国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析漢語新詞日譯問題與方法

2010-04-07 05:31王志軍
關鍵詞:新詞詞典日語

王志軍

(河南理工大學 外語學院,河南 焦作 454000)

試析漢語新詞日譯問題與方法

王志軍

(河南理工大學 外語學院,河南 焦作 454000)

改革開放以來,漢語中涌現(xiàn)了大量新詞,如何將新詞譯成準確、地道的日語,使日本受眾及時、正確、客觀地了解中國的國情和發(fā)展是翻譯工作者的重要任務。本文深入探討了漢語新詞的日譯問題,對于努力提高漢語新詞的日譯水平、加強中日兩國交流、更好地宣傳介紹中國具有重要的現(xiàn)實意義。文章結合大量實例,分析了目前漢語新詞日譯翻譯中存在的主要問題,提出了漢語新詞日譯的七種方法。

漢語新詞;日譯;問題;方法

語言是社會政治、經(jīng)濟、思想、文化的符號載體。一定時期的詞語是一定時期的社會活動和人們思想觀念、生活方式的反映。由于中國與日本在政治、經(jīng)濟、文化生活乃至人們價值觀的不同,以及漢日兩種不同語系在語法、詞義和表達方式上的差異,要想使?jié)h語新詞的日譯既能忠實準確地表達出原意,又能體現(xiàn)原詞的語體特征和文化內(nèi)涵,并不是件容易的事。深入探討漢語新詞的日譯問題,努力提高漢語新詞的日譯水平,對于中日兩國加強交流及更好地宣傳介紹中國,具有重要的現(xiàn)實意義。

以1996年陳巖的《漢日最新中國語詞典》(簡稱陳版)的出版為發(fā)端,截止到目前,國內(nèi)漢日新詞詞典陸續(xù)出版的有李振杰等的《漢日新詞詞典》(簡稱李版)、林曉等的《漢日新詞詞典》(簡稱林版)、魯永學等的《漢日政治經(jīng)濟詞匯新編》(簡稱魯版)、秦禮君等的《漢日對照新常用詞典》(簡稱秦版)等四種詞典面世。漢日新詞翻譯已成為學界的一個新熱點,也取得了很多成就,但也存在不少問題。筆者在編纂漢日新詞詞典的過程中,仔細推敲了詞典的詞條,發(fā)現(xiàn)部分釋義有修改完善的必要,并進行了大膽的翻譯嘗試。

一、日譯的問題

(1)釋義冗余,畫蛇添足。出現(xiàn)詞義冗余的原因之一是由于譯者對譯入語掌握不夠,或者是沒有很好地理解漢語本身的指代意義,導致簡單的釋義復雜化。比如“愛心”一詞,李版、秦版、林版都譯為「愛する心。愛する気持ち」。實際上“愛心”一詞的意義重心在于“愛”,而不是“心”;所以,正確的譯法應該是「愛」或者「愛情」。

(2)表達過簡,信息丟失。主要體現(xiàn)在縮略詞和一些“文化局限詞”[1]的翻譯上。如“白色污染”,要譯好這個詞首先要對詞義有正確的理解,“白色污染”是人們對非降解塑料垃圾導致的污染環(huán)境的一種形象表達,由于這類廢棄物多為白色,故稱之。由于日本在環(huán)保方面比我們做得好,此種現(xiàn)象不常見,所以采用林版直譯的「白色汚染」會讓日本日本受眾丈二和尚摸不著頭腦,故應在其后加注補譯「発泡スチロール製容器やビニール袋による汚染。色が白いことからこう名づけられた?!?/p>

(3)忽視文化背景和表達習慣。譯出詞包含的修辭方法以及口語或書面等語體特征,以及譯出詞的褒貶感情色彩盡可能要譯出,使譯入詞具有相同的韻味。如“豆腐渣工程”,比喻修辭,指工程像豆腐渣一樣經(jīng)不起考驗,質量極差,日語中有「手抜き工事」(しなければならない手続·手數(shù)を省いた工事)與其意義相近且有比喻修辭,雖然在語感強度上稍弱,但可以構成準等譯。魯版譯為「施工手順に従わず、必要な建築材料をごまかしてできた施設(プロジェクト)を『豆腐粕工事』といい、質の悪い、重大欠陥工事をさしていう」,意義的確是表達清楚了,但釋義太過繁瑣,失去了原詞的修辭韻味。必須指出,「豆腐粕」是一個錯詞,應該為「豆腐殻(とうふがら)」,不排除是一個電腦輸入錯誤。

