□劉兆林 [電子科技大學(xué) 成都 610054]
翻譯是一個(gè)充滿(mǎn)矛盾的領(lǐng)域,其矛盾的廣度、深度,縱橫復(fù)雜都讓譯者感到棘手,難以處理。一般來(lái)說(shuō),譯者總是試圖在“內(nèi)”與“外”之間協(xié)調(diào)、平衡,力求使譯文(譯名)在意思上忠于原文(原名),而又不改變?cè)鞯娘L(fēng)格及語(yǔ)言特色。這“內(nèi)”與“外”也就是長(zhǎng)久以來(lái)爭(zhēng)論不休的兩種翻譯策略:歸化與異化。
翻譯的歸化/異化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國(guó)學(xué)者L.Venuti(文努迪)所提出的,而這一術(shù)語(yǔ)又直接來(lái)源于德國(guó)學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文[1]。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。如果讓讀者靠近作者的語(yǔ)境,他就能感受到異國(guó)的情調(diào)。歸化和異化是將語(yǔ)言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,我國(guó)的文學(xué)翻譯除“五四”后十余年異化譯法一度占上風(fēng)外,大部分時(shí)間還是以歸化譯法為主調(diào)。20世紀(jì)最后20年,中國(guó)翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對(duì)異化、歸化進(jìn)行了重新思考,異化譯法開(kāi)始受到重視。其實(shí),歸化和異化是指翻譯的兩種風(fēng)格。簡(jiǎn)單地說(shuō),歸化就是譯文比較符合譯語(yǔ)的習(xí)慣,看不出明顯的翻譯痕跡;異化就是譯文相對(duì)直接地表現(xiàn)原文的手法,一看就是翻譯的文字。所謂歸化還是異化是從譯文是否更像譯文的語(yǔ)言這個(gè)角度說(shuō)的。
西方譯界關(guān)于異化和歸化的理論是在90年代后期才引入中國(guó)的。孫致禮是主張異化的代表,他指出,異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯,但異化歸化似乎更加“原則化”,也更便于把握[2]。蔡平等不同意孫致禮的主張,提出“翻譯方法應(yīng)以歸化為主”,認(rèn)為異化和歸化包含兩個(gè)層面,其一指語(yǔ)言形式,其二指文化內(nèi)容[3]。郭建中對(duì)歸化和異化的使用則持一種辯證的看法,認(rèn)為異化和歸化均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值[4]。這三者的認(rèn)識(shí)代表了國(guó)內(nèi)歸化和異化論者的基本觀點(diǎn)。
長(zhǎng)久以來(lái),翻譯家和學(xué)者對(duì)于人名的翻譯所持的觀點(diǎn)大多都認(rèn)為:人名或物體名稱(chēng)是獨(dú)立于語(yǔ)言之外的一種存在,沒(méi)有意義和內(nèi)涵,因此好像是不可譯的。根據(jù)這種理論,最好的人名翻譯方法應(yīng)該是最簡(jiǎn)單的音譯法(即歸化法)。
人名作為社會(huì)語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,它也是一種文化載體,具有悠久深刻的形成歷史和豐富的文化內(nèi)涵,集中體現(xiàn)了民族文化的特點(diǎn)??陀^上來(lái)講,東西文化存在著極大的差異。那么在人名翻譯時(shí),我們是保持原來(lái)的異國(guó)情調(diào),還是追求譯名的歸化地道? 中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái),姓名的翻譯主要以歸化為主調(diào)[5]。