陳 禮
(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)
簡議異化和歸化的關(guān)系及運(yùn)用— —以《紅樓夢》英譯為例
陳 禮
(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)
翻譯文化觀即從文化的角度看翻譯,其中包括宏觀、中觀和微觀三個(gè)具體層面。文章簡要討論了微觀層面的異化和歸化,即對(duì)于具有鮮明獨(dú)特文化內(nèi)涵詞語的翻譯問題:二者是辯證統(tǒng)一的連續(xù)體,有著無比復(fù)雜的多種具體譯法。僅以《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本為例,便可得到說明。
《紅樓夢》英譯;楊譯本;霍譯本;異化和歸化
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向凸顯了語言與文化的密切關(guān)系,教導(dǎo)我們應(yīng)該從文化的視角去看翻譯這種特殊的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而不能像傳統(tǒng)那樣單純視之為兩個(gè)文本的比較。
(一)從文化角度看翻譯有宏觀、中觀和微觀三個(gè)具體層面
宏觀文化層面,即翻譯活動(dòng)總是在一定的社會(huì)文化背景下進(jìn)行并發(fā)生作用,所以必須關(guān)注兩種民族文化的差異及同一民族文化的時(shí)代差異:原文創(chuàng)作時(shí)的文化背景、翻譯進(jìn)行時(shí)、譯者的文化背景、譯作接受時(shí)的文化背景。
中觀文化層面,即語言本身是一種文化,作為雙語轉(zhuǎn)換的翻譯也就是兩種不同的民族文化的轉(zhuǎn)換,如英語表音文字與漢語象形文字的互換,螺旋形英語話語進(jìn)展與直線形漢語話語進(jìn)展的互換,等等。這無疑是翻譯實(shí)踐之根本,也是翻譯研究之根本。
微觀文化層面,即涉及非常具體的詞語表達(dá)的文化差異,也就是鮮明獨(dú)特文化內(nèi)涵語句的具體處理。各民族語言都有不少包含鮮明獨(dú)特文化內(nèi)涵的語句,如英語的 Adam’s apple,漢語與之大致對(duì)應(yīng)的是“喉結(jié)”,可其中情況實(shí)際上相當(dāng)復(fù)雜:英漢語都有類似說法而語義不盡相同,或英漢語各有獨(dú)特的說法,甚至互有空缺,等等。
宏觀、中觀和微觀三個(gè)方面相互區(qū)別又密切聯(lián)系,揭示了文化視角下的翻譯活動(dòng)的豐富內(nèi)涵,拓展了翻譯文化研究的廣度和深度。我們要樹立明確的文化意識(shí),通過三個(gè)不同視角的切實(shí)研究,闡明翻譯中不同民族語言文化的彼此交流、相互影響和吸收。
(二)本文僅討論微觀文化層面的問題
微觀文化層面顯然密切關(guān)涉到異化和歸化的翻譯策略,即究竟是用異化還是歸化的翻譯方法處理鮮明獨(dú)特文化內(nèi)涵語句?或者說,異化和歸化的根本內(nèi)涵是鮮明獨(dú)特文化語句的不同轉(zhuǎn)換、重構(gòu)方式;它們是從直譯和意譯延伸出來的專指獨(dú)特文化語句翻譯的特殊方法。
異化與歸化是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,但具體說,應(yīng)包括“連續(xù)體”關(guān)系、相互轉(zhuǎn)化等幾種關(guān)系。
(一)異化與歸化的連續(xù)體關(guān)系
在實(shí)際的翻譯中,首先要肯定,完全的、典型的、甚至極端的異化或歸化的確存在,但也有不少情況既非完全的異化亦非完全的歸化,或二者兼?zhèn)?、相互交疊之類多種中間狀態(tài),也就是異化和歸化都有個(gè)適度和分寸的問題。所以這里也有一個(gè)類似語義關(guān)系的連續(xù)體:
異化→(程度漸?。?/p>
(程度漸?。麣w化
一般來說,不譯之譯是最極端的異化,像英譯漢時(shí)往往照寫人物、機(jī)構(gòu)、組織等的原英文名稱,如 WTO,APEC,email等。其次異化的典型是音譯,如Jakobson雅可布遜,Jiaozi餃子。再其次的異化是音譯加意譯(前一語素音譯,后一語素意譯):rifle來復(fù)槍,flannel法蘭絨,Hamburg漢堡包,等等。這兩種異化的極端當(dāng)然也是直譯,區(qū)別就在于是否是文化特色詞語。
反過來,極端的歸化如把Godfather、Godson譯為“干爹”、“干兒子”;再如,“不入虎穴,焉得虎子”譯作Nothing ventured,nothing gained,其歸化程度遞減的譯法有:1.To search for pearls you must dive below;2.One cannot achieve anything if he risks nothing;3.How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair;這最后一譯近乎異化了。
