●曾昭聰,王 博
(暨南大學(xué) a.文學(xué)院,廣州 510632;b.華文學(xué)院,廣州 510610)
《清平山堂話(huà)本》是明代洪楩所刻的《六十家小說(shuō)》的輯佚本。它最早被發(fā)現(xiàn)是在1929年,日本漢學(xué)家鹽谷溫教授在內(nèi)閣文庫(kù)發(fā)現(xiàn)《柳耆卿詩(shī)酒玩江樓記》《簡(jiǎn)貼和尚》等15篇小說(shuō),無(wú)集名,不著序目及刊刻年月、姓氏。1929年馬廉得見(jiàn)日本友人所示照片,由北平古今小品書(shū)籍刊印會(huì)影印出版。因書(shū)之版心有“清平山堂”四字,內(nèi)容多系話(huà)本小說(shuō),馬廉題書(shū)名曰“清平山堂話(huà)本”。上海古籍出版社《古本小說(shuō)集成》本即據(jù)此本影印。
1933年,馬廉在寧波購(gòu)到一包殘書(shū),從中整理出《花燈轎蓮女成佛記》《曹伯明錯(cuò)勘贓記》等12篇小說(shuō),為范氏天一閣舊藏殘本。雖無(wú)書(shū)名,但書(shū)根有題字“雨窗集上”“雨窗集下”“欹枕集下”。馬廉影印此書(shū)時(shí),書(shū)名即用原書(shū)根題字,這就是馬廉平妖堂影印本。
嗣后,阿英又發(fā)現(xiàn)清平山堂所刻印話(huà)本殘葉,即《翡翠軒》和《梅杏爭(zhēng)春》2篇。
因此,合起來(lái),《清平山堂話(huà)本》今殘存27篇,以及阿英發(fā)現(xiàn)的兩個(gè)殘葉。1955年,文學(xué)古籍刊行社合馬廉《清平山堂話(huà)本》《雨窗集》《欹枕集》影印出版,仍以“清平山堂話(huà)本”為名。①文學(xué)古籍刊行社影印本對(duì)漫漶、墨丁、空白等處有大量修補(bǔ),違背了古籍影印的初衷,實(shí)不足取。詳參見(jiàn)筆者《古籍修補(bǔ)工作中值得注意的問(wèn)題——以文學(xué)古籍版〈清平山堂話(huà)本〉影印本對(duì)古籍的改動(dòng)為例》一文,發(fā)表在《圖書(shū)館工作與研究》2009年第8期。1987年重印。《續(xù)修四庫(kù)全書(shū)·集部·小說(shuō)類(lèi)》中的《清平山堂話(huà)本》又以之為底本影印出版。
對(duì)此書(shū)進(jìn)行整理早于上個(gè)世紀(jì)50年代即已開(kāi)始。1957年,譚正壁據(jù)前二種影印本加以校點(diǎn),仍以《清平山堂話(huà)本》為名,由古典文學(xué)出版社排印出版。這是現(xiàn)存最早的校注本。上海古籍出版社1987年據(jù)此重印。[1]此后,其它較重要的校注本或標(biāo)點(diǎn)本主要有:石昌渝校點(diǎn)本、[2]王一工標(biāo)點(diǎn)本、[3]程毅中輯注本[4](其中收《清平山堂話(huà)本》17篇)、韓秋白校點(diǎn)本。[5]以上諸本,都取得了一定的成績(jī),但不足之處亦客觀(guān)存在。對(duì)其中誤校、誤點(diǎn)、失校等情況,已有一些論文及劉堅(jiān)先生《近代漢語(yǔ)讀本》[6]對(duì)其作出若干補(bǔ)正,但有待于進(jìn)一步討論之處仍然很多。另外,校書(shū)如掃落葉,一些補(bǔ)正的論文也間有失誤。因承擔(dān)全國(guó)高校古委會(huì)“《清平山堂話(huà)本》校注”項(xiàng)目,筆者近來(lái)?yè)?jù)前述兩種影印本并參考其它相關(guān)文獻(xiàn)對(duì)《清平山堂話(huà)本》進(jìn)行校注。