(4)忽略對譯詞,舍近求遠。如“癌變”一詞,李版、魯版、林版都譯為「正常な細胞が癌細胞に変わる」。實際上,日語中有對譯詞「癌化(する)」,詞義完全一致。這種問題產(chǎn)生的原因恐怕是對日語詞匯了解得不夠所導致的。

(5)其他問題。陳版將“安全系數(shù)”譯為「安全係數(shù)」,屬于望文生義,不了解日語的「安全係數(shù)」的真正意義。根據(jù)『廣辭苑』(第六版)的解釋,「安全係數(shù)」同「安全率」相同,是「材料の極限強さと許容応力との比。設計の際、部材內(nèi)に生ずる応力を、材料の極限強さを安全率で除した値の範囲內(nèi)に止めるようにする」。由此可以看出,它在日語中是一個科學專業(yè)詞匯,沒有漢語“安全系數(shù)”表示的“安全程度”這一抽象意義,其正確的對譯詞是「安全性」。

林版將“安理會”譯為「安全理事會」,實際上“安理會”是“安全理事會”的略稱,在日語中全稱為「安全保障理事會」,通常略稱為「安保理」,與漢語的略稱“安理會”形成對譯。

對于“大款”,李版、魯版、秦版、林版釋義中均包含「成金」,陳版更是只譯成「成金」,然而「成金」是「急に金持になった人」(暴發(fā)戶),與“大款”(非常有錢的人)的意義相差甚遠?!复蠼鸪证痢共攀钦_的對譯詞。

二、日譯的思路和方法

所謂“翻譯”就是語際之間的信息傳遞和語際間的文化交流,也就是兩種語言符號的換碼過程,即將一種語碼所承載的文化信息,用另一種語碼表達出來,即文化信息傳遞中的解碼和重新編碼活動,以達到跨文化的交際、傳遞、吸收的目的。譯者的任務是對源語(原語)的文化信息進行感受、分析、整理、吸收并轉化為譯者的思維信息,然后將其思維信息轉變?yōu)榈恼Z(目的語)的文化信息,從而完成文化信息的準確傳遞[2]。判斷翻譯成功與否的標準,就是看它是否達到了或在何種程度上接近了對等的效果。著名語言學家、翻譯家奈達的“動態(tài)對等理論”(dynamice quivalence)主張“翻譯是指首先從語義上,其次也在文體上用最切近、最自然的對等語在譯語中再現(xiàn)源語信息”[3]。

實踐證明,“對等論”具有不可克服的相對性,即不可能所有的詞語都能夠對等翻譯,更不可能所有的翻譯者都能夠做到對所有詞語的對等翻譯,但對等翻譯理應作為我們應該追求的目標。翻譯決不能只著眼于語言轉換,而應透過語言表層,了解其深層內(nèi)涵和文化含義。

基于筆者的新詞日譯實踐和前人的翻譯成果,參照鄒志勇、張敏關于漢語新詞英譯的方法[4],筆者認為:漢語新詞日譯有其獨特的特點,概括起來日譯的方法主要有八種:回譯、配譯、歸化、加注、釋譯、類推、補譯、減譯。

(1)回譯。源于國外的外來詞要進行回溯翻譯,給予還原。這里邊分兩種情況,一種是源于日本的新詞,如“人氣”(人気)、“過勞死”(過労死)、“子彈頭列車”(弾丸列車)、“環(huán)境友好型社會”(環(huán)境にやさしい社會)等;一種是源于其他國家主要是美英等發(fā)達國家的新詞,如“世界杯”(WorldCup→ワールドカップ)、“克隆”(clone→クローン)、“盜版軟件”(piratedsoftware→海賊版ソフト)、“數(shù)據(jù)庫”(database→データベース)等。對于前者,可以很方便地將其回譯為日語;對于后者,除非譯者對于漢語和日語的掌握程度很高,一般情況下需要經(jīng)過英語的中介,借助漢英詞典、英日詞典等工具進行準確確認后將其回譯。

(2)配譯。中日間有很多構成方式相同、詞性相同、意義對等的詞匯,已由兩國的語文工作者或新聞工作者創(chuàng)造并在各自國家廣泛使用,這種情況下不需要譯者進行再創(chuàng)造,只需廣泛閱讀兩國的語言材料,為它們“牽線搭橋”“玉成其事”而已。這里,筆者姑且把這種譯法叫作“配譯”。如“大款”和「大金持ち」,“私家車”和「自家用車;マイカー」,“離婚潮”「離婚ブーム」,“就業(yè)難”和「就職難」,“包二奶”和「妾を囲う」「女を囲う」,“沙塵暴”和「砂嵐」,“集體旅游”和「団體旅行」等。

