国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解構(gòu)主義理論觀照下龐德翻譯思想再研究
——以《神州集》為個(gè)案

2010-03-22 20:34:23李言實(shí)
關(guān)鍵詞:龐德解構(gòu)主義意象

李言實(shí)

(太原理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原 030024)

艾茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)是20世紀(jì)英美文學(xué)史上最有影響力也是最杰出的現(xiàn)代主義詩人之一。龐德譯介中國詩的第一本譯集——《神州集》于1915年4月出版,在中西方譯學(xué)界、文學(xué)界引起了巨大的轟動(dòng),國內(nèi)對(duì)于龐德翻譯思想及理論的研究始于上世紀(jì)末本世紀(jì)初,其中蔣洪新、劉軍平和祝朝偉譯述龐德的翻譯理論較為全面。[1]而對(duì)龐德翻譯的《神州集》的研究,蔣洪新首先做了整體性探討,謝丹肯定了龐德的翻譯創(chuàng)新及中西文化交流的意義。本文以《神州集》為個(gè)案,從一個(gè)新的視角,即解構(gòu)主義翻譯理論,來重新研究龐德的翻譯思想及翻譯方法,繼而說明其合理性。

一、解構(gòu)主義

翻譯理論研究的解構(gòu)主義學(xué)派在歐美國家的主要代表人物有雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)、勞倫斯·韋努蒂(Lowrence Venuti)、保羅·德曼(Paul de Man)等。解構(gòu)主義理論主張主體消散、意義延異、能指自由,其基本觀點(diǎn)不是要“求同”,而是要“存異”。它消除了長期占據(jù)人們思想頭腦的邏各斯中心論,打破了等級(jí)森嚴(yán)的二元對(duì)立,從理論上充分肯定了譯者的重要性,闡明了發(fā)揮主觀能動(dòng)性的必要性。它發(fā)現(xiàn)了能指之間的互指、多義和無限延異的關(guān)系,充分認(rèn)識(shí)到文本的開放性和互文性,這樣通過譯者的創(chuàng)作,原文中不顯之處得以發(fā)掘,不足之處得以彌補(bǔ),原文便通過不同的譯文逐漸走向成熟??梢钥闯鼋鈽?gòu)主義的本質(zhì)并不是拆解一切,否定一切,而是它的創(chuàng)造性或者說重構(gòu)性。解構(gòu)主義學(xué)者們并不是僅僅停止于拆解和破壞,而是“在把結(jié)構(gòu)拆解之后努力使結(jié)構(gòu)外部的因素與原來結(jié)構(gòu)內(nèi)部的因素相結(jié)合,從而促進(jìn)多元的重建”[2]。

二、龐德的翻譯思想

(一)龐德的翻譯目的

實(shí)際上,龐德翻譯中國古典詩歌絕不僅僅是為了翻譯的目的,而是要從翻譯中解決他所處時(shí)代文壇迫切需要解決的問題。他希望通過翻譯達(dá)到文學(xué)上的創(chuàng)新。通過翻譯,“文學(xué)獲得自己的生命力,……一切新的進(jìn)步,一切復(fù)興都從翻譯開始;……人們所謂的詩歌的偉大時(shí)代,首先是翻譯的偉大時(shí)代”[3]。龐德的目的就是要與19世紀(jì)末期詩歌中追求華麗辭藻、夸張情感的浪漫主義傳統(tǒng)決裂,從而創(chuàng)造出一種更為冷峻、真實(shí)、更無所顧忌的現(xiàn)代詩歌風(fēng)格。通過對(duì)中國古典詩歌的翻譯,龐德及其所領(lǐng)導(dǎo)的意象派在語言的凝練上,在意象的具體精確上,在韻律的自由流動(dòng)上,在節(jié)奏的構(gòu)造和強(qiáng)度上,都為英美現(xiàn)代詩開辟了一條新的道路。

(二)細(xì)節(jié)翻譯理論

龐德在翻譯時(shí)并“不強(qiáng)調(diào)對(duì)原文意義的忠實(shí),或是某些詞意義的忠實(shí)”[4],他重視細(xì)節(jié)、意象和變化。根茨勒精辟地將龐德的翻譯理論概括為“鮮明的細(xì)節(jié)(luminous details)”,稱其核心在于“精確地表現(xiàn)細(xì)節(jié),表現(xiàn)個(gè)別詞語,表現(xiàn)單個(gè),甚至是殘缺的意象”[5]?!渡裰菁分?,龐德將《古風(fēng)五十九首之十四》中的詩句“荒城空大漠”譯為“Desolate castle,the sky,the wide desert”。這樣的翻譯一直以來為人所詬病,被認(rèn)為是因?yàn)辇嫷虏欢疂h語而對(duì)原詩進(jìn)行的誤讀與誤譯。但在謝天振先生看來,這屬于“個(gè)性化翻譯”[6]。因?yàn)槭熘O中國古詩并了解龐德進(jìn)行新詩實(shí)驗(yàn)的人一眼可以看出,這是龐德的匠心獨(dú)運(yùn),他通過對(duì)細(xì)節(jié)的精確再現(xiàn)及創(chuàng)造性的意象并置,凸現(xiàn)了空曠的大漠映襯下荒涼的古城,由此大自然的蕭瑟與人類的渺小一覽眼底,形成一副凄涼的畫面。