在查找相關(guān)文獻(xiàn)的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)著名漢學(xué)家、日本學(xué)者入矢義高先生早于1958年就已經(jīng)由東京平凡社出版了他翻譯成日語(yǔ)的《雨窗欹枕集》和《清平山堂話(huà)本》 (書(shū)名與平妖堂影印本和古今小品書(shū)籍印行會(huì)影印本對(duì)應(yīng)),該譯本同時(shí)也附有簡(jiǎn)要注釋。對(duì)這兩種譯本,中國(guó)國(guó)內(nèi)似乎尚未注意到,而事實(shí)上,這兩種譯本對(duì)于我們的校注工作具有很大的參考價(jià)值,國(guó)內(nèi)此前諸校注本未嘗參考此書(shū),這是讓人遺憾的。當(dāng)然譯本中也有一些不足之處。以下試分類(lèi)舉例。
1 翻譯或注釋精審,可供我們校注時(shí)借鑒
(1)本婦病中,但瞑目就見(jiàn)向日之阿巧交手某二郎偕來(lái)索命,勢(shì)甚獰惡。(《刎頸鴛鴦會(huì)》)
按,交,底本作“支”。支手,譚校:“此二字意義不明,《通言》作‘和’?!薄暗烤鸵?jiàn)向日之阿巧交手某二郎偕來(lái)索命”入矢義高譯作:“いつも目をつむるとすぐ、昔の阿巧が某二郞と連れ立って、命を取りに來(lái)るのが見(jiàn)えます。”雖未指出“支”為誤字,但所譯極是。按“支”當(dāng)為“交”之形訛字。交、支二字古籍互訛情況多見(jiàn),詳蔣禮鴻《敦煌變文字義通釋》“支分”條、曾良《俗字及古籍文字通例研究》第四章《古籍文字相通、相混述例》。交手,可指“聯(lián)手(不一定是手牽手)、共同(合作)”。唐道宣《續(xù)高僧傳》卷十八、《集神州三寶感通錄》卷中、《大宋宣和遺事·貞集》均有用例。①曹小云、曾昭聰《〈清平山堂話(huà)本〉中的“支手”與“白藍(lán)”》(《語(yǔ)言研究》2009年第1期) 已考證“支手”應(yīng)為“交手”之誤,下文的“白藍(lán)”應(yīng)為“白疊”之誤,但寫(xiě)作該文時(shí)未曾參考入矢義高先生的譯作。特此說(shuō)明。于此亦可見(jiàn)入矢義高先生深厚的漢學(xué)功力。
(2)茶博士揀棒,才開(kāi)兩條棒起,斗不得三兩合,早輸了一個(gè)人。(《楊溫?cái)r路虎傳》)
按,揀棒,疑當(dāng)作“間棒”。下文:“員外間棒”“間棒起”。間棒,入矢義高注:“雙方が構(gòu)えた棒の間に行司が差入れる棒?!奔匆园舨迦胫虚g,做棒術(shù)比賽的裁判。又,開(kāi)棒,與“間棒起”同,即宣布棒術(shù)比賽開(kāi)始。
(3) 好手手中呈好手,紅心心里中紅心。(《楊溫?cái)r路虎傳》)
按,“紅心”指靶子的中央紅點(diǎn)。此二句入矢義高注:“紅心は弓の的。この二句は《莊子》の註に釈家の語(yǔ)として引かれているといぅ(伊藤東涯《名物六帖》)?!?/p>
(4) 花燈轎蓮女成佛記(《花燈轎蓮女成佛記》標(biāo)題)
