国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

就《新世紀(jì)漢英大詞典》的評(píng)論與赫迎紅先生商榷

2010-04-04 09:59:58
辭書研究 2010年1期
關(guān)鍵詞:辭書新世紀(jì)義項(xiàng)

趙 剛

《新時(shí)代漢英詞典》執(zhí)行編委赫迎紅先生連續(xù)撰文[1],對(duì)西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)惠宇和杜瑞清主編的《新世紀(jì)漢英大詞典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003,下文簡(jiǎn)稱《新世紀(jì)》)進(jìn)行了評(píng)論,認(rèn)為《新世紀(jì)》“機(jī)械搬用、以訛傳訛”,“隨意改動(dòng)、弄巧成拙”,“按照漢語(yǔ)思路,直譯硬譯”,“(收詞釋義存在)政治性錯(cuò)誤”,“百科性條目不平衡、譯文不一致(畸輕畸重)”,“隨意添加、畫蛇添足”,“隨意搬用英語(yǔ)成語(yǔ),造成誤解”。赫先生的結(jié)論為“《新世紀(jì)》給人的印象是:它大體沿用了《新時(shí)代》的釋義和例證體系”,“《新世紀(jì)》在語(yǔ)言質(zhì)量方面的問題較多,不夠嚴(yán)謹(jǐn)”。

作為參編《新世紀(jì)》的一員,筆者在拜讀赫先生的三篇文章后,一方面承認(rèn)他文中所舉某些例子《新世紀(jì)》的確處理不當(dāng),另一方面又對(duì)赫先生于《新世紀(jì)》的各種評(píng)語(yǔ)及所得結(jié)論不以為然。特撰此文,為《新世紀(jì)》一辯。

一、《新世紀(jì)》出版前后

《新世紀(jì)》的編纂大約始于上世紀(jì)90年代初期。據(jù)筆者所知,惠宇先生起初并未打算編纂如此一個(gè)“巨無(wú)霸”,他的目標(biāo)只是編寫一部釋義配例精益求精的中型漢英詞典,當(dāng)時(shí)約定由武漢一家出版社出版。后來(lái)詞典越編越大,相關(guān)方面對(duì)詞典的期望也越來(lái)越高,武漢的出版社財(cái)力不濟(jì),中途退出,這才有了《新世紀(jì)》與外研社的聯(lián)姻,而與外研社洽談成功大約已在2000年年初,當(dāng)時(shí)詞典已經(jīng)進(jìn)入了最后攻堅(jiān)階段。外研社當(dāng)時(shí)獲知《新時(shí)代》即將出版,曾催促《新世紀(jì)》于2000年年底出版,但惠宇先生認(rèn)為詞典應(yīng)以質(zhì)量為先,沒有必要爭(zhēng)搶時(shí)間,拒絕了這一要求。赫先生說(shuō)《新世紀(jì)》大體沿用了《新時(shí)代》的釋義和例證體系,這是很難成立的,因?yàn)椤缎聲r(shí)代》出版前后,《新世紀(jì)》即將竣工,這樣一部歷時(shí)十年之久的大型漢英詞典,其編纂原則、釋義方式、例證體系是不可能在最后階段才根據(jù)剛剛出版的《新時(shí)代》來(lái)確定的。事實(shí)上,赫先生在自己的文章中只強(qiáng)調(diào)了《新世紀(jì)》與《新時(shí)代》在釋義方面的某些相同之處,并未看到兩本詞典大量的相異之處。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,赫先生認(rèn)為《新世紀(jì)》的“海內(nèi)”條刪去(《新時(shí)代》)別的例子,卻單單保留了“海內(nèi)外”這個(gè)錯(cuò)例。這里姑且不談該例證是對(duì)是錯(cuò),筆者想說(shuō)明的是,《新世紀(jì)》選擇“海內(nèi)外”作為“海內(nèi)”的例證,并非是在《新時(shí)代》所提供例證上的刪減,而是與《新世紀(jì)》自己的例證體系相一致的,即盡量減少使用互文性強(qiáng)、譯文爭(zhēng)議較大的文學(xué)例證,而是選用一些與日常生活比較貼近的、使用頻率較高的例證。至于《新世紀(jì)》和《新時(shí)代》的種種相異之處,可參看拙文《立足實(shí)用,努力創(chuàng)新——編纂〈新世紀(jì)漢英大詞典〉點(diǎn)滴談》[2]。

