国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談歸化和異化在中醫(yī)術(shù)語英譯中的選擇原則

2010-02-12 10:36:51郭先英
關(guān)鍵詞:譯法歸化術(shù)語

郭先英

(河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院,河南鄭州 450008)

1 引言

中醫(yī)理論深厚的文化淵源和哲學(xué)背景給方興未艾的中醫(yī)翻譯帶來了諸多難題和取與舍的艱難選擇。采用何種翻譯方法,既能為西方人所接受,又能最大限度地保留中醫(yī)的文化內(nèi)涵,是越來越多的中醫(yī)譯者不斷思索的問題。

2 歸化和異化

2.1 歸化翻譯策略

1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的專著《譯者的隱身》一書中提出了“歸化法”(domestication)和“異化法”(foreignization)的概念。按《辭?!返慕忉專瑲w化就是入籍。翻譯中的歸化,則是喻指翻譯過程中把“客籍”語言納入“歸宿”語言中。換言之,“讓讀者安居不動(dòng),讓作者去接近讀者”[1]。

歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。然而,對(duì)Venuti來說,歸化法帶有貶義,因?yàn)闅w化法實(shí)際上體現(xiàn)了主導(dǎo)文化社會(huì)中常見的政策,即“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外”。他還認(rèn)為,主導(dǎo)文化社會(huì)“習(xí)慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價(jià)值觀隱匿在本國的價(jià)值觀之中,令讀者面對(duì)他國文化時(shí),還在自我陶醉地欣賞自己的文化”[2]。這里的“隱匿”是一個(gè)重要的概念,因?yàn)樗f明了譯者在翻譯中的角色。在以歸化法作為標(biāo)準(zhǔn)翻譯法的文化社會(huì)中,正是譯者的“隱匿性”使譯文自然而然地歸化于目的語文化而不被讀者發(fā)覺[2]。

歸化翻譯在具體操作中,是有意識(shí)地采用流暢而自然的目的語語言文風(fēng),消除源語中的文化色彩,使譯文對(duì)目的語文化的讀者來說既通順又易懂,毫無不順感和阻拒感。

歸化翻譯法通常包含以下幾個(gè)步驟:(1)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調(diào)整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實(shí)觀材料;(6)調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。

2.2 異化翻譯策略

所謂異化,即“異己”與“疏遠(yuǎn)”,翻譯中的異化是指譯者采用相應(yīng)于源語作者使用的表達(dá)方式,再現(xiàn)源語的內(nèi)容和異質(zhì)因素,即“讓作者安居不動(dòng),讓讀者去接近作者”[1]。

異化理論的代表人物Venuti提出了“反翻譯論”的概念。這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”,在翻譯中對(duì)讀者毫不妥協(xié),盡最大可能保留原作蘊(yùn)涵的異域文化特色,盡量傳達(dá)源語的文化差異,達(dá)到一種“文化傳真”的目的。

3 中醫(yī)術(shù)語英譯中翻譯策略的選擇

歸化和異化的選擇不僅是翻譯方式、翻譯技術(shù)的選擇,它同時(shí)表示翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)出的文化流向,翻譯活動(dòng)的成果所應(yīng)附載的文化內(nèi)容及其特征。

歸化法失去原文的“異味”,這種譯法會(huì)使譯文讀者無法了解中醫(yī)所承載的文化,但是卻有易于被讀者理解和接受的優(yōu)點(diǎn);異化法則保留了原文中的“異味”,這種譯法能促進(jìn)不同文化間的交流,能真正忠實(shí)地體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語所蘊(yùn)含的哲學(xué)概念,但譯文若“異味”太重又不利于被目的語讀者所接受。筆者認(rèn)為,在中醫(yī)翻譯中采用歸化還是異化譯法,應(yīng)遵循以下原則。