按,“花燈轎”,入矢義高以為是“花籐轎”之誤:“原文は‘花燈轎’?!疅簟稀L’の誤。南宋の都の杭州の繁昌記‘夢(mèng)粱錄’によれば、婚禮の時(shí)の嫁迎ぇには花籐轎を用いる習(xí)わしだつたといろ。”可從。學(xué)津討原本《夢(mèng)粱錄》卷二十《嫁娶》原文是:“至迎親日,男家刻定時(shí)辰,預(yù)令行郎各以執(zhí)色,如花缾、花燭、香球、紗羅、洗潄、妝盒、照臺(tái)、裙箱、衣匣、百結(jié)、青涼傘、交椅,授事街司等人,及雇借官私妓女,乘馬,及和倩樂(lè)官,鼔吹引迎花擔(dān)子,或擔(dān)花籐轎,前往女家迎取新人?!保ㄋ膸?kù)本“籐”誤作“勝”。) 又如,宋盧炳《洪堂詞·前調(diào)》:“名園精舍,總被游人到。年少與佳人,共攜手嬉游歌笑。夕陽(yáng)西下,沉醉盡歸來(lái),鞭寶馬,鬧竿隨,簇著花藤轎。”“藤”同“籐”。
(5)婦女不見(jiàn)了蓮女,卻走到觀(guān)音堂前,只見(jiàn)兩個(gè)和尚鋪著白藍(lán),抄化錢(qián)買(mǎi)燈油?!痘艮I蓮女成佛記》
按,“兩個(gè)和尚鋪著白藍(lán)抄化錢(qián)買(mǎi)燈油”,入矢義高譯作:“二人の和尚が白い粗布を敷いて、燈油の喜捨を求めております?!彪m未指出“疊”為誤字,但將“白藍(lán)”譯為“白い粗布”,極是。我們認(rèn)為“白藍(lán)”當(dāng)為“白疊”之誤。“疊”亦作“”?!队衿贰稄V韻》《集韻》均為后一寫(xiě)法。唐玄應(yīng)《眾經(jīng)音義》卷十一“白疊”條:“《字體》作‘’,古文‘’同,徒頰反,毛布也?!本硎坝小睏l:“又作,同,徒頰反,《字林》:毛布也。”《字匯·毛部》:“,細(xì)毛布?!赌鲜贰罚焊卟龂?guó)有草,實(shí)如繭,繭中絲如細(xì)纑,名曰白子,國(guó)人取織以為布,甚軟白。今文作疊?!薄啊庇謱?xiě)作“氎”。《正字通·毛部》:“氎,他協(xié)切,外國(guó)細(xì)毛布?!币蜃謴摹懊保梳屧弧懊肌被颉凹?xì)毛布”,但據(jù)《字匯》及下文《史記》等例來(lái)看,實(shí)際上應(yīng)該還是指棉布。
(6) 曹伯明公名無(wú)事,發(fā)落寧家。(《曹伯明錯(cuò)勘贓記》)
按,公名,譚校:“此二字意義不明,當(dāng)有誤。不知開(kāi)客店也算‘公名’否?!卑矗嗽~不誤,此處當(dāng)為“公正之名聲”義。《王梵志詩(shī)校注》第九十二首:“平生事人我,何處有公名?”項(xiàng)楚注:“公名,公正之名聲?!稘h書(shū)·路溫舒?zhèn)鳌罚骸裰为z吏則不然,上下相驅(qū),以刻為明,深者獲公名,平者多后患。’”“公名無(wú)事”猶名譽(yù)不受損也?!安懿鞴麩o(wú)事”入矢義高譯作“曹伯明は潔白無(wú)罪”,是。
(7) 蕭相在城(成) 都,亦與吳興立,建西楚霸王廟,令居民享祭。(《霅川蕭琛貶霸王》)
按,諸點(diǎn)校本于“吳興”后施逗號(hào),并疑“吳興”后有脫文。按“立”字疑當(dāng)作“仝”字,乃“同”的古文。如此則此句作“亦與吳興同,建西楚霸王廟”,未必有脫文。此句入矢義高譯作:“閣下には、成都にも吳興と同樣、西楚霸王の社をぉ建てなされ”,是。
2 翻譯或注釋中對(duì)詞語(yǔ)的理解成一家之見(jiàn),對(duì)我們的校注同樣有一定參考價(jià)值
(1) 只見(jiàn)一個(gè)官人入來(lái)。那官人生得:濃眉毛,大眼睛,蹶鼻子,略綽口。(《簡(jiǎn)貼和尚》)
按,略綽,劉堅(jiān)先生《讀本》釋作“闊大”。入矢義高注:“略綽口とは、歯をむき出して大さく裂けた口(水滸伝十五回)?!保ㄗ齑搅验_(kāi)牙齒暴出) 可備一說(shuō)。
(2)王孫公子,越女吳姬,跨銀鞍寶馬,乘骨裝花轎。(《西湖三塔記》)
按,“乘骨裝花轎”諸校注本無(wú)注。入矢義高譯為“象牙飾りし轎にぅち乗る”。認(rèn)為“骨”指象牙。亦可備一說(shuō)。
