国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“框架(Frame)”探源及其在翻譯研究中的應(yīng)用探討

2009-12-09 05:54徐萬治徐保華
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)翻譯框架

徐萬治 徐保華

[摘 要]框架(frame)這一術(shù)語從語義學(xué)進(jìn)入到認(rèn)知語言學(xué),逐漸又滲透到翻譯研究領(lǐng)域中。但諸多翻譯理論家對這一概念的闡釋與借用意義并不相同。有的側(cè)重語法邏輯方式,有的闡釋為語言文本本身,有的將其放在認(rèn)知系統(tǒng)中。筆者以框架為線,梳理了其在翻譯研究中的變化發(fā)展,以期加深對本術(shù)語的認(rèn)識(shí)和研究,并為其他研究者提供參考。

[關(guān)鍵詞]認(rèn)知語言學(xué);框架;翻譯

[中圖分類號(hào)]H0

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1673-5595(2009)05-0094-(03)

在語言學(xué)及翻譯理論著作中經(jīng)常會(huì)遇到框架(frame)這個(gè)概念,有時(shí)也會(huì)翻譯成格。細(xì)心揣摩,會(huì)發(fā)現(xiàn)雖然它們名稱相同, 卻經(jīng)常有不同的指向和側(cè)重。本文試圖在語言學(xué)的發(fā)展中梳理框架的意義嬗變脈絡(luò),并對其在翻譯理論及實(shí)踐中的應(yīng)用加以探討,以期加深對本術(shù)語的認(rèn)識(shí)和研究。

一、框架概念的意義嬗變

語言學(xué)的“框架”概念, 來自20世紀(jì)30年代心理學(xué)家對記憶的研究。 最先把框架概念介紹到語言學(xué)里來的是費(fèi)爾默。1968年,費(fèi)爾默提出“格語法”理論,認(rèn)為所有語言都有表示深層結(jié)構(gòu)的“語義格”(Semantic Case),著重探討結(jié)構(gòu)與語義之間的關(guān)系。其中,對動(dòng)詞短語采用“深層格框”(Deep Case Frame)的方式來處理。在這一理論中框架僅指動(dòng)詞與其相鄰詞語的語法邏輯關(guān)系,是一種語言編碼過程(linguistic coding)。格語法及深層次框引起了人工智能研究學(xué)者與專家的注意。[1]1976年, 費(fèi)爾默首次提出框架語義學(xué)的概念。1977年, 費(fèi)爾默又提出“場景—框架語義學(xué)” 理論, 在其中將框架定義為“語言使用中的任何一個(gè)系統(tǒng),可以是詞組,也可以是語法規(guī)則或語法類別的選擇”,而相對來講“場景”則指“人類信仰、行動(dòng)、經(jīng)驗(yàn)、或是想象中的人和一個(gè)連續(xù)的片段, 可大可小”[2]。斯奈爾弘比認(rèn)為他當(dāng)時(shí)提出這一理論的目的是為了批判當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位的美國學(xué)派將句子、文章拆得七零八落的情況,呼吁人們用“綜合的方法看待語言結(jié)構(gòu)、語言行為、語言理解、語言變化和語言習(xí)得”[3]79??偟恼f來,在這一體系中費(fèi)爾默試圖借用框架概念,通過考察與詞匯相關(guān)聯(lián)的各種概念來確定該詞匯的意義范疇。所以他強(qiáng)調(diào)框架“是一個(gè)系統(tǒng)”,更傾向于指向詞匯間的銜接連貫等邏輯關(guān)系。

1982年,費(fèi)爾默進(jìn)一步修訂了概念,將“框架”這個(gè)詞作為一個(gè)覆蓋面很廣的術(shù)語,來涵蓋那些討論自然語言理解問題的文獻(xiàn)中提到過的一系列概念,諸如“圖式”、“腳本”、“情景”、“觀念框架”、“認(rèn)知模式”、“民俗理論”等等。[4]111-137他在《框架語義學(xué)》中寫道,一個(gè)“框架”,作為在對語言意義的描寫中起作用的一個(gè)概念,是跟一些激活性語境相一致的一個(gè)結(jié)構(gòu)化的范疇系統(tǒng)。一些詞語的存在,就是為了將這些框架知識(shí)提供給交際中的參與者,同時(shí)完成對框架的范疇化。因?yàn)閳D式腳本以及認(rèn)知模式都是認(rèn)知語言學(xué)的基本概念,所以不管有意無意,框架這一概念都已經(jīng)進(jìn)入了認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域。認(rèn)知語言學(xué)從新的途徑探尋傳統(tǒng)意義上的語義,它“強(qiáng)調(diào)人類的認(rèn)知范疇、心理因素、社會(huì)環(huán)境,著重從體驗(yàn)角度深入探討人類的思維、語言與身體經(jīng)驗(yàn)、外部世界諸因素之間的辯證關(guān)系”[5]。在這一體系中, 框架被看作一種描寫認(rèn)知語境的方法,一種關(guān)聯(lián)模式??蚣艹蔀檫B接多個(gè)認(rèn)知域的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)。

