、學(xué)者進(jìn)行過(guò)多次的學(xué)術(shù)交流活動(dòng),您認(rèn)為目前兩岸材料科技名詞不一致的主要原因是什么?

栗先生:兩岸材料科技名詞的不一致由來(lái)已久,地理與信息的長(zhǎng)年分隔,加上語(yǔ)言的使用習(xí)慣,以及早年翻譯或有不精確之處但已約定成俗,導(dǎo)致兩岸雖用同一語(yǔ)言,然而材料科學(xué)名詞卻有諸多不一致,難免在溝通上造成困擾。我看了兩岸材料科學(xué)名詞各自的版本,發(fā)現(xiàn)臺(tái)灣與大陸在科技名詞編撰的出發(fā)點(diǎn)上存在差異性。臺(tái)灣的做法是直接將科技名詞的源文,依字母之序列翻譯成中文的科技名詞。大陸的做法是以中文為主體,依學(xué)科架構(gòu)來(lái)編撰“材料科學(xué)名詞”。這代表了不同的出發(fā)點(diǎn)與思維方式,也會(huì)導(dǎo)致不同的結(jié)果。

才磊:您認(rèn)為兩岸科技名詞一致化的重要意義是什么?

栗先生:兩岸科技名詞一致化的重要意義是,減少甚至清除信息流通過(guò)程中,名詞轉(zhuǎn)換、誤解所導(dǎo)致的損耗。

才磊:您認(rèn)為今后兩岸名詞交流活動(dòng)的重點(diǎn)是什么?

栗先生:我認(rèn)為什么事都得往前看,為未來(lái)籌算。往事已矣,來(lái)者可追。所以?xún)砂睹~交流活動(dòng)的重點(diǎn),首先是多溝通以增進(jìn)彼此了解并建立互信。而后對(duì)產(chǎn)生新的材料科學(xué)名詞,建立一種機(jī)制或溝通管道,使新的中文材料科學(xué)名詞翻譯能一致化。

猜你喜歡
做學(xué)問(wèn)材料科學(xué)科技
材料科學(xué)與工程學(xué)科
我校省級(jí)高水平應(yīng)用特色學(xué)科簡(jiǎn)介
——材料科學(xué)與工程
寫(xiě)散文從做學(xué)問(wèn)開(kāi)始
福建工程學(xué)院材料科學(xué)與工程學(xué)科
科技助我來(lái)看云
做學(xué)問(wèn)與搞創(chuàng)作
《材料科學(xué)與工藝》2017年優(yōu)秀審稿專(zhuān)家
科技在線(xiàn)
科技在線(xiàn)
科技在線(xiàn)