二、對(duì)于評(píng)論的再評(píng)論

赫先生在三篇文章中,對(duì)《新世紀(jì)》作了方方面面的點(diǎn)評(píng)。筆者擬從六個(gè)方面與赫先生商榷,主要論及赫先生未解《新世紀(jì)》編纂原則之處及其評(píng)論中之不妥之處。

1.關(guān)于收詞

赫先生(2006b)提到《新世紀(jì)》較少收錄人名,“忽視人文、社科某些方面”,他認(rèn)為,人名翻譯比較困難,所以漢英詞典應(yīng)該收錄:(a)已經(jīng)約定俗成的我國(guó)某些名人的譯名,如孔子(Confucius)、孟子(Mencius)、陳香梅(Chen Hsiang-mei)等;(b)沿用方音或中西結(jié)合的名字,如李光耀(Lee Kuan-yew)等;(c)某些外國(guó)名人的傳統(tǒng)漢字譯法,如陳納德(Claire Lee Chennault)等;(d)其他語(yǔ)言中漢字人名,如金日成(Kim II-sung)等。其實(shí),《新世紀(jì)》并未漏收孔子、孟子,赫先生可能是疏于查檢。筆者認(rèn)為,在因特網(wǎng)普及并“已經(jīng)成為詞典部分替代品”[3]的背景下,名人名字的英譯并不難尋,只要將這些人的漢語(yǔ)名字輸入google或baidu,很容易找出其英文譯名。赫先生認(rèn)為應(yīng)該收錄名人的名字,那么哪些人才算“名人”呢?這個(gè)度其實(shí)很難把握,譬如,赫先生認(rèn)為《新時(shí)代》收錄日本首相“田中”是正確的,那么《新時(shí)代》怎么又未收前德國(guó)總理“科爾”呢?由于“名人”的標(biāo)準(zhǔn)不一,數(shù)量巨大,難免掛一漏萬(wàn)。既然讀者可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)輕松地找到這些人的英文譯名,漢英詞典不收錄名人姓名無(wú)可厚非。

赫先生(2006b)認(rèn)為,“隨著全球化的發(fā)展,著名公司、品牌等名稱日益流行”,《新世紀(jì)》應(yīng)該像《新時(shí)代》那樣系統(tǒng)收錄這類詞匯,如“聯(lián)想” 、“因特爾”、“豐田” 、“大眾”等。他認(rèn)為,《新世紀(jì)》“偶爾收了個(gè)別詞語(yǔ),卻毫無(wú)系統(tǒng)性、一致性可言”。著名公司、品牌名多如牛毛,如何才能做到赫先生所說(shuō)的系統(tǒng)性和一致性,的確是個(gè)問題。就品牌名而言,《新時(shí)代》是收錄了上面提到的幾個(gè)品牌,但國(guó)內(nèi)名牌如“海爾”、“長(zhǎng)虹”、“國(guó)美”、“鄂爾多斯”、“娃哈哈”、“華為”、“瑞星”等收不收?國(guó)際名牌“宜家(Ikea)”、“康柏(Compaq)”、“美寶蓮(Maybelline)” 、“資生堂(Shiseido)”、“蘭蔻(Lancome)”、“佳能(Cannon)”、“萬(wàn)寶路(Marlboro)” 、“耐克(Nike)”、“阿迪達(dá)斯(adidas)”、“銳步(Reebok)”等收不收?如果不收,何談系統(tǒng)性?如果要收,度如何把握?舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,《新時(shí)代》收了“美國(guó)航空公司”、“日本航空公司”,卻漏收了“中國(guó)航空公司”;收了“麥當(dāng)勞”卻不收“肯德基”。這樣看來(lái),《新世紀(jì)》在品牌名收錄方面沒有不切實(shí)際地要求“系統(tǒng)”,而是收錄最常見的少數(shù)品牌名,并非沒有道理。

2.關(guān)于借鑒中的以訛傳訛

赫先生(2007)認(rèn)為:《新世紀(jì)》在不少地方借鑒了《新時(shí)代》的詞條、釋義和例證,有時(shí)造成“以訛傳訛”。他從《新世紀(jì)》中挑了“晦暝、圍、海內(nèi)外”三個(gè)例子加以佐證。