同時(shí)費(fèi)爾默還繼續(xù)描述:“理解一個(gè)文本的過程涉及到搜索或感知框架(框架是靠文本的詞匯內(nèi)容喚起的),以及裝配這類圖式化的知識(shí)(在某種程度上這些知識(shí)是不容易形式化的)到文本‘世界的某些‘想象中?!盵4]128 這一描寫讓人們想到閱讀和翻譯過程。另外,在社會(huì)語言學(xué)領(lǐng)域,框架被看做是“社交活動(dòng)中支配參與者的主觀參與欲望的一個(gè)組織原則”,它為參與者理解交際活動(dòng)提供了默認(rèn)的參照點(diǎn)。[6]實(shí)際上由于框架概念的不斷演變,框架理論進(jìn)入到翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了不同的詮釋和意義。

二、框架在翻譯理論中的應(yīng)用探討

(一)斯奈爾弘比(Snellhornby)的應(yīng)用

較早將框架理論應(yīng)用到翻譯研究中的是斯奈爾弘比。她的《翻譯研究綜合法》一書批判了過去翻譯理論和實(shí)踐研究中二元對立的傳統(tǒng),借鑒心理學(xué)上格式塔和原型理論,勾勒出一幅翻譯研究的綜合“格式塔”。理論上提醒人們對立之中總有融合、有漸進(jìn),實(shí)踐上認(rèn)為費(fèi)爾默的場景框架理論會(huì)給人們帶來整體概念。這一過程可以簡單描述為:原作者寫作的時(shí)候頭腦之中總會(huì)有一個(gè)“場景”,然后他會(huì)遵循原語的一些規(guī)則,按著一定的“框架”將它表達(dá)出來。在翻譯過程中譯者應(yīng)該通過審視原作的框架來找到存在于原作者頭腦中的場景,并且將這一場景用譯入語的框架再現(xiàn)出來。需要注意的是,在這里斯奈爾弘比強(qiáng)調(diào)的是原語與譯入語的框架不同。她在書中舉了一則德國報(bào)紙的報(bào)道為例。為了節(jié)省篇幅,在此不列出原文,請參閱原書。

斯奈爾弘比分析德文有三組語言框架:一是詞語結(jié)構(gòu),二是動(dòng)詞表示的時(shí)間順序,三是副代詞的指示功能,并且畫出了原德文的全部解析結(jié)構(gòu)圖。所以無論在理論還是實(shí)踐解讀中,斯奈爾弘比文中的框架是以語法為中心的語言結(jié)構(gòu)乃至篇章結(jié)構(gòu)。她甚至在引用費(fèi)爾默框架術(shù)語時(shí)加了個(gè)注解:“頗有些誤導(dǎo)色彩”[3]79??梢哉f斯奈爾弘比引入到翻譯研究中的框架是費(fèi)爾默早期格語法時(shí)期的框架。其翻譯轉(zhuǎn)換的理想基礎(chǔ)是原文的語法結(jié)構(gòu)被譯者全部解析理解,原文場景被激活,并且在譯者頭腦中復(fù)制,使其有可能在譯入語的新語法框架中再現(xiàn)??梢哉f這仍然是和“信達(dá)雅”有同樣規(guī)定性的理想翻譯標(biāo)準(zhǔn),但因?yàn)榫哂姓Z言學(xué)思想而操作性更強(qiáng)一些。

