国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯:一項(xiàng)“協(xié)調(diào)”活動(dòng)*

2010-03-21 22:58:27
外語與翻譯 2010年1期
關(guān)鍵詞:口譯員源語譯員

余 懌

(廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東廣州510420)

口譯:一項(xiàng)“協(xié)調(diào)”活動(dòng)*

余 懌

(廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東廣州510420)

口譯活動(dòng)往往被認(rèn)為是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。而交際中不同的語言和文化既是信息的載體,也是信息傳播的障礙。本文通過探討口譯活動(dòng)的目標(biāo)、口譯員角色的定位兩個(gè)方面說明口譯的過程是一個(gè)消除障礙、解決沖突的過程,口譯活動(dòng)也是一項(xiàng)“協(xié)調(diào)”活動(dòng)。

口譯;沖突;障礙;協(xié)調(diào)聽話人正確地獲悉發(fā)言人的意圖(Jones,2002:3)。

隨著全球化的不斷發(fā)展,跨語言、跨文化交際活動(dòng)變得日益頻繁,對(duì)翻譯特別是現(xiàn)場口譯的需求也大大增長?,F(xiàn)今,口譯活動(dòng)不再局限于官方的正式會(huì)議、會(huì)談等,還出現(xiàn)在各種不同的場合:國際會(huì)議、商務(wù)談判、培訓(xùn)教學(xué)、法庭訴訟、甚至聚會(huì)用餐等。然而,無論在什么場合,口譯的作用始終不變——使來自不同文化背景、語言不通的交流雙方,即發(fā)言人和聽話人,能相互知曉對(duì)方的意思,并保證該場合交流活動(dòng)符合交流雙方的交流期待。為了能達(dá)到這一目標(biāo),口譯員必須“清除”交流雙方在語言、文化和概念上的障礙。同時(shí),口譯員還不能介入交流雙方的利益中,即所謂保持“中立”。因此,口譯活動(dòng)也常被認(rèn)為是一種“協(xié)調(diào)”(mediation),即“在沖突中,由第三方提供服務(wù),用以消除雙方分歧或?qū)で蠼鉀Q”(Britannica Concise Encyclopaedia)。

本文通過分析口譯的目標(biāo)、口譯活動(dòng)的參加者,并將以上兩方面與“協(xié)調(diào)”進(jìn)行比較,進(jìn)而解釋為什么口譯常被稱為一種“協(xié)調(diào)”活動(dòng)。

一、口譯活動(dòng)的目標(biāo)

波奇哈克曾經(jīng)指出:“(口譯)是一種即席的活動(dòng),為的是能促使人們跨越語言和文化的障礙進(jìn)行交流(P chhacker,2004:10)?!币虼?口譯的第一目標(biāo)就是讓所有參與交流的人能相互理解。另外,這場交流應(yīng)該是按照參與各方預(yù)期的目的進(jìn)行的。各方在其中保有各自的利益,而口譯則是他們唯一能相互表達(dá)意愿的渠道,他們也期待能借助口譯達(dá)到預(yù)期的交流目的。因此,他們期待口譯能增進(jìn)交流過程。也就是說,口譯的目標(biāo)是增進(jìn)理解和交流。

為了能夠使語言不通的各方相互理解,譯員必須將發(fā)言人想要表達(dá)的意思傳達(dá)出去,而不是簡單地“鸚鵡學(xué)舌”將發(fā)言機(jī)械地轉(zhuǎn)化成另一種語言。必要的時(shí)候,口譯員需在翻譯中加入解釋,甚至是轉(zhuǎn)換源語的表達(dá)方式、引用典故等,幫助有時(shí)卻可能因?yàn)橛懻摶虼枭讨械哪承┎划?dāng)?shù)难哉Z表達(dá)而受到挑戰(zhàn)。