3.1 是否能在西醫(yī)中找到等值或大致相當(dāng)?shù)男g(shù)語表達(dá)法

理論上中醫(yī)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究出發(fā)點(diǎn)不同,有著強(qiáng)烈的不可通約性,但其研究服務(wù)的對(duì)象卻是完全一致的,即都是研究人體的生理功能和病理現(xiàn)象,都是為防病治病、保障人的健康服務(wù)。從這點(diǎn)出發(fā),我們就有理由認(rèn)為這兩個(gè)醫(yī)學(xué)體系之間應(yīng)該有一定的相似性[3]。翻譯時(shí),在明確中醫(yī)術(shù)語和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)用語之間差異性的同時(shí),也應(yīng)了解其盡可能存在的某些相似性或相同性。一些解剖術(shù)語如“心肝脾胃”,作為一種器官,人皆有之,故可采用“歸化”譯法,如心(heart)、肝(liver)、肺(lung)、脾(spleen)、腎(kidney)、女子胞(uterus);還有的詞雖然描述的角度不同,但也可以找到大致相等的對(duì)應(yīng)詞,也可采用這種譯法。如髓海(brain)、水谷之海(stomach)、白駁風(fēng)(vitiligo)、白膜侵(phlyctenular)、半 產(chǎn)(abortion)、惡露(lochia)等。

在描述人體的生理功能和病理變化時(shí),對(duì)一些與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)較為接近的概念可采用英語中相應(yīng)的術(shù)語予以翻譯,這不但具有科學(xué)性,而且具有自然性。因?yàn)檫@樣的譯語才是譯入語中最自然的對(duì)應(yīng)語。如感冒(commoncold)、發(fā)熱(fever)、反胃(regurgitation)、便秘(constipation)、胃痛(stomachache)、頭痛(headache)等。在疾病的描述方面,這種相似性和相同性也是經(jīng)常存在的。如中醫(yī)的疫毒痢、寸白蟲、疳積、瘰癘、脫肛、癭就類似于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)上的中毒性痢疾(toxic bacillary)、絳蟲病(taeniasis)、小兒營養(yǎng)不良(infantile malnutrition)、頸部淋巴結(jié)核(tuberculosis of cervical lymph node)、直腸脫垂(prolapse of rectum, proctoptoma,proctoptosia)和甲狀腺腫大(goitre,thyroid enlargement)。翻譯時(shí)如果兩者比較接近,即可直接使用。

五行學(xué)說是中國古代哲學(xué)和醫(yī)學(xué)實(shí)踐相結(jié)合的學(xué)說之一,與元?dú)饧瓣庩枌W(xué)說同為中醫(yī)里最重要的理論,但沒有必要采用異化法將之譯為漢語拼音。因?yàn)槲逍袑W(xué)說設(shè)計(jì)的是宇宙構(gòu)造的基本元素,與元?dú)饧瓣庩枌W(xué)說相比要具體得多,與西方古代哲學(xué)對(duì)宇宙的認(rèn)識(shí)相似(他們認(rèn)為世界由地水風(fēng)火四大元素構(gòu)成)。因此,采用歸化譯法將之譯為five phases更易于被西方人理解和接受。但中醫(yī)的金木水火土并非內(nèi)容固定的五種元素,而是五種能動(dòng)的,相互作用的力量。所以不妨對(duì)這一概念的內(nèi)涵加以限定。如一些中醫(yī)詞典的編撰者,將“五行”譯作 five elements/phases并對(duì)其內(nèi)涵作了這樣的解釋:a theory on philosophy in ancient China,classifying the materials of the five elements(wood,fire,earth,metal,water).These five elements are considered as the essential constituents of the material universe.In TCM,the five elements theory is chiefly used for explaining the properties of viscera of the human body,their mutual relations,physiological phenomena and pathological changes.It is also served as a guide for diagnosing and treating disease.在這一規(guī)定性的解釋下,“五行”與five elements/phases在語義上就趨相等,成為對(duì)應(yīng)語。