異化與歸化的融合,即有些英語詞語的漢譯,所選字詞既模擬原詞的讀音,又在一定程度上傳達(dá)了其意義,即音譯與義譯的重合,如:marathon馬拉松,humor幽默,vitamin維他命,engine引擎,gene基因,等等。
(二)異化與歸化的相互轉(zhuǎn)化
異化和歸化具有相對(duì)性,特別是隨著各國文化交流愈益頻繁和密切,原先對(duì)于目的語讀者很陌生的詞句也會(huì)變得越來越普遍,越來越為他們所熟悉,即本來的異化在目的語中使用時(shí)間長了,逐漸融入了目的語,原先的異化便變成了現(xiàn)在對(duì)同一詞句的歸化翻譯。當(dāng)然還包括其他轉(zhuǎn)化情況。
1.異化→歸化:典型的如,philosophy哲學(xué),logic邏輯學(xué),radar雷達(dá),等。
2.異化音譯→歸化:即早期的異化翻譯,主要是音譯,讓位于歸化程度很強(qiáng)的翻譯。如:telephone德律風(fēng)、電話,concrete康克利脫、混凝土,science賽因斯、科學(xué),等等。
3.歸化→異化:又有一種相反的情況,即早期的歸化翻譯被淘汰,異化翻譯卻盛行不衰。如:ether傳氣光、以太,X ray天光、通物電光、愛克司光,等等。
(三)異化和歸化的限制
1.即使最極端的異化,英譯漢的或漢譯英的異化,都不可違反目的語的語言規(guī)則和習(xí)慣。正如魯迅說的,stand on one’s knees (跪著),不是譯作“站在膝上”,an apple of one’s eye (掌上明珠),也不是譯為“眼中的蘋果”。
2.而極端的歸化,無論是外譯漢還是漢譯外,也是必須以不歪曲、不減損原文的主要意思為限。雖然它不像異化法那樣保留了原文的文化特色,而是用目的語中某種文化色彩的表達(dá)式取代原語文化色彩的表達(dá)式,或者干脆沒有了任何鮮明的文化色彩,但譯文能夠在其讀者中產(chǎn)生與原文在其讀者中同樣的效果,這也就可以說沒有背離原文。例如,“畫蛇添足”gild the lily,“牛郎織女般的生活”husband and wife living apart,seek a hare in hen’s nest緣木求魚。
毫無疑問,歸化異化或半異化半歸化或不同程度的異化歸化,都是翻譯文化特色語句的常用手段?!熬排6⒅Α弊g作the strength of nine bulls and two tigers,或all one’s might,或Herculean efforts,等等,都是可能的,也是原則上忠實(shí)的翻譯。
3.還須注意,雙語之間文化特色語句的差異,肯定存在著絕對(duì)無法彌合的情況,即一方的文化特色及其表達(dá)在另一方根本難以異化或歸化:異化其實(shí)只能是死譯硬譯,異域文化既沒有如實(shí)搬進(jìn)譯入語,譯入語讀者也根本不知所云;歸化則只能是完全解釋性的翻譯,不僅異域文化內(nèi)容全無,就連基本語義功能也基本失去了。這也就是所謂的“不可譯”問題。
我們承認(rèn)翻譯實(shí)踐中由不可譯轉(zhuǎn)變?yōu)榭勺g的情況大量存在,但同時(shí)也必須看到,至少在目前,英漢語之間仍有一些確確實(shí)實(shí)不可譯的情況。最突出的例子是,中國古典詩文的豐富精美的藝術(shù)形式與深刻雋永的思想內(nèi)容的絕妙結(jié)合,往往使英語等外國語言措手無策,甚至要實(shí)現(xiàn)大意的粗略傳達(dá)也難以辦到,更不用說什么“功能對(duì)等”了。英語中自然也有一些令中文一籌莫展的材料。
如眾所熟悉的劉禹錫《竹枝詞》的翻譯,僅一個(gè)“晴”的雙關(guān)、隱含的“情”義毫無再現(xiàn)、也實(shí)難再現(xiàn),就足以使譯詩既失去原來的寓意,也無法讓英文讀者感同身受。而且原詩的諧趣集中于這一個(gè)“晴”字,所以“情”義一失,其漢語文化的特色全無,甚至整個(gè)審美價(jià)值也無存,詩歌的基本功能沒了。
《紅樓夢》的著名英譯本,一是英國人霍克斯的 The Story of the Stone,二是楊憲益夫婦的 A Dream of Red Mansions,對(duì)于具有鮮明獨(dú)特文化內(nèi)涵語句的翻譯,前者多為異化,后者多用歸化。但這似乎只是人們的大致印象,實(shí)際情況卻非常復(fù)雜,甚至很難用確切的數(shù)量統(tǒng)計(jì)來證明。無論如何,他們的翻譯都有一定數(shù)量的較為極端的異化和歸化,以及不同程度的異化和歸化并舉的例子。
(一)較為極端的異化和歸化
例1.賈瑞一把抓住,連叫“菩薩救我”。(第12回)
楊譯:When they complied he seized hold of the Taoist and cried:“Save me, Bodhisattva! Save me!”
霍譯:“Holy one.Save me!”He cried out again and again.
