劉笑納,劉 豐
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
試論口譯中的 “原語(yǔ)效應(yīng)”及對(duì)策
劉笑納,劉 豐
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
口譯是一種語(yǔ)際解釋行為,通過對(duì)語(yǔ)言符號(hào)化表現(xiàn)的解釋獲得對(duì)原語(yǔ)意義的理解??谧g過程決定了口譯具有即席性、不可預(yù)見性和綜合性等特點(diǎn),基于對(duì)口譯行為分析的基礎(chǔ)上,本文提出了“原語(yǔ)效應(yīng)”在傳播學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)以及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的存在理?yè)?jù);探討了口譯中“原語(yǔ)效應(yīng)”的對(duì)策問題;得出了譯員既可以采用“順應(yīng)”策略,也可對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行合理的解釋和歸納,以期迅速、完整、準(zhǔn)確地完成口譯工作。
口譯;原語(yǔ)效應(yīng);理?yè)?jù);對(duì)策
口譯是指“對(duì)口頭表達(dá)的信息及文本進(jìn)行的口頭翻譯”[1],口譯行為是一種語(yǔ)際解釋行為,它是根據(jù)原語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)化表現(xiàn),通過對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行解釋,獲得對(duì)原語(yǔ)意義的理解。
首先,口譯具有即席性??谧g對(duì)譯員的要求頗高,無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,譯員都要在講話人講話的同時(shí)聽清講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語(yǔ)言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。他們沒有思考的時(shí)間,沒有查找詞典、資料或與他人探討的條件。其次,口譯具有不可預(yù)見性。任何人都不知道客人要說些什么 (有講稿的人也常常會(huì)脫稿而被喻為“信口開河”),并且講話者常常帶有很多意氣之言,言外之意。再者,人們講話往往有口音,講話的風(fēng)格也各不相同。有的喜歡用簡(jiǎn)單明了的短句,有的則愛用一句套一句的復(fù)雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說話慢條斯理、有板有眼,有的則說話像開機(jī)關(guān)槍,速度很快,句與句之間沒有停頓。在任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準(zhǔn)確地翻譯出來。口譯譯員在工作時(shí),必須保持注意力的高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會(huì)漏譯。他們還必須學(xué)會(huì)在聽的同時(shí),做筆記,并將所聽到的東西在腦子里譯成另一種語(yǔ)言。也就是說,譯員必須學(xué)會(huì)同時(shí)做三件事——認(rèn)真聽、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動(dòng),要求譯員不但聽力好、理解力強(qiáng),而且要記憶力好、反應(yīng)快。綜上所述,口譯具有即席性強(qiáng)、壓力大、獨(dú)立性強(qiáng)、綜合性強(qiáng)、要求知識(shí)面寬等特點(diǎn)。