(3)歸化。源語與的語的某些表達雖形式不同但內(nèi)涵相當,或僅有少部分信息損失,此時不妨直接套用的語中的表達方式,這種方法稱為“歸化”。“歸化”照顧了的語的文化習慣,為的語受眾掃除了理解障礙,讀來比較地道和生動。如“三角債”和「連鎖債務」,“支柱產(chǎn)業(yè)”和「基幹産業(yè)」,“無人售票公交”和「ワンマン?バス」等,這些詞意義完全等價。

另外,“論資排輩”和「年功序列」雖然詞性不同,但是表達的意義完全相同,構成等譯。再如“豆腐渣工程”、“鐵飯碗”,日語的「手抜き工事」雖然在語感強度上比“豆腐渣工程”稍弱,“鐵飯碗”和「親方日の丸」雖然構詞方式不同,但語義均相近,可構成準等譯。

(4)加注。有一部分漢語新詞表達的是有中國特色的事物,采用直譯的方法在構詞和語法上都可以成立,但是通常會有信息丟失,或者由于日本受眾不了解這些詞語所包含的深層信息而容易招致誤解,這需要在后面加上適當注解,補償直譯帶來的意義損失,以幫助日本受眾更好地理解譯文,增進他們對漢語文化知識的了解。當然,如果這些新詞在的語中出現(xiàn)的頻率越來越高,從而為較多的日本受眾所了解,注解也可逐漸取消。如:“三個代表”如果僅僅直譯為「三つの代表」,不熟悉中國國情的日本受眾肯定會不知道“代表”的具體內(nèi)容,因此應當補加注釋「中國共産黨の黨建設に関するスローガン。先進的生産力の発展要求;先進的文化の進路;広範な人民の基本利益――を忠実に代表する」とする」?!袄仙龠吀F地區(qū)”是“老革命根據(jù)地,少數(shù)民族地區(qū),邊遠地區(qū)和窮困地區(qū)”的合稱,該類新詞因為符合日語表達可以采用直譯。但由于是省略表達,日本受眾不能明了其內(nèi)涵,所以直譯為「老少辺窮地區(qū)」之后,需要加注「経済発展の遅れている場所の総稱。革命の根拠地、少數(shù)民族居住地域、辺境地域および貧困地域?!?/p>

采用此譯法的還有:“三峽工程”(「三峽」プロジェクト。揚子江の三峽に行われる巨大ダム建設プロジェクト);“西氣東輸”(「西気東輸」プロジェクト。西部の天然ガスを東部へ輸送する大型天然ガスプロジェクト);“腦體倒掛”(「脳體倒掛」。頭脳労働と肉體労働の報酬が逆になること、すなわち頭脳労働の報酬が肉體労働の報酬より低いこと)等。

(5)釋譯。在處理具有深層涵義且由于在構詞和語法的限制而不能采用直譯后加注方式的漢語新詞時,通常要用釋譯的方法,即把原文中的實質涵義闡釋性地譯出來。這時,往往會丟失源語的一部分修飾效果,但這是翻譯本身的局限性所致,此時我們只能求“信”而舍“雅”。如:“綠色食品”實際上并不是指“綠顏色”的食品,而是指農(nóng)藥和化肥使用符合國家規(guī)定的可安全食用的食品,因此需要解釋性地譯為「低農(nóng)薬·低化學肥料使用の安心安全食品」或「健康や安全に配慮した食品」。“高考狀元”一詞,“高考”可直譯為「大學入試」,但是“狀元”是具有民族特色的文化局限詞,在這里屬隱喻修辭,其實質就是“考分最高的考生”,所以我們最終就譯為「大學入試最高得點受験生」?!跋潞!币辉~,原指“漁民到海里捕魚”,改革大潮中催生了“辭去原有工作而從事經(jīng)商活動”的新義項,可譯為「ビジネス界に転身する」。關于這個詞很多譯者都沒有準確把握其含義,在此不再贅述。

(6)類推法。漢語中有些新詞系類推而成,模仿同類舊詞的結構或保留舊詞某一成分。這類新詞與舊詞有著“千絲萬縷”的聯(lián)系,翻譯此類新詞語時可使用類推譯法。比如“酒吧”一詞早已有之,是英語“bar”一詞音譯加意譯的產(chǎn)物,“吧”一詞在漢語中從其誕生之日起就是單詞后綴,這為改革開放后涌現(xiàn)出大量以“吧”為后綴的新詞提供了便利。有趣的是,英語的“bar”和日語的「バー」后來也出現(xiàn)了后綴用法,所以這些“吧”造就了后綴的漢語新詞可以名正言順地采用“詞根+后綴”的譯法了。如:“書吧”譯為「読書バー」,“餐吧”譯為「ダイニング·バー」,“陶吧”譯為「陶蕓バー」,“水吧”譯為「ドリンク·バー」,等等。

