晁宏晏
(安陽師范學(xué)院外語學(xué)院,河南安陽 455002)
英語學(xué)習(xí)之中介語研究
晁宏晏
(安陽師范學(xué)院外語學(xué)院,河南安陽 455002)
目的 減少中介語對二語習(xí)得產(chǎn)生的負(fù)面影響。方法 該文通過明確中介語概念,分析中介語產(chǎn)生原因,總結(jié)中介語對二語習(xí)得的正負(fù)遷移作用。結(jié)果 中介語研究對二語習(xí)得及二語教學(xué)起到積極的指導(dǎo)作用。結(jié)論 該文對二語習(xí)得及教學(xué)具有重大參考價(jià)值。
中介語;二語習(xí)得;正遷移;負(fù)遷移
從事語言教學(xué)的人難免碰到這樣的問題,學(xué)生所運(yùn)用的句子在用詞、組句方面很大程度上具有本族語 (source language)特性。對此,語言學(xué)家塞林克(Selinker)曾這樣說:外語學(xué)生所運(yùn)用的不是母語(native language)能力,也不是目的語 (target language)能力,而是過渡性能力 (transitional language)。學(xué)生所運(yùn)用的這種語言被稱之為中介語(inter-language)。中介語又可譯為“族際語”、“中繼語”、“過渡語”,是指二語習(xí)得過程中學(xué)習(xí)者自己構(gòu)建的一種在母語和目的語之間的過渡性語言,在結(jié)構(gòu)上處于母語和目的語的中間狀態(tài),并隨著語言輸入的不斷增加而逐漸向目的語靠攏。人們試圖通過對這一語言系統(tǒng)的分析和解釋來揭示二語習(xí)得的發(fā)展規(guī)律,從而為外語教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)提供理論依據(jù)[1]。
對中介語系統(tǒng)進(jìn)行研究的主要方法是錯(cuò)誤分析(error analysis),產(chǎn)生原因可概括如下。
1.1 母語遷移 在中介語的產(chǎn)生過程中,母語遷移(L1 transfer)是一個(gè)重要因素[2]。對于已掌握了母語基本詞匯和基本語法結(jié)構(gòu)的外語學(xué)習(xí)者來說,其外語詞匯和語義結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)必然會受到母語的影響;另外,不同民族有著不同的交際方式和話語結(jié)構(gòu),母語中已有的相關(guān)知識必然會以種種方式在不同場合不同程度地影響新的交際方式和話語結(jié)構(gòu)的習(xí)得。研究發(fā)現(xiàn),母語為漢語的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中所犯的錯(cuò)誤 51%來自母語干擾。套用母語所出現(xiàn)的中介語主要反映在語音、詞匯和語法等語言系統(tǒng)的幾個(gè)層面上。例如,英語初學(xué)者常用漢語拼音[s]和[z]來代替齒間摩擦音 (漢語語音系統(tǒng)中沒有這兩個(gè)‘音素),把thing讀成sing;漢語中元音無長短之分,因此對一些學(xué)習(xí)者來說,fourteen和 forty就難以區(qū)別;中國學(xué)生在讀英語閉音節(jié)時(shí),往往在結(jié)尾的輔音后面不自覺地加上一個(gè)元音,如把 cook讀成 cooker,因?yàn)闈h字基本上都屬于開音節(jié)。在詞匯方面,套用母語的例子也不少:把漢語的“愛人”(wife)說成“l(fā)over”(情夫 /婦 );把“公費(fèi)醫(yī)療 (the free medical care)”說成“the public medical”。在語法方面,中介語現(xiàn)象更為明顯,如 I buy it yesterday.因?yàn)闈h語詞匯沒有時(shí)態(tài)之分。Though the task was difficult,but I finished it on time.這也是受漢語影響的結(jié)果。還有把 1don’t think itwas good enough.說成 I think it was not good enough.在跨文化交際方面,學(xué)習(xí)者常把本國的民族文化內(nèi)容直接套到外語交際中去,結(jié)果影響了理解和表達(dá)的準(zhǔn)確性,例如,中國學(xué)生常套用本族語的文化習(xí)慣而出現(xiàn)“Teacher Wang”這樣的中介語。此外,這種套用母語的模式還反映在語用方面。何自然先生就舉過這樣一個(gè)例子:中國人常見的標(biāo)語“高高興興上班去,平平安安回家來”就被英語初學(xué)者逐字翻成:Go to work happily,and come back safely!這句子雖然沒有語法、用詞的錯(cuò)誤,但它是中介語,因?yàn)橛⒄Z本族人僅用一句簡單的 Good Luck!由此可見,母語在外語學(xué)習(xí)過程中有著相當(dāng)復(fù)雜的作用。