(3) 紅紙牌兒在當(dāng)中,點(diǎn)著幾對(duì)滿(mǎn)堂紅。(《快嘴李翠蓮記》)
按,滿(mǎn)堂紅:劉堅(jiān)《讀本》、程本均釋為大蠟燭?!稘h語(yǔ)大詞典》釋為燈名,引清翟灝《通俗編·器用》:“(明徐充)《暖姝由筆》:‘滿(mǎn)堂紅,彩絹方燈也。’按,今所謂滿(mǎn)堂紅,其制又別,蓋屬近時(shí)起矣?!比胧噶x高注:“めでたい行事のとき、堂前に飾りつける色絹の大燭臺(tái)。”(在較盛大的儀式中在堂前用彩絹裝飾的大燭臺(tái)。)似“滿(mǎn)堂紅”在不同時(shí)代可指不同形制的燈,這里或可理解為紅絹裹制的燈。
(4)撒帳下,見(jiàn)說(shuō)黃金光照社。今宵吉夢(mèng)便相隨,來(lái)歲生男定聲價(jià)。(《快嘴李翠蓮記》)
按,“見(jiàn)說(shuō)黃金光照社”諸校注本無(wú)注。入矢義高注:“後漢の応劭の母が四人の子を生んだ時(shí)、不思議な光が社を照らすので、さぐってみると黃金があった。その後七代この家が大官を出した?!保|漢應(yīng)劭母生四子,有神光照社,后有七代為大官。)
(5) 韓信功勞十代先,夜斬詩(shī)祖赫趙燕。(《張子房慕道記》)
按,“詩(shī)祖”二字誤。入矢義高注:“竜且の誤。項(xiàng)羽に仕えた軍。漢が楚を伐った時(shí)、楚の応援に派遣されたが、韓信の計(jì)にかかって殺された?!妒酚洝筏摔?、夜これを斬ったとはないが、元曲ではそぅなっている?!保ā褒埱摇敝`。項(xiàng)羽手下將軍。漢楚相爭(zhēng)時(shí)遣其增援,用韓信之計(jì)殺之?!妒酚洝窡o(wú)此記載,但元曲中有這樣的記載。) 程注:“當(dāng)為‘龍且’之訛。韓信夜斬龍且,事見(jiàn)《史記·淮陰侯列傳》和《兩漢開(kāi)國(guó)中興傳志》?!?/p>
(6)行至一日,只見(jiàn)茅庵一所,不見(jiàn)張良,令人來(lái)到名山,有詩(shī)為證……(《張子房慕道記》)
按,“令人來(lái)到名山”一句疑衍。諸校注本失校。入矢義高譯文略去此句,并注:“原文はこのあとに‘令人來(lái)到名山’といぅ一句があるが、前後の文脈が通じないから、省くことにする?!保ㄔ挠小傲钊藖?lái)到名山”一句,前后文氣不通,故略去。)
(7)小桃低低說(shuō)與倘都軍道:“我和你要做夫妻,容易。這曹伯明每日五更出去接客,只是不在家多。你去五更頭,等他來(lái)時(shí),打死了他,咱兩個(gè)永遠(yuǎn)做夫妻,卻不是好?”(《曹伯明錯(cuò)勘贓記》)
按,五更頭,入矢義高注:“町の門(mén)に通ずる城外の地名であろぅ。今でも城外に、この名で呼ばれろ土地が、中國(guó)のところどころに見(jiàn)られる?!保ㄅc城門(mén)相通的城外某地名?,F(xiàn)在中國(guó)城外各地還有這一稱(chēng)呼的。)更確切地說(shuō),當(dāng)指距城市五里遠(yuǎn)的一個(gè)地方。“五更頭”也有可能是“五里頭”之訛誤。本篇下文“五里頭”“五里地”“五里路”交替出現(xiàn),均是指距城市五里遠(yuǎn)的一個(gè)地方。這多種不同的地名寫(xiě)法,可能是因?yàn)樵摰鼐喑鞘械木嚯x五里遠(yuǎn),但又沒(méi)有固定的地名,故“說(shuō)話(huà)人”臨時(shí)為之取名,以表現(xiàn)故事情節(jié)發(fā)生地是在城市近郊五里遠(yuǎn)的地方。[7]155-157