運用類推法時,要仔細揣摩新詞的含義,分析其與舊詞的構詞關系,確保新詞與舊詞在構詞手段和深層含義上均“如出一轍”時,才能嘗試此法。

(7)補譯。有一部分漢語新詞屬于省略表達,而且其完整表達形式日語中也使用,那么此類新詞翻譯時需要恢復“本來面目”,補全表達形式即可,筆者暫時把這種譯法叫作“補譯”。如“科研”(科學研究)、“底價”(最低価格)等。另外,“高?!弊g為「危険性が高い」,乍一看似乎不屬于“補譯”,其實“高?!币话悴挥米髅~詞組“高度的危險”,而是用作形容詞詞組“危險性高”來作定語,如“高危人群”等,就屬于此類譯法。

(8)減譯。漢語有時喜歡使用四字詞語(并非成語),很多詞的前后成分只是為了加強語氣而重復相同的或近似的語義,翻譯時需要適當減譯,使釋義不至過于臃腫膨脹。如:“參政議政”(政治參與),“醫(yī)德醫(yī)風”(醫(yī)療モラル),“歪風邪氣”(不正な風潮),只需譯出劃線部分即可。

三、結 語

中國社會每時每刻都在變化,反映客觀事物現(xiàn)象的詞匯也隨之發(fā)生變化,將這些新詞新義等效地譯出并傳達給外部世界,作為一名翻譯工作者責無旁貸。然而,新詞新義的翻譯是一項沒有或少有前例可循的工作,很容易造成錯譯誤譯,需要翻譯工作者深入研究其規(guī)律,去偽存真,精益求精,讓新詞新義的翻譯不但達意而且傳神,更好地向世界傳遞中國的信息,讓世界更準確地了解中國。

對于漢語新詞的翻譯,本文所提及的陳版等漢日新詞詞典的編者們做出了很多嘗試和努力,取得了不少的成就。作為新詞研究的后來者,我們理應對他們表示由衷的尊敬和感謝,但同時我們不得不承認,漢語新詞的日譯尚存在很多不足。要想消除這些不足,非一朝一夕可成,需要我們提高自己的綜合素質;惟有如此,才能較好地處理在翻譯中遇到的各種問題,從而避免出現(xiàn)不該有的錯誤。要真正把新詞譯好,詞義理解是前提,翻譯對策是關鍵,靈活表達式保證[5]。學海無涯,“譯”無止境,惟有實踐方能提高,漢語新詞日譯也不例外,筆者在這方面作了粗淺的嘗試,有待各位方家批評指正。

[1] 陳楚祥.語言國情學與雙語詞典編纂[J].辭書研究,1988(5):129.

[2] 徐興勝.從中英文化差異角度看翻譯等值論[J].2005,2(6):56.

[3] 奈達.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004:26.

[4] 鄒志勇,張敏.論漢語新詞的英譯[J].武漢理工大學學報:社會科學版,2004,17(6):773-774.

[5] 張健.再談漢語新詞新義的英譯[J].中國翻譯,2001,22(4):30.

[責任編輯 楊玉東]

OntheTranslationofChineseNeologismsintoJapanese

WANGZhi-jun

(SchoolofForeignLanguages,HenanPolytechnicUniversity,Jiaozuo454000,Henan,China)

A large number of new Chinese neologisms have sprung up since China's reform and opening. It is of vital importance to t translate these neologisms into Japanese faithfully and idiomatically so as to help the international community gain a timely and objective understanding of the epoch - making development in China and extending her influence on the outside world. With some exact examples, the paper analyzes the resources of neologisms and points out the problems in the translations of neologisms; Meanwhile, it puts forward seven methods of translating Chinese neologisms into japanese.

neologism; translation into Japanese; problems; methods

2010-01-22

2010年河南省社科聯(lián)項目(SKL-2010-306)。

王志軍(1975-),男,河南臨潁人,講師,從事日語語言學、日語教學法研究。

E-mail:ousigun75@163.com

H365.9

A

1673-9779(2010)03-0346-04

猜你喜歡
新詞詞典日語
從推量助動詞看日語表達的曖昧性
明朝日語學習研究
米蘭·昆德拉的A-Z詞典(節(jié)選)
米沃什詞典
《微群新詞》選刊之十四
Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
關于日語中的“のた”和“の”的研究
漫畫詞典
小議網(wǎng)絡新詞“周邊”
外教新詞堂