歸化的一個(gè)典型范例是傅東華先生翻譯的《飄》(1940年初版),書(shū)中所有的人名、地名都很像中國(guó)的人名、地名,如郝思嘉、郝愛(ài)蘭、郝嘉樂(lè)、白瑞德、方東義等人名,餓狼陀、肇嘉州、曹氏屯等地名。早期的外國(guó)作品漢譯更多地考慮讀者的接受程度,因此采取歸化的辦法比較多。但是,由于時(shí)代的變化和社會(huì)語(yǔ)言的發(fā)展,更多的是隨著中外文化交流的增加與深入,人名的翻譯也在經(jīng)歷著從歸化音譯到異化音譯的變化。而通過(guò)對(duì)諸多通俗文學(xué)作品翻譯的觀察,我們可以發(fā)現(xiàn),音譯與意譯相結(jié)合的人名翻譯方法開(kāi)始日趨流行。
據(jù)粗略的統(tǒng)計(jì),毛宗崗整理過(guò)的《三國(guó)演義》中有姓氏的人物,共有980多人。如果把其中的神仙道人如南斗、北斗,還有孔明的書(shū)童、水鏡先生的牧童和一些無(wú)姓無(wú)名的婦女等也算上的話,就有1100多人??梢哉f(shuō),《三國(guó)演義》是我國(guó)古代文學(xué)中寫(xiě)人物最多的一部作品。
這部作品在處理眾多人物時(shí)的一個(gè)明顯特點(diǎn)是主次分明,詳略得體,從而把他們組成為一個(gè)完整的歷史畫(huà)卷,真實(shí)地反映出三國(guó)時(shí)代的社會(huì)面貌。但是,要把這樣一部人物眾多,人物關(guān)系盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的《三國(guó)演義》翻譯給外國(guó)人看,如何處理這些人名無(wú)疑是對(duì)譯者的一個(gè)考驗(yàn)。
由于異化翻譯打破了目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī),有的時(shí)候譯文中所含原語(yǔ)文化信息過(guò)多,容易造成譯文晦澀難懂,從而損害譯文的可讀性以及接受性。有時(shí)由于文化背景的差異,對(duì)相同的事物兩種文化背景下的理解不同,用這種策略對(duì)文化信息的傳播同樣造成障礙。
如果在小說(shuō)中的人名翻譯上采取歸化的策略,那么譯文會(huì)因?yàn)槠渫该?、流暢的風(fēng)格而通俗易懂,能吸引潛在的讀者,這一點(diǎn)《三國(guó)演義》的英譯者Roberts Moss做得很好[6]。
《三國(guó)演義》主要人物之一的曹操,Roberts把他的名字譯為:The Majestic Premier(威嚴(yán)的首相);同時(shí),又把曹操的英文名寫(xiě)成:Optimus Prime。眾所周知,關(guān)于曹操,與他同時(shí)期的人許劭說(shuō)他是“治世之能臣,亂世之奸雄?!焙髞?lái),歷朝歷代的學(xué)者們對(duì)曹操的評(píng)價(jià)是貶多褒少,《三國(guó)演義》的廣泛流傳更加深了人們對(duì)他的反面印象?!度龂?guó)演義》的指導(dǎo)思想是尊劉貶曹,京劇舞臺(tái)上曹操的臉譜從來(lái)都是白色的(代表奸臣)。所以,這個(gè)英文名字是恰如其分的、當(dāng)之無(wú)愧!
司馬懿:Brain of The Darkness(黑暗之腦)。意指“通天曉”, 但是,毫無(wú)疑問(wèn),邪惡的人都很聰明。
典韋:The Loyal Body-Guards(忠誠(chéng)近衛(wèi))。曹操曾說(shuō):“非典,吾命休矣!”,這的確是對(duì)典韋忠誠(chéng)的最好評(píng)價(jià)了。
甄姬:The Violet Queen(紫羅蘭皇后)。假如她當(dāng)初是跟了曹子建,這皇后二字就叫不得了。
孫策:The Red Cyclone(紅色風(fēng)暴)。
孫權(quán):Deep Green Eye(碧綠之眼),意即中規(guī)中矩之人士。
孫尚香:The Angel of Wrath(憤怒天使)。據(jù)《三國(guó)志?法正傳》記載:“初,孫權(quán)以妹妻先主……侍婢百余人,皆親執(zhí)刀侍立……”。所以,我們說(shuō)Roberts Moss在歸化翻譯孫尚香這個(gè)人名時(shí)是深諳歷史的,不然他不會(huì)翻譯得這樣準(zhǔn)確。