3.2 是否易于為目的語讀者理解和接受

某些術(shù)語的翻譯如果采用異化直譯法,譯文會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不利于為譯語讀者所理解。因此,在這種情況下,舍棄原語的表達(dá)方式,采用歸化法以盡可能易于理解的方式,采用簡(jiǎn)潔精練的語言譯出原義。如“辨證論治”一詞,按中醫(yī)解釋“辨證”是通過四診八綱、藏象、病因病機(jī)等對(duì)病人的癥狀、體征進(jìn)行綜合分析,辨別為何種證候,辨證的內(nèi)容還包括考慮病人的體質(zhì)、性別、年齡、患病時(shí)間、環(huán)境等。因此將之譯為“Treatment based on syndrome differentiation”,更易于讀者理解和接受。

再如:“烏風(fēng)內(nèi)障、烏輪赤暈、烏痧驚風(fēng)”3個(gè)詞語都是描寫眼睛的病理變化的,若采用異化譯法將“烏風(fēng)”譯為black wind很難達(dá)意且不易理解,故采用歸化譯法將之譯為 glaucoma,ciliary hyperemia,infantile convulsion with cyanosis。中醫(yī)講的“天柱骨折”和“天柱骨倒”,實(shí)際上指的就是“頸椎骨折”(fracture of neck)和“頸軟”(flaccidity of neck)。中醫(yī)講的“天行”就是“流行性”(epidemic)的意思。翻譯成英語時(shí),“天行”有時(shí)可以不譯,因?yàn)橛⒄Z中相應(yīng)的術(shù)語本身就含有這層意思。如“天行發(fā)斑瘡”、“天行赤眼”、“天行瘟疫”譯為英語就是smallpox,acute contagious conjunctivitis,pestilence.

“藏象學(xué)說”是中醫(yī)理論體系的一個(gè)重要組成部分,根據(jù)中醫(yī)理論,“藏”指藏于體內(nèi)的內(nèi)臟;“象”指表現(xiàn)于外的生理、病理現(xiàn)象。正因?yàn)槿绱耍械淖g者將“藏象”譯為viscera and their manifestations。但從中醫(yī)長(zhǎng)期的實(shí)踐來看,更注重的是“象”,即通過對(duì)人體生理、病理現(xiàn)象的觀察來研究人體各個(gè)臟腑的生理功能、病理變化及其相互關(guān)系。這種觀察和認(rèn)知的方式即所謂的“以外揣內(nèi)”,有的譯者據(jù)此將“藏象”譯為visceral manifestation。此外,還有譯者將其譯為state of viscera或viscera state。為避免偏差,有時(shí)人們便采用異化法將之譯為Zangxiang。筆者認(rèn)為,在起初西方讀者還不熟悉這個(gè)概念時(shí),不妨采用歸化、異化相結(jié)合的譯法,即在音譯后加解釋說明;隨著讀者對(duì)中醫(yī)概念認(rèn)識(shí)的加深,就可以逐漸脫離解釋而直接采用Zangxiang這一譯法。

3.3 是否有利于中醫(yī)文化的傳播

翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。中醫(yī)學(xué)在思想原則、概念范疇、觀念體系、理論系統(tǒng)與操作系統(tǒng)等方面都有自身獨(dú)到的規(guī)定性,這些概念和思想在英語中找不到對(duì)應(yīng)的詞語。它們所占比例雖小,作用卻極為重要,對(duì)這類詞語,在英譯時(shí)只要不影響讀者的理解,應(yīng)盡可能采用異化的策略直譯它,使原語在譯語中再現(xiàn)。

如中醫(yī)中的“氣”借用哲學(xué)的“氣”的范疇,既保留有哲學(xué)“氣”范疇的基本內(nèi)涵和特征,又有自己的特殊涵義[4]。人體生命的本質(zhì)、動(dòng)力以及生成活動(dòng)規(guī)律都被中醫(yī)視為“氣”以及“氣”的生化過程,它既是生命的精微物質(zhì)又是生命的功能。在最初西方人對(duì)中醫(yī)一無所知的時(shí)候,多采用歸化法譯為vital energy,而現(xiàn)在“氣”的概念開始被越來越多的西方人所熟悉,則適合采用“異化”法音譯為Qi。這樣才能擺脫西醫(yī)的束縛,保留“氣”在中醫(yī)學(xué)中的全部意義。和這一概念有關(guān)的專業(yè)術(shù)語則可采用歸化異化相結(jié)合的譯法:“氣可以分為四類,即元?dú)?,宗氣,營氣和衛(wèi)氣”:Qi is mainly divided into four categories,namely primordial qi, pectoral qi, nutrient qi and defensive qi.