關(guān)于“海內(nèi)外”的處理,前文已論及,這里不再贅言。筆者認(rèn)為《新世紀(jì)》對(duì)“晦暝”和“圍”的處理的確有誤。但另一方面,僅憑兩個(gè)例證來(lái)斷言新世紀(jì)是“以訛傳訛”,似乎有點(diǎn)言過(guò)其實(shí)。事實(shí)上,大型辭書的編纂肯定要借鑒其前出版的同類詞典,但由于編者的疏漏或自身學(xué)識(shí)的限制,出現(xiàn)個(gè)別錯(cuò)誤完全有可能,看看古今辭書,有哪一部是完美無(wú)瑕的?但由于個(gè)別錯(cuò)誤,就匆匆冠以“以訛傳訛”,似乎有些言重了。

辭書編纂是一項(xiàng)艱苦卓絕的工作,只有身體力行,才能體會(huì)到其中的甘苦。筆者并非是為《新世紀(jì)》中的謬誤進(jìn)行辯解,只是認(rèn)為,辭書評(píng)論者要客觀對(duì)待詞典中存在的問題。

3.關(guān)于一些詞的翻譯問題

關(guān)于詞條的翻譯問題,赫先生討論較多。但不無(wú)遺憾的是,這些討論往往由于疏于調(diào)查或?qū)ψg事規(guī)則不盡了解而有失偏頗。本文由于篇幅關(guān)系,只舉兩例進(jìn)行論證。

赫先生(2007)認(rèn)為,《新時(shí)代》和《新世紀(jì)》把“色酒”譯為“wine,champagne”不準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯為“coloured low-alcohol wine(made from grapes or other fruit)”。此外,他認(rèn)為《新世紀(jì)》把“香檳酒”簡(jiǎn)單譯為“champagne”也不準(zhǔn)確,因?yàn)橹形闹械摹跋銠壘啤彪m然來(lái)自champagne,但它已演變?yōu)椴幌抻诜▏?guó)Champagne地區(qū)的產(chǎn)品,而泛指任何經(jīng)過(guò)兩次發(fā)酵的、帶汽的酒,應(yīng)譯為“white sparkling wine”。

先看“色酒”的翻譯?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中該詞的定義為:用葡萄或其他水果為原料制成的酒,一般帶有顏色,酒精含量較低。再看《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》(2004)對(duì)wine的定義:(1)an alcoholic drink made from grapes,or a type of this drink.(2)an alcoholic drink made from another fruit or plant。筆者實(shí)在看不出來(lái)用wine譯“色酒”有什么不當(dāng)之處。最后,筆者認(rèn)為,champagne跟在wine之后翻譯“色酒”也符合詞典翻譯中譯文之間要相互補(bǔ)充的原則,更何況,“色酒”并非指某種特定的酒,只是指以葡萄或其他水果為原料制成的一種酒,所以champagne雖然并非最佳譯文,但跟在wine的后面對(duì)譯色酒,并不為錯(cuò)。說(shuō)不定外國(guó)人見了我們的“色酒”,第一印象就是champagne,而非赫先生的coloured low-alcohol wine(made from grapes or other fruit)。其實(shí),英文中的“l(fā)ow-alcohol wine”一般譯為“低醇酒”,是一種適合老人、婦女、兒童及一些特殊人群如病人、孕婦等飲用的“酒”,與“色酒”根本沒有關(guān)系。

再看“香檳酒”譯為champagne是否妥當(dāng)。首先,雖然漢語(yǔ)中的香檳酒語(yǔ)義有所擴(kuò)大,但其最佳對(duì)應(yīng)詞為champagne當(dāng)無(wú)疑問。此外,在英文中champagne一詞的意義也已擴(kuò)大,可以指和champagne同種類的酒,如以下論述[4]:

Champagne is a sparkling wine produced by inducing the in-bottle secondary fermentation of wine to affect carbonation.It is named after the Champagne region of France.While the term“champagne” is often used by makers of sparkling wine in other parts of the world(and is commonly used by the general public as a generic term for sparkling wine),many wine enthusiasts maintain it should only be used to refer only to the wines made in the Champagne region.When used to refer specifically to wines produced in Champagne,the word may(or may not)be capitalized;when used as a generic term for sparkling wine(or in reference to the color champagne)it is always spelled in lower case.