大喬:The Innocent Mermaid(小美人魚(yú))孫策在攻打劉表的時(shí)候,掉進(jìn)了長(zhǎng)江,被美人魚(yú)大喬所救。大喬因此愛(ài)上了孫策,就向于吉討來(lái)藥吃,變成人類(lèi)的樣子接近孫策。孫策著迷于軍事,對(duì)大喬漠不關(guān)心。于吉說(shuō)若得不到孫策的心,就要把他殺死,否則大喬就會(huì)變成泡沫,于是大喬就聯(lián)系了一群自稱(chēng)許貢門(mén)客的人……
小喬:The Angelic Doll(天使娃娃)
劉備:The Lord of Virtue(道德皇帝)?!度龂?guó)志》評(píng)曰:“先主之弘毅寬厚,知人待士,蓋有高祖之風(fēng),英雄之器焉。及其舉國(guó)托孤于諸葛亮,而心神無(wú)貳,誠(chéng)君臣之至公,古今之盛軌也。機(jī)權(quán)干略,不逮魏武,是以基宇亦狹。然折而不撓,終不為下者,抑揆彼之量必不容己,非唯競(jìng)利,且以避害云爾。”諸葛亮曰:“劉公雄才蓋世,據(jù)有荊土,莫不歸德,天人去就?!薄皠⒃ブ萃跏抑?,英才蓋世,眾士慕仰,若水之歸海,若事之不濟(jì),此乃天也,安能復(fù)為之下乎。”不管劉備是否真的是以德取天下,不過(guò)譯者這一翻譯方法的確是領(lǐng)會(huì)了小說(shuō)作者羅貫中尊劉貶曹的精神。
關(guān)羽:The God of Battle(戰(zhàn)場(chǎng)之神)。劉備起兵,參與鎮(zhèn)壓黃巾起義,關(guān)羽、張飛擔(dān)當(dāng)他的護(hù)衛(wèi),是他得力的左右手。中平元年(185年),劉、關(guān)、張帶著剛剛組織起來(lái)的兵馬,首先投奔涿郡的校尉鄒靖。黃巾軍打到涿郡,他們配合官兵出動(dòng)抵抗,首戰(zhàn)告捷,立了大功。接著,他們離開(kāi)涿郡,前去投奔正在廣宗(在河北省威縣東)圍攻黃巾首領(lǐng)張角的中郎將盧植。到廣宗后,因盧植遭誣陷被押回京師,他們便決定返回涿郡。歸途中,遇到黃巾軍天公將軍張角正在追擊接替了盧植職務(wù)的董卓。關(guān)羽和張飛帶領(lǐng)一支人馬,突如其來(lái)地向黃巾軍橫殺過(guò)去,救了董卓。劉備后來(lái)投奔幽州軍閥公孫瓚,因?qū)伊?zhàn)功長(zhǎng)任平原相,關(guān)羽和張飛擔(dān)任了別部司馬,分統(tǒng)部曲。在長(zhǎng)期的征戰(zhàn)中,關(guān)羽都是屢戰(zhàn)屢勝,把他稱(chēng)為“戰(zhàn)場(chǎng)之神”的確不為過(guò),以致于后來(lái)人們太崇拜關(guān)羽了,把他看作“萬(wàn)能之神”。關(guān)羽在明清時(shí)代擁“武王”、“武圣人”之尊,世人信奉他有司命祿、估科舉、治病除災(zāi)、驅(qū)邪避惡的“全能”法力,對(duì)他頂禮膜拜。
張飛:The Strength(莽漢)。按照三國(guó)演義的說(shuō)法,張飛是個(gè)燕頷虎須、豹頭環(huán)眼的彪形大漢,戲曲中更是給了他黑臉的形象。不容否認(rèn),從長(zhǎng)相上看,張飛的確是一莽漢形象。同時(shí)由于張飛后來(lái)還害得劉備被迫攻打吳國(guó),最后被火燒連營(yíng),蜀國(guó)死傷慘重,自己也被副將給殺死。試想,如果張飛果真有智,怎么會(huì)被副將給殺死呢?所以,羅(慕士)把他的名字譯為T(mén)he Strength(莽漢)還是有一定道理。