(二)勒菲弗爾的應(yīng)用

另一位借鑒費(fèi)爾默場景框架理論描述翻譯過程的著名翻譯理論家是勒菲弗爾。他認(rèn)為費(fèi)爾默理論的基本概念“框架”指的是具體語言形式,“場景”則指的是生成框架的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)?!白髡邚膱鼍伴_始,寫作一個(gè)框架,而譯者面對紙上的文本框架,會(huì)竭力重構(gòu)生成框架的作者頭腦中的場景”??梢哉f勒菲弗爾關(guān)心的并不是這一翻譯過程, 而是在這翻譯過程中出現(xiàn)的偏差:“有意思的是,很有可能譯者會(huì)因?yàn)闀r(shí)間空間的文化差異沒有生成作者的框架?!彼敿?xì)分析了拉丁詩人卡圖盧斯(Catullus)第32首詩第6行的各種譯文,指出這些譯者生成的場景全部背離了原作場景,增添了新的內(nèi)容。這些添加有文化的,比如譯者Aiken增加了40年代新英格蘭的生活;有語法的,為了押韻而不必要的倒裝;有兩性的,比如女人不應(yīng)該浪費(fèi)時(shí)間閑聊。他繼續(xù)指出,有的時(shí)候人們甚至并不知道作者的哪種經(jīng)驗(yàn)生成了這些框架,也許這些框架只是一些“文學(xué)手指練習(xí)”,但卻并不妨礙譯者藉此創(chuàng)造各種各樣的新的場景。[7]

通過上述分析可以看出,勒菲弗爾主要從文化傳播學(xué)的角度指出翻譯活動(dòng)常常是一種改寫。在他的分析中框架僅僅是語言形式。至于如何從框架找出作者或譯者腦海中的場景他沒有明確分析,但這個(gè)過程應(yīng)該仍然是經(jīng)驗(yàn)的。

(三)汪立榮的應(yīng)用

隨著框架理論在認(rèn)知語言學(xué)中的發(fā)展,越來越多的學(xué)者注意到了其在翻譯研究中的應(yīng)用。其中比較典型的是汪立榮教授的文章。汪教授借鑒認(rèn)知語言學(xué)框架系統(tǒng)和次框架的觀點(diǎn),認(rèn)為任何一個(gè)框架成分都可以激活它所屬的那個(gè)框

架,比如飛機(jī)、飛行員、空中服務(wù)員、安全帶、 機(jī)票、 登記卡、 頭等艙、經(jīng)濟(jì)艙等成分都可以激活“乘飛機(jī)”這個(gè)框架。但是,不同成分所激活的同一個(gè)框架有認(rèn)知視角的差異,導(dǎo)致產(chǎn)生不同的框架,稱為“框架系統(tǒng)”;而次框架(subframes)比如在飛機(jī)上“進(jìn)餐”、“看電影”等也可以幫助人們捕捉到乘飛機(jī)的場景。[8]

但汪教授論述的重點(diǎn)在框架的文化差異上:由于不同民族、不同地區(qū)、不同語言社區(qū)的人們具有經(jīng)驗(yàn)上的差異,在交往中可能導(dǎo)致人們的誤解或難解。比如美國人難以理解“My father is a worker”這個(gè)句子,因?yàn)闈h語“工人”所屬框架是“工廠”,而英語“worker”所屬框架是“工作”,不能直接激活工廠框架。據(jù)此,汪教授從三方面分析了框架的文化差異, 即框架成分的數(shù)量多寡有別,框架成分同中有異,字面相同而框架迥異。所以在翻譯策略探討中他指出,形成好譯文的基礎(chǔ)是譯者在目的語中所采用的語言表達(dá)式能否激活與原語相同或相似的框架,認(rèn)知框架雖然帶有隱顯的特點(diǎn),但卻是由語言形式激活的,因此在翻譯中可以通過顯現(xiàn)的詞匯來進(jìn)行框架調(diào)整。

汪教授的文章明確提出了相對應(yīng)的翻譯策略,即調(diào)整詞匯。這是具有操作性的。但是從上述敘述中可以看出,汪教授通過詞匯這一手段試圖激活的是“認(rèn)知框架系統(tǒng)”,而不是“場景”。那么這兩者又有什么關(guān)聯(lián)呢? 這給人們留下了疑問。另外,雖然框架與邊界相比具有較高的穩(wěn)定性,但它肯定不是一成不變的。既然詞語的意義總是處在動(dòng)態(tài)識(shí)解過程中,“概念框架可以被實(shí)時(shí)建構(gòu)”[9],那么,翻譯這項(xiàng)活動(dòng)在多大程度上可以不遵循原有的框架系統(tǒng),對其進(jìn)行更新呢?這為研究者進(jìn)一步思考留下了空間。