這樣看來(lái),《新世紀(jì)》用champagne來(lái)譯“香檳酒”無(wú)論是特指還是泛指均無(wú)不妥。

赫先生(2006b,2007)認(rèn)為,《新世紀(jì)》中“山盟海誓”的釋義“oaths as high as the mountains and vows as deep as the oceans-solemn pledge of love”為“沿用漢語(yǔ)思維,不顧文化內(nèi)涵的硬譯”,并指出:“在英語(yǔ)里,oaths和vows哪里有高、矮、深、淺之分?又如何與山或海比擬呢?”

筆者認(rèn)為,辭書翻譯和一般意義上的翻譯是有區(qū)別的。漢英詞典對(duì)具有文化意義和民族特色的詞語(yǔ)的翻譯,一般都采取先直譯、后意譯的做法。直譯的目的是告訴外國(guó)讀者,中國(guó)人采取什么方式來(lái)表達(dá)某個(gè)意義,意譯則告訴讀者這個(gè)條目的語(yǔ)用意義。就“山盟海誓”而言,oaths as high as the mountains and vows as deep as the oceans為直譯,旨在告訴外國(guó)讀者,中國(guó)人就是以這樣的措辭來(lái)表達(dá)誓言和盟約永恒不變這一意義的,至于oaths和vows是否有高、矮、深、淺之分并不重要,重要的是傳遞這一獨(dú)特的漢語(yǔ)表達(dá)方式,而后面的solemn pledge of love則是意譯,告訴讀者這一漢語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)用意義是什么。事實(shí)上,不但漢英詞典如此,英漢詞典在處理富有英語(yǔ)文化特色的諺語(yǔ)時(shí)也是如此,例如,“A rolling stone gathers no moss”,通常在詞典中也會(huì)譯為:滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不生財(cái)。這樣看來(lái),《新世紀(jì)》對(duì)“山盟海誓”的處理當(dāng)無(wú)問題。[5]

4.關(guān)于政治性問題

赫先生(2006b)認(rèn)為,《新世紀(jì)》把“中國(guó)大陸”譯為mainland China,而非赫先生提出的 Chinas mainland或 the mainland(of China),是“一個(gè)嚴(yán)重的政治性錯(cuò)誤”。事實(shí)情況真有這么嚴(yán)重嗎?筆者不這樣認(rèn)為。首先,《新世紀(jì)》把“中國(guó)大陸”譯為mainland China,并非政治錯(cuò)誤。在中國(guó)外交部的英文網(wǎng)站上,中國(guó)官方使用mainland China來(lái)表達(dá)“中國(guó)大陸”這個(gè)概念的比比皆是,甚至比 Chinas mainland還要多得多。例如,新華社 2003年4月16日有一篇報(bào)道的題目就是Latest Statistics on SARS on Mainland China[6],2008年3月 25日的文章“Beijing Olympic flame lit in ancient Olympia”中講到“中國(guó)大陸”,用的也是mainland China。其實(shí),赫先生提出的“中國(guó)大陸”的英文翻譯也并非其首創(chuàng),筆者記得《中國(guó)翻譯》等刊物前些年早就有討論,但討論歸討論,使用歸使用,約定俗成的力量有時(shí)甚至更大,與政治性錯(cuò)誤實(shí)在掛不上鉤。誠(chéng)然,《新世紀(jì)》收了“漢城”而不收“平壤”,“塞外”、“三通”的誤譯等問題確實(shí)如赫先生所批評(píng)的那樣是存在的,但平心而論,這實(shí)在只能算是辭書編纂工藝上的疏漏,要給編者或詞典冠以“政治性錯(cuò)誤”的帽子,似乎讓人難以接受。辭書批評(píng)中還是慎用此類政治標(biāo)簽為好。