例如,在一場短期培訓(xùn)的開學(xué)儀式上,受訓(xùn)方(中國某市代表團(tuán))代表發(fā)言,感謝主辦方(英國某大學(xué))的熱情接待和周到安排。因?yàn)榍耙煌?主辦方一位負(fù)責(zé)人出席了中式的歡迎晚宴,并表現(xiàn)得非常友好而熱情。這位受訓(xùn)方代表發(fā)言時(shí)特地提出感謝,并描述了一段晚宴中盡興飲酒、歡鬧的情景。由于很多國人潛意識(shí)中,“飲酒”與“交朋友”是直接劃等號(hào)的,發(fā)言人的主要目的是想借此說明那位負(fù)責(zé)人非常友好。然而,在場的其他主辦方人員未出席晚宴,也不了解中國的“酒文化”。如果直譯,會(huì)給他們留下此負(fù)責(zé)人工作態(tài)度不端、工作時(shí)間玩鬧、甚至是形同“酒鬼”等不好的印象。這樣一來,發(fā)言人“致謝”的目的不但沒達(dá)到,還可能破壞了典禮嚴(yán)肅正式的氣氛,對(duì)那位負(fù)責(zé)人也會(huì)產(chǎn)生不必要的負(fù)面影響。

因此,譯員及時(shí)地調(diào)整了源語,譯成:“All of us had a very good time with Professor W(之前提到的那位負(fù)責(zé)人)last night.We can see your hospitality and thoughtful arrangement from the delicate food and wine at the banquet,which must have been carefully selected by Professor W and his colleagues.”在此,譯文的重點(diǎn)不再是“飲酒、玩鬧”,而轉(zhuǎn)變成了“周到悉心的安排”,贊賞了負(fù)責(zé)人為晚宴所做的“工作”。

以上這種交流目的受到言語挑戰(zhàn)的情況,在商務(wù)談判中很普遍。談判的雙方為了爭取到更大的利益而常常會(huì)有憤怒、甚至粗魯?shù)谋磉_(dá)。在這種情況下,不加修飾的直譯可能會(huì)使談判就此陷入僵局((Gentile et al.,1996:122)。這可不是談判雙方期待看到的。所以,有經(jīng)驗(yàn)的口譯員往往“加工”一下源語再翻譯,為的是使談判能夠順利繼續(xù)下去。因此,口譯員作為一位“協(xié)調(diào)者”,并不會(huì)干預(yù)到活動(dòng)雙方的利益沖突中,他/她“協(xié)調(diào)”的是雙方在交流目標(biāo)和期待上的分歧。

二、譯員角色的定位

口譯活動(dòng)包括三方參加者,分別是發(fā)言人、聽話人和口譯員。雖然發(fā)言人的信息是面向聽話人的,但是由于語言障礙,信息必須通過口譯員傳達(dá)。發(fā)言人和聽話人的角色經(jīng)常對(duì)調(diào),而口譯員正常情況下角色不會(huì)改變,仍然是一個(gè)“中間人”(Roy,1993:347)。

(一)發(fā)言人與聽話人

即使在有口譯員參與的情況下,發(fā)言人與聽話人仍然是交流活動(dòng)的關(guān)鍵角色,決定著交流活動(dòng)的目標(biāo)。在活動(dòng)過程中,兩方的角色有可能互換。特別是在討論或談判中,他們參加活動(dòng)是為了表達(dá)意見,同意或反對(duì)另一方。他們還持有各自的利益,這些利益有可能與另一方一致,也有可能相互沖突。他們是交流中理解沖突和交流期待沖突的制造者,同時(shí)他們之間還存在語言、文化和概念上的障礙,沒有能力直接交流。

(二)口譯員:協(xié)調(diào)者

與發(fā)言人和聽話人不同,口譯員與活動(dòng)所討論的事務(wù)沒有利益關(guān)系。他/她的作用是“渠道”和“橋梁”,在交流的雙方之間起溝通的作用(Roy,1993:347)。也就是說,口譯員將發(fā)言人想要表達(dá)的意思用聽話人的語言忠實(shí)、準(zhǔn)確地重述出來,不夾帶譯員自己的偏見和個(gè)人意見??谧g員既不為發(fā)言人代言,也不替聽話人說話(Colin and Morris,1996:22),且不會(huì)主動(dòng)提問、建議或引入和改變交流的話題(Roy,1993:347)。