3 某些注釋對(duì)書(shū)中詞義存疑,表現(xiàn)了良好的學(xué)風(fēng);個(gè)別地方或有誤解
(1)做畢這詞,取張花箋,折疊成書(shū)。待要寫(xiě)了付與渾家,正研墨,覺(jué)得手重,惹番硯水滴兒,打濕了紙。(《簡(jiǎn)貼和尚》)
按,“硯水滴兒”乃滴水入硯之文具,多稱(chēng)“硯滴”,也稱(chēng)“水注”。入矢義高誤譯“惹番硯水滴兒,打濕了紙”為“墨をすっておりまする折しも、何とのう手がだるく、つい硯の水をはね散らし、紙を濡らしてしまいました?!笔居凇俺帯焙笫┒禾?hào),“水滴兒”后不斷,亦誤。
(2)慢慢依路進(jìn)涌金門(mén),行到自家門(mén)前。娘子方才開(kāi)門(mén),道:“宣贊,你送女孩兒去,如何半月才回?交媽媽終日憂(yōu)念!”媽媽聽(tīng)得出來(lái),見(jiàn)宣贊面黃肌瘦,媽媽道:“緣何許久不回?”(《西湖三塔記》)
按,入矢義高以為“聽(tīng)得出來(lái)”四字是衍文因而刪除:“この前に‘聽(tīng)得出來(lái)’という四字があるが、衍文と認(rèn)める?!卑创怂淖址茄芪?。其致誤的原因是把上文“娘子方纔開(kāi)門(mén)”的“娘子”誤譯為“母上”(媽媽?zhuān)?,因而以為此四字為衍文?/p>
(3)不多時(shí),車(chē)馬一到張家前門(mén),歇下轎子,先生念詩(shī)曰:“鼓樂(lè)喧天響汴州,今朝織女配牽牛。本宅親人來(lái)接寶,添妝含飯古來(lái)留。”(《快嘴李翠蓮記》)
按,入矢義高注釋中說(shuō)不太明白“古來(lái)留”的含義。又注:“含飯とは以下の文に述べる行事を指すが、ほかに例のない習(xí)わしである?!保ê埣耙韵挛淖炙鲋腹糯鷤鹘y(tǒng)習(xí)俗。)按,“添妝”指向新娘贈(zèng)送財(cái)物禮物。含飯,程注:“當(dāng)時(shí)婚禮習(xí)俗?!奔葱履镞M(jìn)夫家門(mén)時(shí)含一口夫家派人送上的飯,表示成為夫家人?!督鹌棵吩~話(huà)》第九十七回:“到守備府中,新人轎子落下,戴著大紅銷(xiāo)金蓋袱,添妝含飯,抱著寶瓶,進(jìn)入大門(mén)?!保?]這一婚俗應(yīng)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),清代文康《兒女英雄傳》中的安學(xué)海是個(gè)主張恢復(fù)古禮的人,他兒子與何玉鳳舉行婚禮時(shí)即用此禮:何姑娘坐在轎中,“張姑娘又把個(gè)蘋(píng)果送在他嘴邊。姑娘被蓋頭這一捂,捂得一心的心火,正用得著,便大大的咬了一口,還要再吃,卻早拿開(kāi)了。”(第二十七回)但這一古禮起源于何時(shí)尚有待進(jìn)一步考證。
(4) 不俱男女收心早,大限來(lái)時(shí)手腳忙。(《張子房慕道記》)
按,俱,譚本以為當(dāng)作“懼”字,入矢義高從之。劉瑞明、[9]高云海[10]以為當(dāng)作“拘”。后說(shuō)較優(yōu)。“不拘”,不論,不管。此句意謂:不管男女都得早早收心,否則大限(死亡)來(lái)時(shí)手腳忙。
(5)當(dāng)初本婦臥病,已聞阿巧、某二郎言道:“五五之間,待同你一會(huì)之人,假弓長(zhǎng)之手,再與相見(jiàn)?!惫廖逶挛迦眨粡埗贇⑺??!耙粫?huì)之人”,乃秉中也。(《刎頸鴛鴦會(huì)》)
按,入矢義高注:“‘一會(huì)の男’とは朱秉中を指すが、その意味は未詳?!保ā耙粫?huì)之男”指朱秉中,其意未詳。)按,“會(huì)”指二人的鴛鴦會(huì),一會(huì)之人指參與鴛鴦會(huì)的人(朱秉中)。