口譯屬于復(fù)雜反應(yīng)。在口譯中,表達(dá)式選擇越多,反應(yīng)時(shí)間 (RT,即從聽到原語(yǔ)到譯出目標(biāo)語(yǔ)之間的時(shí)間)越長(zhǎng)?!斑x擇”、“優(yōu)化”永遠(yuǎn)伴隨翻譯的審美加工,而審美加工不可能不花時(shí)間,這樣就形成了RT與“選擇”之間的矛盾。譯者沒有多少時(shí)間去修枝剪葉,他必須以最快的速度將原語(yǔ)(SL)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ) (TL),因而往往不得不“就著原語(yǔ)說”。歐洲口譯界將這種現(xiàn)象稱為“SL effect”,即原語(yǔ)效應(yīng),專業(yè)上稱 SL為最大容限(Maximum Tolerance to SL,簡(jiǎn)稱 “MT to SL”)?!霸Z(yǔ)效應(yīng)”相當(dāng)于雙語(yǔ)學(xué) (bilingualism)中的“遷移”(transfer)。雙語(yǔ)學(xué)認(rèn)為,第一語(yǔ)言 (L1)具有的“心理優(yōu)勢(shì)”,傾向于將L1的意義與形式遷移到第二語(yǔ)言 (L2)中,這幾乎是常規(guī)??谧g中容許譯語(yǔ)在SL語(yǔ)句形式上適度地向TL傾斜,亦步亦趨直至TL達(dá)到最大容限,其必要性和理?yè)?jù)如下:
(1)傳播學(xué)角度。翻譯傳播對(duì)口譯譯語(yǔ)的功能要求側(cè)重直接性和即時(shí)性 (direct and prompt,以D和P作代碼)。這種要求是從翻譯的社會(huì)功能出發(fā)的。現(xiàn)代傳播學(xué)將傳播行為的社會(huì)功能看做是一種社會(huì)的“期待” (“expectancy”,以Ex作代碼)[2],期待要求“滿足”(“gratification”,以G作代碼),媒體的責(zé)任就是要深人分析“期待滿足”(以ExG作代碼),求得一個(gè)“值”(value);媒體的職能則是使“期待值”(expectancy-value)得到滿足 (gratifications obtained)[3]??谧g傳播的期待值肯定包括“直接 (D)” (面對(duì)在場(chǎng)的談話者)和“及時(shí) (P)”,此外,還有信息內(nèi)容 (MC)要求和信息形式 (MF)要求。我們?nèi)绻麑ⅰ捌诖凉M足 (ExG)值”設(shè)定為100,那么對(duì)口譯而言,關(guān)系式如下:
ExG(期待滿足)值100=D直接+P即時(shí)性+MC信息內(nèi)容+MF信息形式
顯然,D+P+MC的值越大,MF的值必須越小。這個(gè)理論化關(guān)系式的可疑之處在于ExG,D,P,MC等因子(factors)。這些因子是很難量化的。盡管如此,只要ExG可以設(shè)定為100,那么D,P,MC,MF之間的消漲關(guān)系還是不容置疑的。對(duì)口譯來說,既然D,P,MC三者的值都很高,那么MF就不應(yīng)該也不可能要求很高??谧g是一種復(fù)雜的社會(huì)交際活動(dòng)[4],參與交際活動(dòng)的不同參與者及各種交際情景因素都會(huì)對(duì)口譯質(zhì)量的期待與判斷產(chǎn)生不同程度的影響。但對(duì)口譯活動(dòng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換即時(shí)性和信息傳遞完整性的要求 (也就是通常所說的“流利”、“準(zhǔn)確”或“快”、“順”、“準(zhǔn)”等口譯標(biāo)準(zhǔn))卻始終是口譯活動(dòng)中期待價(jià)值最高的兩個(gè)指標(biāo)和參數(shù)[5-6]。因此,在確保原語(yǔ)信息準(zhǔn)確、完整的基礎(chǔ)上,為減少結(jié)構(gòu)調(diào)整對(duì)認(rèn)知資源運(yùn)用的干擾,保證譯語(yǔ)傳播的即時(shí)性和直接性,譯員往往依照原語(yǔ)次序進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換,而不可能也不必像筆譯那樣對(duì)譯語(yǔ)表達(dá)形式進(jìn)行太多的“潤(rùn)色”。
(2)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度。就英漢兩種語(yǔ)言的表層形式來看,二者既有類似甚或一致的表達(dá)特點(diǎn),又存在著很大的差異。