另一方面,在某種程度上,口譯員必須“隱藏”自我,把自己放到發(fā)言人的角色中。因此,譯員翻譯時(shí),不應(yīng)該說“發(fā)言人剛剛說”,“他認(rèn)為”等,而應(yīng)該說“我說”,“我認(rèn)為”。一個(gè)被廣泛引用的經(jīng)典案例是,男性譯員在翻譯中必須說“我是一個(gè)養(yǎng)育了三個(gè)孩子的母親”,因?yàn)檫@是他服務(wù)的女發(fā)言人的源語??谧g員是促進(jìn)發(fā)言人與聽話人交流的第三方,幫助交流雙方突破語言的障礙;同時(shí),幫助消除交流中的文化和概念障礙。

語言與文化是不可分割的。因此,語言不通也就意味著交流雙方在文化上很可能會(huì)產(chǎn)生誤解。在這種情況下,口譯員就肩負(fù)起了文化協(xié)調(diào)者的角色,即必須保證口譯的內(nèi)容能讓目的文化(target-culture)中的聽話人理解(Kondo and Tebble,qtd.in P·chhacker,2004:59)。為了達(dá)到這一目標(biāo),解釋甚至是修改發(fā)言人的某些用詞就成為了必要的手段(Jones,2002:3)。

舉一個(gè)不夠成功的口譯的案例,在中國申辦08年奧運(yùn)會(huì)的時(shí)候,口譯員將一位中國官員的發(fā)言以字面直譯的方式翻給奧委會(huì)代表團(tuán),說:“whether there is a show or not is up to you(現(xiàn)在,有戲沒戲就看你們了)”。雙方一直在交談的是奧運(yùn)會(huì)的申辦問題,突然間出現(xiàn)了“一場演出(a show)”,讓聽話人(奧委會(huì)代表團(tuán))無法理解。然而,譯文所要表達(dá)的意思并不是發(fā)言的官員想要表達(dá)的。事實(shí)上,源語要表達(dá)的是“申辦能否成功取決于奧委會(huì)的決定”(廣州市人民政府外事辦)。

在這樣的情況下,口譯員對(duì)源語加入一些解釋或者是適當(dāng)?shù)匦薷木统蔀楸匾?。比如中國人在迎接遠(yuǎn)道而來的客人時(shí),通常會(huì)說“一路辛苦”了。若直譯成英文“you must have overcome lots of difficulties on your way”,就容易讓英語國家的人誤解了——他們可能會(huì)認(rèn)為中方人員在說他們精神萎靡,穿著也不整潔干凈。所以,口譯員在翻譯這句問候語時(shí),常用的辦法就是改變?cè)凑Z,在目的語中選擇符合語境的句子,如“you must have had a pleasant journey”等。這樣的改變并非扭曲了源語的意思,相反,適當(dāng)?shù)慕忉尯透淖兡軒椭犜捜丝缭轿幕恼系K,更好地理解發(fā)言人的原意。