(6) 彩鸞舞后腹空斷,青雀飛來(lái)信不傳。(《戒指兒記》)
按,青雀,入矢義高注釋以為“青鸞”之誤。按“青雀”不誤,亦可指神話(huà)傳說(shuō)中西王母所使之神鳥(niǎo)。唐李商隱《漢宮詞》:“青雀西飛竟未回,君王長(zhǎng)在集靈臺(tái)?!比糇鳌扒帑[”,則與上句“鸞”字重。
(7)那小姐半晌之間,口中不道,心下思量:“數(shù)日前,我爹曾說(shuō)阮三點(diǎn)報(bào)朝中駙馬,因使用不到退回家,想便是此人。”(《戒指兒記》)
按,點(diǎn)報(bào),入矢義高不詳其義,注釋?zhuān)骸挨瑜证椁胜??!弊g文亦欠確。按“點(diǎn)報(bào)朝中駙馬”反映的是明代制度。明代有由禮部出榜報(bào)選駙馬,任人報(bào)點(diǎn)的制度,故商販子弟阮三可去點(diǎn)報(bào)駙馬。[11]541
以上對(duì)入矢義高先生的有關(guān)譯注作了簡(jiǎn)單的述評(píng),從這里可以看出入矢義高先生對(duì)于中國(guó)古文獻(xiàn)的熟悉程度及其研究成績(jī)。歷來(lái)整理與研究中國(guó)古文獻(xiàn),我們一般習(xí)慣于查找國(guó)內(nèi)的已有成果,但如果我們把眼界擴(kuò)大到國(guó)外,往往會(huì)發(fā)現(xiàn)國(guó)外學(xué)者也已經(jīng)有了相當(dāng)可觀(guān)的關(guān)于中國(guó)古文獻(xiàn)的研究成果??傊?,從中外比較的視野去關(guān)注中國(guó)古文獻(xiàn),對(duì)古籍整理與研究工作是具有重要作用的。
本文的寫(xiě)作得到暨南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院李東生、華文學(xué)院羅曉英老師的幫助,謹(jǐn)此致謝!
[1]譚正璧校點(diǎn).清平山堂話(huà)本[M].上海:上海古籍出版社,1987.
[2]石昌渝校點(diǎn).清平山堂話(huà)本[M].南京:江蘇古籍出版社,1990.
[3]王一工標(biāo)校.清平山堂話(huà)本[M].上海:上海古籍出版社,1992.
[4]程毅中輯注.宋元小說(shuō)家話(huà)本集[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2000.
[5]韓秋白點(diǎn)校.清平山堂話(huà)本[M].北京:中華書(shū)局,2005.
[6]劉堅(jiān).近代漢語(yǔ)讀本(修訂本)[M].上海:上海教育出版社,2005.
[7]曾昭聰.中古近代漢語(yǔ)詞匯論稿[C].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2004.
[8]白維國(guó).金瓶梅詞典[Z].北京:中華書(shū)局,1991.
[9]劉瑞明.《張子房慕道記》的??奔皶r(shí)代討論[J].文教資料,1999(4):98-106.
[10]高云海.《清平山堂話(huà)本》校議(續(xù))[J].白城師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),1999(2):21-24.
[11]胡士瑩.話(huà)本小說(shuō)概論[M].北京:中華書(shū)局,1980:541.