首先,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)形式上具有相似性或一致性?!叭祟愓Z(yǔ)言具有共性,這是一個(gè)基本事實(shí)?!保?]這不僅體現(xiàn)為語(yǔ)言構(gòu)成要素的同一性,也體現(xiàn)為語(yǔ)言指稱關(guān)系及概念范疇的對(duì)應(yīng)性 (或相對(duì)等值性),還表現(xiàn)為表層敘述上的相對(duì)一致性。這些特點(diǎn)要求我們將英語(yǔ)的相關(guān)概念直接轉(zhuǎn)換為相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),或依照英語(yǔ)言語(yǔ)信息的輸入次序逐一傳譯,這樣,即能減輕認(rèn)知負(fù)荷,又能順利地完成口譯任務(wù),這無疑是一種非常理想的情況。
其次,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)形式上具有差異性。在表層結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)漢語(yǔ)也存在著很大的差異,集中表現(xiàn)為英語(yǔ)重視外在形式銜接的“形合”特征,而漢語(yǔ)重視內(nèi)在意義連貫的“意合”特征。具體則表現(xiàn)在詞匯構(gòu)成 (如英語(yǔ)以詞為本位,而漢語(yǔ)以字為本位)、句式性質(zhì)與結(jié)構(gòu) (如英語(yǔ)句式的“樹形結(jié)構(gòu)”與漢語(yǔ)句式的“竹形結(jié)構(gòu)”;英語(yǔ)的“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”特征與漢語(yǔ)的“主題—說明”特征等)、語(yǔ)言表達(dá)邏輯次序 (如英語(yǔ)更重視表層形態(tài)的連接,而漢語(yǔ)更注重內(nèi)在意義的邏輯)等方面[8-9]。因此,為避免語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的重大調(diào)整對(duì)人腦認(rèn)知負(fù)荷的影響,口譯員常常是在總體上依照英語(yǔ)的行文次序,通過斷句、重復(fù)、歸納、增補(bǔ)、詞性轉(zhuǎn)換等策略,減少信息保持的壓力,快速完成對(duì)原語(yǔ)信息的轉(zhuǎn)換與傳遞,表現(xiàn)出明顯的同步化趨勢(shì)。
(3)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度分析,語(yǔ)言的接觸必然產(chǎn)生“接觸的語(yǔ)言”。也就是說,在不同語(yǔ)言相互接觸或翻譯過程中,彼此在各個(gè)層次上的借鑒、滲透是不可避免的,正如Hudson[10]所強(qiáng)調(diào)的,語(yǔ)言中是沒有什么“不可以借”的,這也是各種語(yǔ)言發(fā)展的歷史所證明的[11]。就漢語(yǔ)來說,在大量英漢翻譯實(shí)踐中,直接按照英文表達(dá)形式翻譯為漢語(yǔ)的“借譯”(loan translation)現(xiàn)象非常普遍,一些語(yǔ)言形式已經(jīng)固化在漢語(yǔ)日常表達(dá)中,而很少讓人有什么“異類”的感覺。甚至英語(yǔ)翻譯活動(dòng)還直接參與了漢語(yǔ)語(yǔ)體文的創(chuàng)造過程[12]。
在詞匯層面,許多漢語(yǔ)詞匯都是直接翻譯英語(yǔ)的結(jié)果,如“平臺(tái)”(platform)、“泡沫經(jīng)濟(jì)”(bubble economy)、“老齡化”(age-ization)、“連鎖商店”(chain shop)、“超級(jí)市場(chǎng)”(super market)等。在句法方面,現(xiàn)在很多漢語(yǔ)表達(dá)方式也明顯具有英語(yǔ)翻譯的痕跡,其表現(xiàn)可以總結(jié)為以下幾個(gè)方面[13]。首先,被動(dòng)句式的使用頻率和范圍越來越廣,不再總使用主動(dòng)形式,或僅僅限于表達(dá)不幸或不愉快的經(jīng)歷。如:
昨天抓住的嫌疑犯,經(jīng)警察局證明無罪,已被釋放了。(……已經(jīng)釋放了)
他被評(píng)為今年的勞動(dòng)模范。
其次,漢語(yǔ)句式更復(fù)雜、多樣,主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)句子主謂關(guān)系較以前明顯。邏輯關(guān)系也更多地顯現(xiàn)在語(yǔ)言表層,不同于漢語(yǔ)傳統(tǒng)中隱含邏輯關(guān)系的“意合”特色,多用“如果”(if)、“因?yàn)椤?(because)、“當(dāng)……”(when、as)、“關(guān)于……”(about)、“作為……”(as)等。如:
當(dāng)我再問他兩句家常過日子的話的時(shí)候,他就連眼圈兒都紅了。
作為老師來說,應(yīng)該抓緊教育;作為家長(zhǎng)來說,也應(yīng)該提醒和督促。
最后,漢語(yǔ)語(yǔ)序也較先前更靈活多樣,句中的因果、條件、假設(shè)、時(shí)間等邏輯關(guān)系表達(dá)得更自如,而不再總是依照事物發(fā)展邏輯來安排。如:
我可以把票給別人,如果你不去的話。
他今天沒有來,因?yàn)樗×恕?/p>
同聲傳譯的主要應(yīng)用場(chǎng)合是國(guó)際會(huì)議或各種洽談活動(dòng),這也是各領(lǐng)域最新成果相互交流的有效場(chǎng)所。新知識(shí)的傳播帶來大量新的詞匯、新的表達(dá)形式,同聲傳譯也因而成為引入新詞匯和新的表現(xiàn)方法的先驅(qū)??梢姡瑢?duì)原語(yǔ)表達(dá)形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹苯印耙浦病?,既可以再現(xiàn)原語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)特點(diǎn),也有利于節(jié)省精力,保證信息的及時(shí)傳遞,迅速完成口譯任務(wù)。當(dāng)然,直接的“移植”或“嫁接”必然會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)的“異化”(即“歐化”)現(xiàn)象[14]。正如筆譯一樣,同聲傳譯中的“異化”也要適度,既要保證意義的準(zhǔn)確傳達(dá),也要考慮漢語(yǔ)表達(dá)的接受效果,適當(dāng)?shù)摹靶缕妗笨梢岳斫?,而?jiǎn)單的“生吞活剝”就只能令人“蹙眉”、遭人遺棄了。
原語(yǔ)效應(yīng)是在口譯活動(dòng)的特定語(yǔ)境下實(shí)施的一種有效的策略。我們這里說的只是隨機(jī)性的適度傾斜,超出前邊我們所提過的最大容限就是不“適度”了。也就是說,口譯員受各種掣肘所限,不得不在形式方面作出“隨機(jī)性妥協(xié)”,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家稱之為“ad hoc expressions”,不求規(guī)范的“認(rèn)可”,但求某種“通融”,以實(shí)現(xiàn)功能發(fā)揮,完成口譯傳播的任務(wù)??谧g中“原語(yǔ)效應(yīng)”的目的是確保意義的轉(zhuǎn)換,譯語(yǔ)要順應(yīng)原語(yǔ),保證時(shí)效和交流的不間斷進(jìn)行。為了達(dá)到這一目的,譯者在口譯過程中,顯然要采用相應(yīng)的口譯策略。
(一)“順應(yīng)”策略
1.詞和短語(yǔ)與原文的對(duì)應(yīng)
在口譯中,不要執(zhí)意回避SL的用詞,拒用字面翻譯 (literal translation),譯員完全可以按face-value的直譯,或通過調(diào)整英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞序,將原語(yǔ)的單詞和短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為另一種語(yǔ)言后即可變?yōu)檩^通順的譯語(yǔ),以緩解時(shí)空掣肘。例如:
(1)人類跨入(“跨入”不合邏輯,應(yīng)為時(shí)代、時(shí)間“跨入”)。
譯語(yǔ):enter into。
(2)“客觀趨勢(shì)”(“客觀”多余)。
譯語(yǔ):objective trend[14]。
以上兩例都源自原語(yǔ),口譯員按照原語(yǔ)結(jié)構(gòu)的順序,對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)譯。譯員即便意識(shí)到不太妥當(dāng),但時(shí)間緊迫,容不得延宕。
(3)中國(guó)的造紙、火藥、印刷術(shù)、指南針?biāo)拇蟀l(fā)明。
譯語(yǔ):China’s four great inventions of papermaking,gunpowder,printing and compass[15].