5.關(guān)于條目義項(xiàng)設(shè)立的標(biāo)準(zhǔn)問題

赫先生(2006a)認(rèn)為:“鑒于漢語(yǔ)單語(yǔ)辭書的義項(xiàng)設(shè)立、釋義體系已相當(dāng)成熟,漢英詞典設(shè)立義項(xiàng)的一般標(biāo)準(zhǔn)是:必須`立足漢語(yǔ)',充分借鑒漢語(yǔ)辭書的義項(xiàng)設(shè)置方案,不宜輕易增刪、顛倒、合并義項(xiàng),否則往往會(huì)導(dǎo)致背離漢語(yǔ)詞語(yǔ)的原意?!标P(guān)于雙語(yǔ)辭書義項(xiàng)劃分原則的問題,黃建華等[7]有過(guò)詳細(xì)說(shuō)明:“……除了以選定的藍(lán)本為基礎(chǔ)并參考其他原版詞典作必要的分合以外,還應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)言詞匯的語(yǔ)義內(nèi)涵的異同和讀者在理解和運(yùn)用上的困難作必要的調(diào)整。例如漢語(yǔ)的`搞'這個(gè)詞在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》里只有一個(gè)義項(xiàng):做;干;辦;弄。而在《漢英詞典》里卻分為五個(gè)義項(xiàng)?!贝送?漢英詞典義項(xiàng)的排列,也不一定要與漢語(yǔ)單語(yǔ)辭書一致,因?yàn)閱握Z(yǔ)辭書義項(xiàng)的排列往往因詞典類型的不同而相異,譬如,有按義項(xiàng)的歷史發(fā)展順序排列的,有按義項(xiàng)之間的邏輯關(guān)系排列的,也有按義項(xiàng)的使用頻率排列的。漢英詞典不能死扣藍(lán)本,而應(yīng)根據(jù)詞典的編纂原則及讀者對(duì)象作出調(diào)整。更何況,像《新世紀(jì)》這樣的大型詞典,其義項(xiàng)的設(shè)立往往以多個(gè)藍(lán)本為依據(jù),怎能不作出調(diào)整?

6.關(guān)于自由搭配詞組立條的問題

赫先生(2006a)認(rèn)為,《新世紀(jì)》將諸如“賽過(guò)、繞過(guò)、讓給、讓與、忍住、燒壞、燒焦、燒死”等大量自由搭配立條,實(shí)屬過(guò)分。正如赫先生所言,漢英詞典與漢語(yǔ)詞典在立目方面應(yīng)有所不同,而且固定詞組和自由搭配詞組之間確實(shí)存在一個(gè)灰色地帶,不易判斷。漢英詞典立目時(shí)不但應(yīng)該考慮某個(gè)表達(dá)是否為固定詞組,也要考慮該表達(dá)是否有獨(dú)特的英文表達(dá)方式。而按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),以上各詞大多應(yīng)該進(jìn)入漢英詞典。譬如,讀者很難從“賽過(guò)”的字面意思推知其英譯“surpass;exceed;overtake”,更何況這三個(gè)對(duì)應(yīng)詞在英語(yǔ)中還有用法區(qū)別?!缎率兰o(jì)》通過(guò)例證體現(xiàn)它們的用法區(qū)別,應(yīng)該說(shuō)非常恰當(dāng)。再如“繞過(guò)”,英文常用bypass來(lái)表達(dá),也是一般譯者希望從漢英詞典中獲得的信息?!白屌c”一詞是否自由搭配也值得商榷,因?yàn)樵撛~在現(xiàn)代漢語(yǔ)中常用于一些術(shù)語(yǔ)中,如“債權(quán)讓與”、“讓與擔(dān)保/交易”、“讓與人”、“著作權(quán)讓與”等。這樣看來(lái),《新世紀(jì)》收錄該詞并提供譯文“cede;relinquish;surrender;transfer;yield;assign”是十分恰當(dāng)?shù)?。另?“燒焦”一詞在“在線新華詞典”中單獨(dú)立目。而普通譯者對(duì)“忍住”、“燒死”等的翻譯也會(huì)感到難以措手,從詞典實(shí)用性的角度來(lái)看,收錄這些詞也并無(wú)多大問題。最后,赫先生說(shuō)《新世紀(jì)》“大量”收入這些詞匯的說(shuō)法也不恰當(dāng),因?yàn)楣P者不知道赫先生在這部大部頭詞典中究竟找到了多少這樣的詞語(yǔ)?