口譯員的另一項(xiàng)“協(xié)調(diào)”任務(wù)就是要幫助聽話人跨越“概念障礙”,特別是當(dāng)某一領(lǐng)域的專家在向相對(duì)“業(yè)余”的聽眾發(fā)言時(shí),發(fā)言人可能會(huì)用到很多專業(yè)術(shù)語,甚至有些術(shù)語就算是用目的語表達(dá),非專業(yè)聽眾也不見得能理解。當(dāng)聽話人因?yàn)樾g(shù)語的關(guān)系而無法理解發(fā)言的時(shí)候,Gentile就建議口譯員應(yīng)該提醒發(fā)言人對(duì)某一術(shù)語或概念進(jìn)行解釋(Gentile et al.,1996:49)??谧g員的行為不應(yīng)被認(rèn)為是干預(yù)發(fā)言人。恰恰相反,這樣做實(shí)際上促進(jìn)了信息的交流和傳遞。在翻譯醫(yī)生與病人的對(duì)話時(shí),不少有經(jīng)驗(yàn)且具有一定醫(yī)學(xué)知識(shí)的口譯員甚至?xí)鲃?dòng)向病人解釋一些醫(yī)學(xué)術(shù)語,但譯員的“主動(dòng)”行為也僅限于此,他們不會(huì)給病人提出自己的醫(yī)學(xué)建議,而會(huì)完整地翻譯出醫(yī)生的意見。

一次在英國舉辦的有關(guān)市場的培訓(xùn)課程中,英國的授課講師舉例時(shí)提到倫敦一家叫“哈羅茲(Harrods)”的百貨商店,這個(gè)商店在英國可謂家喻戶曉。然而講臺(tái)下參加培訓(xùn)的中國學(xué)員中沒有人聽說過這個(gè)商店,如果嚴(yán)格按照源語翻譯,在場的學(xué)員很可能對(duì)這個(gè)例子完全沒有反映。當(dāng)時(shí)譯員在交替?zhèn)髯g時(shí),特地加入了一段額外的解釋:哈羅茲百貨商店是全英最著名、最奢華的商店之一,其所有者是法耶茲,已故王妃戴安娜生前男友多迪-法耶茲的父親。這樣解釋,不僅介紹了這家商店的類型、市場定位,還說明了它對(duì)比其他同類商店的特殊性。這樣一來,學(xué)員立刻理解了講師舉這一例子的意圖。

總而言之,口譯員的角色正如一位“協(xié)調(diào)者”,他/她是交流活動(dòng)的第三方,在發(fā)言人與聽話人之間保持中立,同時(shí)推動(dòng)著整個(gè)交流程序,消除語言、文化、概念上的障礙。

三、結(jié)論

口譯是跨語言交際不可或缺的一部分,其作用是促進(jìn)發(fā)言人與聽話人間的跨語言交流。與“協(xié)調(diào)”相似,口譯的目的是解決交流中的沖突,即理解沖突和交流期待沖突;幫助交流雙方理解源語信息及原始意圖;并實(shí)現(xiàn)交流目標(biāo)。而與“協(xié)調(diào)”不同的是,“協(xié)調(diào)”處理的是雙方在某一問題上的利益沖突;而口譯活動(dòng)中,譯員的角色是一個(gè)中立的第三方,與交流的問題沒有利益關(guān)系。口譯員的任務(wù)是幫助交流雙方克服文化和概念障礙。“協(xié)調(diào)者”可以向?qū)υ掚p方發(fā)表自己的觀點(diǎn),但口譯員只能忠實(shí)、準(zhǔn)確地用目的語重述源語信息??谧g與協(xié)調(diào)在形式、目標(biāo)及參加者的角色上有相似之處。因此,“口譯……可以定義為一種跨語言、跨文化的……協(xié)調(diào),幫助語言不通,或不選擇使用同一語言的個(gè)人或集體進(jìn)行交流”(“Introduction”,2002:2-3)。

[1]廣州市政府外事辦.“外事翻譯的性質(zhì)和作用”[EB/OL].http://www.gdfao.gd.gov.cn/fyyd/fyxd/200309170012.htm,2005-12-11.

[2]Alexieva,Bistra.“Typology of Interpreter-mediated Events.”1997.Ed.Franz P chhacker,and Miriam Schlesinger.The Interpreting Studies Reader[M].London and New York:Routledge,2002.

[3]Colin Joan,Ruth Morris.Interpreters and the Legal Process[M].Winchester:Waterside Press,1996.

[4]Gentile Aldolfo,Uldis Ozolins,Mary Vasilakakos.Liaison Interpreting:A Handbook[M].Melbourne:Melbourne University Press,1996.