1.2 語內(nèi)遷移 語內(nèi)遷移 (intralingual errors)造成的錯(cuò)誤,是錯(cuò)誤分析的重要貢獻(xiàn)[2]。這些錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者根據(jù)有限目的語的輸入作出了錯(cuò)誤的假設(shè)而產(chǎn)生錯(cuò)誤,是正常的語言發(fā)展錯(cuò)誤,也被稱為發(fā)展性錯(cuò)誤 (developmental errors),可分為四類:①過度概括(overgeneralization):在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者常將一些語言規(guī)則當(dāng)成普遍規(guī)則使用,由此造成錯(cuò)誤。例如,把第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)的一般疑問句要用 does來提問的規(guī)則套用到情態(tài)動詞上如“Does he can sing?”,過度概括往往和減少冗余有關(guān)。減少冗余的過程就是簡化的過程。語言學(xué)習(xí)者很容易自動地減少冗余,以此來減少學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。例如,過去時(shí) -ed有時(shí)是多余的,因?yàn)檫^去的概念可由上下文表示,因此學(xué)習(xí)者會簡單地說出“Yesterday I go to the concert and have a good time.”這樣的錯(cuò)句;②忽略規(guī)則限制 (ignorance of rule restrictions):學(xué)習(xí)者了解了某種規(guī)則,卻忽視了該規(guī)則的限制,從而在使用中出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,由 Jane advised me to give up s moking.Jane told me to give up s moking.而類推出:Jane made me to give up smoking.這樣的錯(cuò)句;③規(guī)則的不完整應(yīng)用 (incomplete application of rules):當(dāng)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)自己能用相對簡單的規(guī)則來進(jìn)行有效交流時(shí),就很可能不再學(xué)習(xí)更為復(fù)雜的結(jié)構(gòu),因此不能全面了解和應(yīng)用規(guī)則而生成錯(cuò)句。例如,從 He likes to sing?學(xué)習(xí)者學(xué)會用陳述句表達(dá)疑問,通過語調(diào)變化進(jìn)行有效交流,但它畢竟不是正確的語法規(guī)則;④概念錯(cuò)誤 (false concepts hypothesized):對目的語的錯(cuò)誤理解而造成錯(cuò)誤。例如,is是 be動詞現(xiàn)在時(shí)的一個(gè)標(biāo)志,誤以為 is就表示現(xiàn)在,而出現(xiàn) He is speaks English.的錯(cuò)句。