譯員調(diào)整了原語(yǔ) (漢語(yǔ))的語(yǔ)序,使之適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ) (英語(yǔ))的結(jié)構(gòu),并對(duì)原語(yǔ)的專有名詞進(jìn)行了對(duì)譯。
對(duì)譯法是一切口筆譯活動(dòng)的基礎(chǔ),是最簡(jiǎn)單、最基本、最有效、最實(shí)用的方法,也是用得最多的翻譯方法,只要能夠熟練掌握這個(gè)技巧,就能夠解決大多數(shù)的翻譯問題[16]。
2.在句子層面上的對(duì)應(yīng)
由于漢英兩種語(yǔ)言在詞序和語(yǔ)序上常有相當(dāng)大的差異,為了處理接踵而來的信息,譯員要避免顧此失彼,盡可能地縮小翻譯與講話之間的時(shí)間差,爭(zhēng)取主動(dòng)。句子層面上的對(duì)應(yīng),譯員可以按照自己聽到的原語(yǔ)的順序,通過機(jī)械地對(duì)應(yīng),不停地把句子切成個(gè)別的意群或概念單位,翻譯出符合原語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的單位;再把這些單位比較自然地連接起來,或用更好的譯法,可以不受原語(yǔ)的限制,對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整或重組,這種方法可稱之為順句驅(qū)動(dòng)。順句驅(qū)動(dòng)構(gòu)成了同聲傳譯的一個(gè)最大特征。例如:
(1)需要程式編制人員把軟件搞出來,有了軟件,電子計(jì)算機(jī)才能從一堆死的金屬構(gòu)件中變成一件什么都能干的工具,完成五花八門的工作任務(wù)。
譯語(yǔ):We need programmers to produce software.When we have software,we’ll be able to turn electronic computer from a dead set of metal into a very capable tool.And we can use the tool to do endless variety of jobs[14].
譯語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)運(yùn)用了動(dòng)態(tài)的順應(yīng)驅(qū)動(dòng)策略,補(bǔ)充了主語(yǔ)和從句的關(guān)聯(lián)詞“when”,并把原語(yǔ)句子進(jìn)行了切分,整體上保持了原語(yǔ)的效果。
(2)只要雙方從大局出發(fā),從促進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)的繁榮和穩(wěn)定出發(fā),大家都做一點(diǎn)讓步,那么達(dá)成協(xié)議是很有希望的。
譯語(yǔ):As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade,then I’m very hopeful that we’ll be able to reach an agreement[15].
漢語(yǔ)和英語(yǔ)里都有大量相同或相似的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),包括并列關(guān)系、連貫關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、選擇關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、假設(shè)關(guān)系、條件關(guān)系、因果關(guān)系、目的關(guān)系。在實(shí)踐當(dāng)中,譯員應(yīng)使用這些結(jié)構(gòu),保持原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。原語(yǔ)的“只要……那么……”用英語(yǔ)結(jié)構(gòu)“As long as……then……”來對(duì)應(yīng),順應(yīng)了原語(yǔ)的結(jié)構(gòu),這樣可以使上下句之間的關(guān)系更為清楚,更符合原語(yǔ)的效應(yīng),便于聽眾理解。
(3)中國(guó)擁有廣大的市場(chǎng)和迫切的發(fā)展需求,美國(guó)擁有先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和巨大的物質(zhì)力量,兩國(guó)之間有著很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性。
譯語(yǔ):China holds a huge market and great demand for development and the United States holds advanced science and technology as well as enormous material force.The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other[15].
譯語(yǔ)采用了斷句技巧,即在傳譯時(shí)將英語(yǔ)句子按照適當(dāng)?shù)囊馊夯蚋拍顔挝贿M(jìn)行切割處理并譯成漢語(yǔ)。斷句能減輕記憶的負(fù)擔(dān),處理接踵而來的話語(yǔ),大大提高同聲傳譯的質(zhì)量與速度。譯員在口譯的過程中應(yīng)按意群斷句,合理自然地把句子重新連接起來,準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)的思想和感情。
(二)合理解釋及歸納
漢英屬于不同的語(yǔ)系,在文化歷史背景、文化心理結(jié)構(gòu)、思維風(fēng)格與方式及語(yǔ)言表達(dá)等方面有著很大的差異。雖然兩種語(yǔ)言中有一些概念屬于對(duì)等、對(duì)應(yīng)或者基本對(duì)應(yīng),但大多數(shù)不但不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng),而且有些概念在目標(biāo)語(yǔ)中的表達(dá)形式完全空缺。在口譯中進(jìn)行這種轉(zhuǎn)換是比較棘手的,除了講話人速度造成的壓力外,譯員自己的語(yǔ)言表述和知識(shí)儲(chǔ)備是否能夠迅速靈活地調(diào)用也是一個(gè)問題。所以,平時(shí)譯員應(yīng)該多借鑒筆譯者和其他口譯員在文化翻譯領(lǐng)域的研究成果,以提高反應(yīng)速度。為了便于聽者理解,口譯中處理這類文化現(xiàn)象的時(shí)候應(yīng)該以歸化 (domestication)為主、異化 (foreignization)為輔。例如:
(1)換湯不換藥。
譯 語(yǔ):the same medicine with a different name[17].