陰陽學(xué)說貫穿于中醫(yī)學(xué)理論體系的各個(gè)方面,這方面的術(shù)語是中醫(yī)名詞術(shù)語的共核詞語。因此海內(nèi)外譯者無一例外地采用“完全異化”譯法譯為yinyang或者yin and yang。此類的專業(yè)術(shù)語則采用“半異化”法來翻譯。如陰陽互根:interdependence between yin and yang;陰陽自和:natural harmony of yin and yang;陰殺陽藏:yin becomes deficient while yang is weakened等。

另外如將“肺氣不足”譯為insuffiency of lung qi,將“活血化瘀”譯為 activating blood to resolve stasis,將“濕熱”譯為 damp-heat,將“精氣為滿,水谷為實(shí)”譯為 Essence is characterized by fullness and food by solidness,將“心火”譯為 heart fire,將“腎虛”譯為kidney deficiency等等。英譯的中醫(yī)術(shù)語與原文相比,在結(jié)構(gòu)和字面意義上都比較接近,有利于中國從事中醫(yī)研究人員能較快、較好地掌握中醫(yī)英語,同時(shí)也有利于國際中醫(yī)工作者學(xué)習(xí)和掌握中醫(yī)醫(yī)理并有效地進(jìn)行業(yè)務(wù)交流,從而更有利于中醫(yī)走向世界并保持其固有特色。

4 結(jié)語

歸化和異化是一對(duì)矛盾的兩個(gè)方面,兩者相爭(zhēng)的靶心是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、話語權(quán)利的得失問題。在把中醫(yī)的基本理念介紹到西方,被西方人理解和接受方面,“歸化”譯法功不可沒。但是為了讓西方人更好地了解博大精深的中醫(yī)理論,則“異化”譯法更利于保留中醫(yī)中的東方哲學(xué)和文化內(nèi)涵。不同的中醫(yī)術(shù)語攜帶的信息和文化特色各不相同,和西方文化的關(guān)系也有不同,所以譯法的選擇必須有所不同。

在翻譯時(shí),既要考慮到中醫(yī)的固有特點(diǎn),又要考慮到自然科學(xué)的共同之處。因此,兩種譯法相互結(jié)合、取長(zhǎng)補(bǔ)短,方能相得益彰,使中醫(yī)術(shù)語翻譯更趨于“信、達(dá)、雅”。

[1]Lefevere,Andre.Translating Literature:The German Tradition from Luther to Rosenzweig[M].Van Gorcum.Assen &Amsterdam,1977.74.

[2 ]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility——A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.15-17,113.

[3]牛喘月.再論中醫(yī)英語翻譯的原則[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004,5(3):235-238.

[4]羅楓.中醫(yī)術(shù)語翻譯的“歸化”和“異化”[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2007,6(2):62-64.

猜你喜歡
譯法歸化術(shù)語
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
正反譯法及其原則
奧運(yùn)術(shù)語
籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
竹山县| 抚松县| 得荣县| 漳平市| 缙云县| 常山县| 石楼县| 恩平市| 沁水县| 茂名市| 华坪县| 土默特左旗| 吴江市| 海口市| 清远市| 赤水市| 大足县| 梧州市| 团风县| 夏邑县| 博爱县| 黎川县| 华蓥市| 淮北市| 塘沽区| 灵武市| 平利县| 梁河县| 峡江县| 清徐县| 县级市| 交城县| 蓝山县| 塔河县| 张掖市| 古丈县| 图木舒克市| 博客| 子洲县| 贡觉县| 盐亭县|