[5]“Introduction.”Ed.Franz P·chhacker,and Miriam Schlesinger.The Interpreting Studies Reader[M].London and New York:Routledge,2002.

[6]Jones,Roderick.Conference Interpreting Explained[M].Manchester:St.Jerome,1998.

[7]“Mediation”.Britannica Concise Encyclopaedia.Encyclop·dia Britannica Premium Service[EB/OL].12 Dec.2005.<http://www.britannica.com/ebc/article-9371725>.

[8]Pchhacker,Franz.Introducing Interpreting Studies[M].London:Routledge,2004.

[9]Roy,Cynthia.“The Problem with Definitions,Descriptions,and the Role Metaphors of Interpreters.”Ed.Franz P·chhacker,and Miriam Schlesinger.The Interpreting Studies Reader[M].London and New York:Routledge,2002.

例如,1949年,毛澤東出訪前蘇聯(lián),與斯大林探討兩國雙邊關(guān)系。當(dāng)時(shí),斯大林問毛澤東雙方的會(huì)談是否能取得成果。毛澤東回答:“我們可以通過協(xié)商搞點(diǎn)東西,它要既好看又好吃”。翻譯除了把毛澤東的原話翻出來以外,還另外加上了解釋:“good-looking”means the thing should be in a good form that can be proudly shown to the world,while“tasty”means it should be meaningful to both of us(好看,就是形式好看,這主要是給世界各國看的;好吃,就是說要有內(nèi)容)。(廣州市人民政府外事辦)

在這個(gè)例子中,如果照字面直譯,斯大林將無法理解毛澤東源語中的比喻,即他們之間存在著理解沖突。而口譯員通過保持源語意思不變,改變?cè)凑Z表達(dá)的形式解決了這一沖突。

另一方面,為了增進(jìn)交流過程,譯員必須幫助實(shí)現(xiàn)交流的目標(biāo)。根據(jù)Bistra Alexieva(1997:229-30),在使用口譯的活動(dòng)中所追求的目標(biāo)通常分為以下三類:

1)知識(shí)交流(knowledge exchange):知識(shí)交流活動(dòng)中,參加者分享知識(shí)和信息。通常,新知識(shí)或信息由發(fā)言人向聽話人提供。

2)集體決議(arriving at group decision):這類活動(dòng)旨在為參加者共同的問題尋求解決方案?;顒?dòng)中,所有參加者都想通過磋商達(dá)成合意,消除分歧。

3)目標(biāo)沖突(conflicting goals):這類活動(dòng)的目的是為了讓所有參加者解決問題。但最后的解決方案可能會(huì)不可避免地傷及某些集團(tuán)的利益或權(quán)益。因此,所有集團(tuán)都同時(shí)設(shè)法保護(hù)自己的權(quán)益,并在可能的情況下,為自己爭取更多的額外利益。

在理想的狀態(tài)下,所有的活動(dòng)參加者在交流的全程中都應(yīng)該有意愿去實(shí)現(xiàn)交流的目標(biāo)。然而現(xiàn)實(shí)活動(dòng)中,這種意愿

2010-01-19

余懌(1982-),女,廣西柳州人,碩士。

猜你喜歡
口譯員源語譯員
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
口譯中的“陷阱”
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
夏邑县| 龙岩市| 五华县| 雅安市| 广灵县| 南皮县| 绥宁县| 哈密市| 中牟县| 甘洛县| 石楼县| 获嘉县| 拉孜县| 西藏| 永嘉县| 湘潭市| 冷水江市| 武宣县| 日喀则市| 吴旗县| 和龙市| 阜阳市| 黎城县| 浪卡子县| 浦县| 嵊泗县| 新竹市| 仁寿县| 双城市| 会泽县| 应城市| 甘孜| 宝山区| 息烽县| 新密市| 永德县| 和顺县| 松江区| 大安市| 桦甸市| 珲春市|