英語(yǔ)中常出現(xiàn)多個(gè)同義或近義形容詞修飾同一中心詞現(xiàn)象,此時(shí),譯員需要運(yùn)用總結(jié)概述的技巧。例如:
(2)墨西哥本來在汽車貿(mào)易上的限制非常嚴(yán)格,進(jìn)口一臺(tái)汽車的話要出口27部。
譯語(yǔ):Mexica once had a strict control over the trade of cars.For each car import,you have to export 27[15].
口譯工作總是在很短的時(shí)間內(nèi)完成的??谧g人員往往會(huì)選擇第一個(gè)映入腦海的詞匯,所用的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法都比較簡(jiǎn)單。同時(shí),受時(shí)間的限制,不能參考任何文件或資料,不能向任何人求教??谧g的這些特點(diǎn)要求譯者要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)原語(yǔ),采用符合語(yǔ)境習(xí)慣的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)表述模式等。因此,口譯人員在平時(shí)就應(yīng)不斷拓寬知識(shí)面,增強(qiáng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的基本功,以提高其在各種場(chǎng)合的應(yīng)變能力。同時(shí),應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,“順句”策略只是英漢同傳中有效的翻譯原則之一,在具體實(shí)踐中也有不同的表現(xiàn)[4]。所以,不能因?yàn)閺?qiáng)調(diào)口譯信息傳播的即時(shí)性,就對(duì)原語(yǔ)形式“亦步亦趨”,完全不顧及漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,其結(jié)果自然會(huì)適得其反。
[1]SUTTLEWORTH M,COWIE M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St Jerome,1997:82.
[2]PALMGREEN P.Uses and Gratifications:A Theoretical perspective[M]//Bostrom R.Communication Yearbook 8.Beverly Hills,Ca:Sage,1984:71.
[3]LITTLEJOHN S W.Theories of Human Communication[M].Wadsworth:A Division of Worth Inc,1999:350.
[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:12.
[5]蔡小紅,方凡泉.論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(3):41-45.
[6]蔡小紅,曾潔儀.口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J]. 中國(guó)翻譯,2004(3):49-54.
[7]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:129.
[8]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:1.
[9]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2004:66.
[10]HUDSON R A.Sociolinguistics[M].London:Cambridge University Press,1996:34.
[11]莫塞.英語(yǔ)簡(jiǎn)史[M].水天同,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990:98.
[12]王克非.近代翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(6):458-463.
[13]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館,1985:334.
[14]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:227,228.
[15]曾文雄.科技口譯的“原語(yǔ)效應(yīng)”[J].社科縱橫,2006(8):167-169.
[16]李長(zhǎng)栓.漢英口譯入門[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:3.
[17]沈國(guó)榮.口譯傳播中的“熵”與“原語(yǔ)效應(yīng)”[J].承德石油高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2006(8):57.
Analysis and Countermeasures of SL Effect in Interpretation
LIU Xiao-na,LIU Feng
(Shool of Foreign Language Study,CUMT,Xuzhou 221116,Jiangsu,China)
Interpretation is an inter-lingual behavior of explanation.which realized to gain understanding of the domain language through decoding of the symbolized language.It is featured with prompt,unpredictable and comprehensive characters.Based on the analysis of interpretation behavior,this paper focuses on the theoretical basis of SL effect from the perspective of communication,contrastive linguistics and socio-linguistics.In addition,the author discusses the countermeasure of SL effect.It is concluded that interpretaters can not only take the countermeasure of adaptation,but also make a reasonable explanation and induction of the domain language to complete the task of interpretation promptly,honestly and exactly.
interpretation;SL Effect;basis;countermeasure
H315.9
A
1673-9779(2010)01-0085-05
2009-10-02
江蘇省教育廳人文社科項(xiàng)目 (08SJD7400035)。
劉笑納 (1984-),女,遼寧錦州人,碩士生,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
E-mail:soney0924@163.com
[責(zé)任編輯 王曉雪]