原文出自佛教的“菩薩”,在楊譯中完全保留了,霍譯則將它歸化成了基督教的“Holy one”,指代的是“上帝”。
再看一個(gè)兩譯不同程度歸化的例子:
例2.縱然生得好皮囊,腹內(nèi)原來草莽。(第3回)
楊譯:For though endowed with handsome looks is he,
His heart is lawless and refractory.
霍譯:Though outwardly a handsome sausage-skin,
He proved to have but sorry meat within.
楊譯是純粹的意義解釋,霍譯則用“handsome sausage-skin"(漂亮的香腸皮)和“sorry meat"(腐肉)替換了原文中的“皮囊”和“草莽”,固然也有形象比喻——英國人熟悉的食物形象,而不再有中國佛教的色彩了。
例3.省得雞聲鵝斗,叫別人笑。(第21回)
楊譯:to stop people laughing at our rows and rumpuses.
霍譯:We’ll have a bit less of all this bickering and making ourselves ridiculous in front of the others.
兩個(gè)譯文都舍棄了形象,僅僅再現(xiàn)“雞聲鵝斗”的語義,可算是歸化。另有 H.Bencraft Joly早先翻譯為 to avoid fighting like cocks or brawling like geese,倒是既保留了形象又譯出了意義,算是異化加歸化的兩全之策,雖然這樣的形象也許會(huì)使英文讀者覺得稍微有點(diǎn)奇怪。
(二)不同程度的異化加歸化
例4.眾頑童也有幫著打太平拳助樂的。(第9回)
楊譯:Some boys threw themselves eagerly into the scrimmage,punching those who could not hit back.
霍譯:The more mischievous of the scholar;mingled gleefully in the fray,safe,in the general scrimmage,to land punches at chosen foes without fear of discovery or reprisal.
這里的“打太平拳”,指別人打架時(shí)趁機(jī)起哄,暗中從旁捅上兒拳,又不易被發(fā)現(xiàn)。楊譯punching those who could not hit back(打那些不能還手的人),只再現(xiàn)了原文的表層字面意義;霍譯to land punches at chosen foes without fear of discovery or reprisal(打那些自己想打、同時(shí)自己又不會(huì)被發(fā)現(xiàn)或遭到報(bào)復(fù)的人),卻更清楚表明了打拳者的心理,無疑再現(xiàn)了“太平”的深義。兩譯都有“打拳”的詞語,也都表達(dá)了“無回?fù)簟o報(bào)復(fù)”之意,但都沒有明說“太平”,如用safe,peace之類字眼。因此可以說都是異化歸化參半。
例8.鴻歸蛩病可相思?(第38回)
楊譯:When swans fly off,crickets chirp,does your heart ache?
霍譯:The geese return;the cricket mourns his fate.
原詩中的“鴻”一譯是swans(天鵝),一譯作geese(雁、鵝),“蛩”都是cricket,那都沒問題。但它們的“歸”、“病”,楊譯意在用前者的fly off,霍譯想以后者的mourn來寓意“使人深感凄涼”,便于比興相思之情。但顯然后者的 mourn,譯文讀者更易于理解。盡管兩譯都以此異化和歸化的結(jié)合,旨在盡量還原“鴻歸”、“蛩聲”的凄涼、蕭瑟的之意,但英文讀者還是會(huì)不甚了了。
例9.……劉姥姥此時(shí)惟點(diǎn)頭咂嘴念佛而已。(第6回)
楊譯:…She could only nod, smack her lips and cry“Gracious Buddha!”
霍譯:…Grannie Liu stood wagging her head, alternating clicks of admiration with pious ejaculation.
別的不說,單看“念佛”的翻譯,在前者是基本上異化為Buddha,但又不是真正的“念佛”;后譯則主要?dú)w化成了天主教的“突然、激動(dòng)、殷切的祈禱”之意,但同時(shí)也作了“贊美”的解釋,明示了原文的隱含意義。這應(yīng)該是異化中有歸化、歸化中有異化的典型。
無論異化歸化還是二者融合,不同的策略出自不同的譯者,他們自有理由。對(duì)此我們既要探究解說,或者辨明優(yōu)劣,也要理解寬容。當(dāng)然底線是不能增添或減損原文的意義。特別要牢記的是,異化和歸化是辯證統(tǒng)一的連續(xù)體,它們的實(shí)際運(yùn)用可以說無比復(fù)雜多樣,孰優(yōu)孰劣,全在不同的語境。
[1]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[2]劉必慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[3]Venuti,Lawrence(ed.)Rethinking Translation:Discourse,Subj ectivity and ideology[M].London & New York:Routledge, 1992.
[4]Yang Xianyi & Gladys Yang,A Dream of Red Mansions [M].Beijing:Foreign Languages Press,1999.
[5]Hawkes,David,The Story ofthe Stone[M].Harmond–sworth: Penguin,1973-1986.
(責(zé)任編校:燕廉奚)
I242.4
A
1673-2219(2010)09-0207-03
2010-04-01
陳禮(1984-),女,湖南長沙人,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院2008級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。