三、結(jié) 語(yǔ)

以上從六個(gè)方面對(duì)赫迎紅先生關(guān)于《新世紀(jì)》的評(píng)論作了分析,限于篇幅,赫先生文中的其他失當(dāng)之處難以再詳細(xì)討論。作為編寫《新世紀(jì)》的一員,筆者由衷感謝并接受赫迎紅先生就《新世紀(jì)》中的不當(dāng)之處提出的批評(píng)。但筆者認(rèn)為,對(duì)《新世紀(jì)》這樣已獲公認(rèn)的較為優(yōu)秀的詞典,不應(yīng)一味惡評(píng),而應(yīng)抱著促其發(fā)展和完善的態(tài)度進(jìn)行評(píng)論。

附 注

[1]赫迎紅先生所撰三篇文章分別為:《淺談大型漢英詞典的詞條和義項(xiàng)設(shè)立》(《辭書研究》2006年第2期,文中簡(jiǎn)稱“2006a”),《談?wù)劃h英詞典編纂中的幾個(gè)問題——從〈新世紀(jì)漢英大詞典〉的錯(cuò)誤談起》(《文匯讀書周報(bào)》2006年6月2日,文中簡(jiǎn)稱“2006b”),《大型漢英詞典的編纂與漢英翻譯》(《外語(yǔ)與翻譯》2007年第1期,文中簡(jiǎn)稱“2007”)。赫先生在(2007)這篇文章中署名為“迎紅”,第二作者為“鄒備”。為方便起見,文中均稱“赫先生”。

[2]趙剛.立足實(shí)用,努力創(chuàng)新——編纂《新世紀(jì)漢英大詞典》點(diǎn)滴談.辭書研究,2004(6).

[3]張國(guó)強(qiáng).要重視因特網(wǎng)成為辭書替代品的現(xiàn)象.∥辭書與數(shù)字化研究.上海:上海辭書出版社,2005.

[4]Champagne(beverage):Encyclopedia,http:∥en.allexperts.com/e/c/ch/champagne (beverage).htm

[5]赫先生對(duì)《新世紀(jì)》中“暗箱操作”一詞的討論與“山盟海誓”類似。首先,black case work是直譯,而且《新世紀(jì)》緊跟著就給出了意譯manipulation behind the scenes。此外,China Daily等英文報(bào)紙上也用該譯來(lái)表達(dá)“暗箱操作”。

[6]http:∥www.fmprc.gov.cn/eng/topics/sars/t23066.htm

[7]黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論.北京:商務(wù)印書館,2002.

1.陳忠誠(chéng).初評(píng)《新時(shí)代漢英大詞典》.上海科技翻譯,2001(2).

2.陳忠誠(chéng).為2002年版《新時(shí)代漢英詞典》指誤.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2).

3.過(guò)家鼎.注意外交用詞的政治含義.中國(guó)翻譯,2002(6).

4.趙剛.談?wù)劇缎率兰o(jì)漢英大詞典》在例證方面的創(chuàng)新.外語(yǔ)教學(xué),2004(4).

猜你喜歡
辭書新世紀(jì)義項(xiàng)
CISHU YANJIU LEXICOGRAPHICAL STUDIES
辭書研究(2022年2期)2022-03-19 23:04:19
大型辭書疑難字考釋七則
2020《新世紀(jì)智能·新高考》全新改版了,快來(lái)訂閱吧!
2020《新世紀(jì)智能·新高考》全新改版了,快來(lái)訂閱吧!
《新高考》更名為《新世紀(jì)智能》
小心兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
知識(shí)窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
Enhanced Precision
Beijing Review(2012年37期)2012-10-16 02:24:10
《新世紀(jì)對(duì)聯(lián)大典》(2010年卷)征訂啟事
あたらずといえどもとおからず
凯里市| 大化| 临江市| 公主岭市| 法库县| 腾冲县| 新密市| 乌兰浩特市| 大余县| 屏东县| 宿迁市| 治县。| 米脂县| 清河县| 扎赉特旗| 玉山县| 田林县| 仲巴县| 和林格尔县| 南汇区| 宝坻区| 徐水县| 靖州| 合阳县| 砚山县| 丰城市| 高碑店市| 拉孜县| 乐至县| 贵溪市| 孟连| 巢湖市| 会理县| 丹阳市| 乐至县| 赫章县| 武威市| 定州市| 吴桥县| 额敏县| 东乡|