諸葛亮:The Wizard of Fortune(命運(yùn)大法師)。諸葛亮一出場(chǎng)便說(shuō):我是大法師。諸葛亮手持羽扇“雷電風(fēng)”,身披白袍“臥龍衫”,在千軍萬(wàn)馬之中威風(fēng)凜凜,他隨手一揮,可使天色大變,空中突然劈下萬(wàn)道雷電,向敵軍狂轟濫炸,落雷處無(wú)人生還;當(dāng)他點(diǎn)燃七星燈,霎時(shí)萬(wàn)千燈火如流星般砸向敵方,一朵朵紅蓮隨即觸地而綻,迸發(fā)出焰光沖天,敵人全身立即被大火吞噬,燒得敵軍片甲不留;諸葛亮火燒博望坡,從空中召喚巨大隕石砸向敵軍,隕石表面火勢(shì)兇猛,所過(guò)之處寸草不生,無(wú)論是誰(shuí),一旦被隕石砸中,死無(wú)全尸;每當(dāng)他使用法術(shù)之時(shí),天旋地轉(zhuǎn),一股強(qiáng)勁殺氣直逼對(duì)方將領(lǐng),令其肝膽俱裂。諸葛亮不但法術(shù)了得,更善于行軍打仗之策略,妙計(jì)一出無(wú)人可逃,乃蜀漢之中獨(dú)一無(wú)二的天才智將。《三國(guó)演義》中描述赤壁大戰(zhàn)中諸葛亮在南屏山七星壇上披發(fā)仗劍、踏罡步斗、施法術(shù)借東風(fēng)的場(chǎng)面,幾乎使讀者無(wú)法分辨諸葛亮到底是人還是神仙妖怪。
董卓:The Demonic Ruler(惡魔領(lǐng)主)。他火燒洛陽(yáng),圖謀篡位。不學(xué)無(wú)術(shù)之登徒浪子也,有猛將呂布環(huán)侍左右,故行傷天害理,助紂為虐之事亦稱(chēng)替天行道,理直氣壯,人人得而誅之。這樣翻譯他的名字,倒也名副其實(shí)。
貂蟬:The Fatal Lady(銷(xiāo)魂之女)。
張角:Miracle Sorcerer(奇跡男巫)。
孟獲:The King of Woods(叢林之王)。
以上我們選取了《三國(guó)演義》中人名英譯的一些經(jīng)典例子,主要是證明譯者在歸化翻譯方面的特色。但是由于歸化翻譯過(guò)分依賴(lài)目標(biāo)語(yǔ)言現(xiàn)有的表達(dá)形式,以目標(biāo)語(yǔ)文化代替原語(yǔ)文化,容易造成獨(dú)特的文化的喪失、錯(cuò)位以及扭曲。以張飛的英譯名The Strength(莽漢)為例:張飛乃燕趙豪杰之士,相較關(guān)羽也不失為真英雄也!鞭打督郵大為解氣,燕人張翼德喝斷當(dāng)陽(yáng)橋,不亞于長(zhǎng)坂坡前常山趙子龍的七進(jìn)七出!取西川,張飛旱路進(jìn)軍,與水路諸葛孔明分兵,智勇兼?zhèn)?,取得入川第一功!所以,張飛并不是有勇無(wú)謀的莽漢!
從以上論述我們不難發(fā)現(xiàn),異化法與歸化法的這兩種翻譯方法不是一個(gè)孰是孰非的問(wèn)題,而更多的是一個(gè)“度”的問(wèn)題,具體采用哪種方法與語(yǔ)言環(huán)境和譯者的目的、意圖有關(guān)。
也有人提出是否歸化法違反了翻譯的忠實(shí)原則?筆者認(rèn)為,雖然歸化法不像異化法那樣保留了原文的文化特色,用目標(biāo)語(yǔ)中具有某種文化色彩的表達(dá)方式取代源語(yǔ)中具有文化色彩的表達(dá)方式,沒(méi)有在詞語(yǔ)的對(duì)等翻譯方面做到忠實(shí)原文,但譯文和原文在讀者中產(chǎn)生了同樣的效果,并不是無(wú)限制地背離原文。如果歸化法處理得當(dāng),將達(dá)到一種既忠于原文又忠于譯文讀者的平衡。因此,歸化法并沒(méi)有違背忠誠(chéng)原則。
對(duì)于人名的翻譯,無(wú)論采取歸化法還是異化法,只要最后能夠得到讀者的高度認(rèn)可和接受,我們認(rèn)為都是可行的,這其實(shí)也就達(dá)到了翻譯的最終目的和要求。
[1]VENUTI L.Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London: Routledge.1995.
[2]孫致禮.翻譯: 理論與實(shí)踐的探索[M].南京: 譯林出版社, 1999.
[3]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯, 2002,(5): 39-41.
[4]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢: 湖北教育出版社.2000.
[5]范仲英.談?wù)勚袊?guó)姓名的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1990, (5): 34-35.
[6]ROBERTS M.Three Kingdoms [M].Foreign Language Press.1995.