三、龐德的翻譯策略

(一)翻譯即創(chuàng)作

傳統(tǒng)譯論中,原作與原作者是中心,是上帝,是神圣不可侵犯的;而譯作和譯者處于從屬的地位,譯作只是原作的復(fù)制品,譯者是“仆人”,是“戴著鐐銬的舞者”,甚至是“隱形人”。而在龐德的眼中,原作(費(fèi)氏手稿)只是“信息的提供者”,代表的是過去,是“逝者的聲音(a dead voice)”。對(duì)于龐德來說,翻譯就是創(chuàng)作。正如學(xué)者謝明所指出的,在龐德眼里,翻譯與創(chuàng)作“似乎沒有什么根本的區(qū)別。翻譯遠(yuǎn)不僅僅是激發(fā)他創(chuàng)作才能的手段,它是詩神繆斯王冠上閃亮的冠飾?!盵7]實(shí)際上,正是通過龐德的翻譯,使得中國古典詩歌在英美詩壇受到極大的關(guān)注和高度的贊譽(yù),并藉此推動(dòng)了英美現(xiàn)代主義詩歌運(yùn)動(dòng);正是龐德賦予了中國古典詩歌以再生,并且使英美詩歌拋掉維多利亞時(shí)代的矯情藻飾,從而使其語言“煥發(fā)青春”,這正暗合了本雅明將譯作喻為原作的“來世(afterlife)”的觀點(diǎn)。

龐德將詩歌分為三類:聲詩(melopoeia)、形詩(phanopoeia)和理詩(logopoeia)。中國詩是形詩的杰作。因此,在翻譯過程中,龐德著力強(qiáng)調(diào)保留其意象,以此將“主觀呈現(xiàn)于客觀”,創(chuàng)造“一剎那間理智與情感的復(fù)合”。而中國詩歌最打動(dòng)龐德的就是用客觀物體,即意象來表達(dá)個(gè)人情感。龐德對(duì)李白的詩《玉階怨》的翻譯即是明證。

玉階生白露,夜久侵羅襪。

卻下水晶簾,玲瓏望秋月。

這是一首“思婦閨怨”詩,但全詩除題目外并無一個(gè)“怨”字。它的特征是含蓄而隱晦,表達(dá)的是宮女“怨而不怒”。這就需要將情思收斂至極,再轉(zhuǎn)托于外物,也即中國詩歌傳統(tǒng)的表達(dá)手法“興寄”。詩人將一切情思托付于景物,以興喻達(dá)意,同時(shí)也將解讀的任務(wù)托付給讀者。龐德將之譯為:

TheJewelStairs’Grievance

The jewelled steps are already quite white with dew,

It is so late that the dew soaks my gauze stockings,

And I let down the crystal curtain

And watch the moon through the clear autumn.

翻譯中龐德突出了幾個(gè)關(guān)鍵意象:玉階、白露、水晶簾、秋月。通過對(duì)這些意象的呈現(xiàn),龐德基本反映出李白詩的興寄手法和含蓄風(fēng)格。由此可以看出,龐德通過意象的客觀呈現(xiàn)將“事物本身”呈現(xiàn)給讀者,讓讀者自己進(jìn)入詩中的詩性體驗(yàn),共同感悟詩人那雖富個(gè)性但不失普遍的詩性情感。他用自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)幫助西方讀者跨越歷史、文化障礙,從而給讀者以“突然的解放感”和“掙脫時(shí)空限制的自由”。[8]

(二)異化翻譯策略

一般而言,有無語意單位之間的語法外部連接是英語與漢語的最大區(qū)別。由于漢字和漢語的自身特點(diǎn),中國古典詩歌中可以只出現(xiàn)一個(gè)個(gè)的名詞即意象,而省略連接它們的動(dòng)詞、連詞等,因此這些意象之間的關(guān)系就會(huì)留給讀者無限的想象空間。這一特點(diǎn)特別適合龐德的意象主義三原則:直接處理事物,無論是主觀的或客觀的;絕對(duì)不使用無益于呈現(xiàn)的詞;用音樂性的節(jié)奏。翻譯中,龐德返回到原詩句的結(jié)構(gòu)中去尋求更有效、更有詩性的表達(dá)方式,從中他感悟到漢語語言和詩句的特殊性,并開始欣賞、接受中國古典詩歌無連接的詞語(或意象)的排列方式。以下從李白的《送友人》的前兩句“青山橫北郭,白水繞東城”的不同翻譯進(jìn)行分析。

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them.