三、對翻譯中框架理論進(jìn)一步研究的思考

從以上三位翻譯理論家的研究中可以看出:三位理論家對框架概念的認(rèn)識(shí)和理解是不一樣的,“框架”在他們的眼里或者作為語言符號(hào),或者作為邏輯手段,又或者作為認(rèn)知范疇,顯示了其概念意義的嬗變。隨著認(rèn)知及相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,框架概念在翻譯研究中的應(yīng)用探討仍然具有挑戰(zhàn)性。其一,它可以更有效地監(jiān)督翻譯過程。上文列舉的翻譯理論家僅有斯奈爾弘比探討的是翻譯過程,但這種探討更類似于語篇銜接的探討,而另兩位研究的仍然是翻譯結(jié)果??蚣芨拍畎祟悎鼍邦愋突念A(yù)設(shè)屬性,是監(jiān)督翻譯過程和評(píng)價(jià)翻譯結(jié)果的良好途徑。其二,它可以進(jìn)一步加深對翻譯中的基本問題如選詞、篇章構(gòu)建等的研究??蚣芨拍钤缫殉蔀檠芯空J(rèn)知的工具,人類對語義、篇章的認(rèn)知“總傾向于運(yùn)用認(rèn)識(shí)世界中的知識(shí)將語句中有關(guān)信息進(jìn)行搭橋操作”[10]。翻譯中的搭橋操作常常涉及思維、經(jīng)驗(yàn)、心理因素和社會(huì)環(huán)境等??蚣芨拍羁梢詫Υ诉M(jìn)行觀察和描述。其三,這一概念對機(jī)器翻譯也是有深刻意義的,因?yàn)樗梢钥s小語義標(biāo)簽的數(shù)量及排列。

Frame(框架)除了在語言學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用之外,還廣泛應(yīng)用于人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、人工智能以及認(rèn)知心理學(xué)等領(lǐng)域。不同領(lǐng)域的學(xué)者給了它不同的名稱,并賦予它不同的含義。如,perspective, schema, script, footing, demon等。這就造成了使用這一術(shù)語的困難,也就是說在使用這個(gè)術(shù)語時(shí)首先要分清它所應(yīng)用的領(lǐng)域,不然就會(huì)引起誤解。本文主要探討了該術(shù)語在翻譯領(lǐng)域里的應(yīng)用,初步討論了它在翻譯理論發(fā)展中所起的重要作用,目的是要引起同行對此術(shù)語的注意。另外,本文作者在查閱文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn)該術(shù)語近年來在語篇分析中使用頻繁,并且還有學(xué)者提出了frame shifting的觀點(diǎn)[11],此觀點(diǎn)對翻譯研究也具有重要的啟發(fā)意義。

[參考文獻(xiàn)]

[1]伍謙光. 語義學(xué)導(dǎo)論[M]. 長沙:湖南教育出版社,1987:101.

[2]Fillmore, Charles J. Scenes-and-Frames Semantics [M]//Linguistic Structures Processing. In Zampolli, Antonio (Ed.): Fundamental Studies in Computer Science, 1977:88.

[3]Snell-Hornby, Mary, Translation Studies——An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1995.

[4]Fillmore, Charles J. Frame Semantics[M]. Seoul:Hanshin Publishing Co., 1982.

[5]魏東波. 認(rèn)知語言學(xué)框架中語義研究反思[J]. 外語學(xué)刊,2006(5):31.

[6]Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:85.

[7]Lefevere, Andre. Translating Literature——Practice and Theory in a Comparative Literature Context [M]. New York: The Modern Language Association of America,1992:100.

[8]汪立榮. 從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005(3):28.

[9]Croft, William& Cruse, D. Alan. Cognitive Linguistics [M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2006:158.

[10]王寅. 認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:358.

[11]Tannen, Deborah. Framing in Discourse[M]. Oxford University Press,1993:231.

[責(zé)任編輯:夏暢蘭]

猜你喜歡
認(rèn)知語言學(xué)翻譯框架
框架
廣義框架的不相交性
WTO框架下
基于認(rèn)知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
認(rèn)知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
構(gòu)式語法與句法淺析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
一種基于OpenStack的云應(yīng)用開發(fā)框架
凭祥市| 寿光市| 方城县| 南岸区| 社旗县| 怀仁县| 天门市| 高碑店市| 邛崃市| 龙江县| 马尔康县| 龙胜| 阜宁县| 五指山市| 河东区| 涞水县| 高邮市| 高安市| 英山县| 民权县| 浮梁县| 南岸区| 郧西县| 三门县| 扎兰屯市| 台东县| 望谟县| 沭阳县| 都兰县| 当涂县| 中宁县| 夏津县| 曲水县| 公主岭市| 洪雅县| 苗栗县| 呼和浩特市| 琼海市| 金乡县| 德江县| 达日县|