(Ezra Pound)

Athwart the northern gate the green hills swell,

White water round the eastern city flows.

(W. J. B. Fletcher)

Blue mountains lie beyond the north wall;

Round the city’s eastern side flows the white water.

(S. Obata)

龐德的翻譯從句法上看,每一行都不是一個(gè)完整的英語句子,只是一個(gè)名詞短語。這樣的表達(dá)方式突出了意象的生動(dòng)性:城北的青山、繞城的白水。而Fletcher和Obata則分別使用了動(dòng)詞“swell”、“flows”、“l(fā)ie”等。由此可以看出,龐德在詩行中只用名詞或名詞短語而不用表示邏輯關(guān)系的連接成分,是要刻意保留中國詩歌中句法關(guān)系的模糊性,以及不同理解的可能性,從而留給讀者更多的想象空間,而這正是龐德所發(fā)起的現(xiàn)代主義文學(xué)的一個(gè)重要特征。

韋努蒂所說的異化翻譯包含兩個(gè)方面:首先是對(duì)原文的選擇,即譯什么;其次是對(duì)語言形式的選擇,即怎么譯。這兩個(gè)方面只要有一個(gè)是異化的,就算是“異化實(shí)踐”了。由此可見,龐德用最當(dāng)代化的語言翻譯中國古典詩歌,但在句法及情感表達(dá)上,卻保留了古風(fēng)和異國情調(diào)。不管是在選擇“譯什么”,還是“怎么譯”,龐德所采用的翻譯策略都是韋努蒂所說的“異化實(shí)踐”。

四、結(jié)語

本文以解構(gòu)主義翻譯觀作理論支撐,通過對(duì)龐德的翻譯認(rèn)識(shí)論、方法論進(jìn)行再研究,發(fā)現(xiàn)龐德所主張的細(xì)節(jié)的精確再現(xiàn)與本雅明的翻譯主張不謀而合;而龐德對(duì)于詞的意義和對(duì)文本的解讀又暗合了德里達(dá)提出的“延異”的概念。龐德所處時(shí)代與解構(gòu)主義思潮在時(shí)間上的逆差,恰好說明了龐德翻譯觀的“先鋒性”和“前瞻性”。

然而,我們也必須認(rèn)識(shí)到解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一些基本問題的質(zhì)疑和挑戰(zhàn)雖有其合理之處,但也有其偏頗不足之處。解構(gòu)主義作為對(duì)結(jié)構(gòu)主義的反撥,帶有濃厚的否定色彩。這有可能給各種漫無原則、別出心裁的曲解誤解提供理由,使翻譯最終陷入混亂虛無之中。其次,解構(gòu)主義對(duì)理論探索較為熱衷,忽略了理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)性;在抽象的理論論述之后,并沒有提出具體的翻譯模式,或具體的翻譯方法和技巧,對(duì)具體的翻譯過程的探索也微乎其微。因此,在承認(rèn)解構(gòu)主義給翻譯研究提供了新視角、新思維和新方法的同時(shí),我們也必須正視解構(gòu)主義自身具有的局限性及其給翻譯研究帶來的消極影響和負(fù)面效應(yīng),切不可盲目追隨。

參考文獻(xiàn):

[1] 董洪川.接受的另一個(gè)維度:我國新時(shí)期龐德研究的回顧與反思[J].外國文學(xué),2007,(5):54-62.

[2] 呂 俊. 翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么——對(duì)九十年代中期以來我國譯學(xué)研究的反思[J]. 外國語,2002,(5):49-55.

[3] 謝 丹.意象·語勢:龐德神州集譯學(xué)觀 [J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2004,(6):382-386.

[4] 劉 偉,府亞琴.論艾茲拉·龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論及其意義 [J].職大學(xué)報(bào),2007,(3):78-80.

[5] 陶乃侃.龐德與中國文化 [M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2006.9.

[6] 謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.78.

[7] Ming Xie.Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry[M].London and New York:Garland Publishing,Inc.,1999.229.

[8] 祝朝偉.構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究 [M].上海:上海譯文出版社,2005.57,212.

猜你喜歡
龐德解構(gòu)主義意象
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
撫遠(yuǎn)意象等
“走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
重塑與解構(gòu)
解構(gòu)主義翻譯探析
解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
龐德子
飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
“玉人”意象蠡測
横山县| 伊吾县| 平塘县| 尼玛县| 鞍山市| 西昌市| 沙河市| 齐河县| 中牟县| 云浮市| 宁海县| 柯坪县| 耒阳市| 刚察县| 六安市| 依安县| 泰州市| 建瓯市| 宣恩县| 长葛市| 靖安县| 南城县| 商都县| 阿拉善盟| 井陉县| 纳雍县| 栖霞市| 阳泉市| 榕江县| 绩溪县| 沙河市| 遂川县| 元氏县| 睢宁县| 青川县| 饶阳县| 建平县| 托克托县| 偏关县| 涿鹿县| 皋兰县|