1.3 交際策略 交際策略 (communication strategies)這一術(shù)語最早由 Selinker提出[3],Ellis給出相對完整的定義:交際策略作為語言使用者交際能力的一部分,是一種語言心理計(jì)劃。這種計(jì)劃具有潛在的可意識性,可作為學(xué)習(xí)者對無法完成的某一表達(dá)計(jì)劃的替代。學(xué)習(xí)者無法用現(xiàn)成準(zhǔn)確的目的語來表達(dá)時(shí),往往有意識或無意識地使用一些語言或非語言手段進(jìn)行交際?;乇?(avoidance)、轉(zhuǎn)述 (paraphrase)、借用 (borrowing)、造詞 (word coinage)是常用的交際策略。學(xué)習(xí)者對某個(gè)發(fā)音感到困難,不知道或想不起某個(gè)詞匯或句型時(shí)就可能采取回避策略。例如,當(dāng)學(xué)習(xí)者不確定 suggest后面是否該用不定式時(shí),很可能會棄之不用,或用 advise、tell等詞代替。甚至對某些難以表達(dá)的信息,學(xué)習(xí)者會完全放棄。又如,不知道如何表達(dá) art gallery時(shí),他可能會進(jìn)行轉(zhuǎn)述來解釋它的意思:a place where you look at pictures或自己創(chuàng)造一個(gè)新詞 picture place。
在人類社會中,語言接觸和二語習(xí)得常伴隨著語言變化。一種語言中的某個(gè)成分或結(jié)構(gòu)在語言接觸或習(xí)得過程中移植到另一語言中,這種現(xiàn)象被稱作“語言遷移”。語言遷移涉及語言不同層面:語音遷移、詞匯遷移及句法遷移。有的遷移對語言習(xí)得及交流具有促進(jìn)作用,稱為正遷移;把起妨礙作用或不利于語言規(guī)范化的稱為負(fù)遷移。
2.1 正遷移 Nida指出,所有語言 90%以上的根本結(jié)構(gòu)相似。這種語言共性有利于學(xué)生中介語的正遷移 (Positive Transfer)[4]。二語習(xí)得總體是正遷移性的 (尤其在初期),語言的共性發(fā)揮了重要作用,語言都具有 NP+VP這樣的深層結(jié)構(gòu),就是一個(gè)很好的例證。短時(shí)間內(nèi),學(xué)生可以學(xué)會并熟練運(yùn)用John bought a bike yesterday這樣的句子。一旦學(xué)生邁出母語的門檻,踏上目的語的邊緣,教師就要利用中介語的正遷移。
2.2 負(fù)遷移 ①語音負(fù)遷移:不同語言文化有不同的語音體系,其具體運(yùn)用的組合變化也不盡相同。漢語拼音與英語都為拼音文字,無獨(dú)有偶,在其拼讀規(guī)則、音素組合方面都有相似之處。例如:在英漢語音中[g]-g,[h]-h,[y]-y,[r]-r,[w]-w,[ei]-ei,[s]-s,[d3]-zh,[a]-a,中國學(xué)生就會潛意識用原有的漢語拼音規(guī)則遷移于英語音標(biāo),產(chǎn)生中國式英語,這種遷移成為中國學(xué)生在語言初級習(xí)得階段的瓶頸;②詞匯負(fù)遷移:在跨文化交流中,由于歷史文化背景差異,語言之間往往存在著交叉、吻合、交錯(cuò)、空缺、重登等現(xiàn)象。因此,英漢詞匯不可能完全重合,即使大體相對應(yīng)的詞匯,在具體的使用中,受其文化習(xí)慣及語境的影響,在詞匯、詞義及用法上存在著不同程度的差異;而對于在漢語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語的初學(xué)者來講,他們往往誤認(rèn)為漢語都會有相對應(yīng)的英語來表達(dá),以母語固定的模式去套用目的語,而事實(shí)上這種模式根本不存在,這就成為中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一大難點(diǎn)。中介語在詞匯負(fù)遷移中的具體表現(xiàn):不能正確使用冠詞:Pease bring the bag here。單復(fù)數(shù)混用:Many college student spendsmuch t ime on Internet。詞義混淆 :例如 ,漢語“健全”的對應(yīng)英語詞為 sound,但 sound(adj.)卻有很多意義,如 have sound teeth(牙齒結(jié)實(shí)),have a sound mind(心智健全 ),a sound constitution(強(qiáng)健的體質(zhì))及 sound advice(忠告)。而初學(xué)者卻未必能措詞恰當(dāng),用 His body is sound.來表達(dá) He is healthy;③句法負(fù)遷移:英漢語句法在結(jié)構(gòu)、語序、運(yùn)用等方面都存在很大差異,中介語的負(fù)遷移作用在句法方面非常明顯,如忘掉系動詞:I thirteen.(母語影響);He like hismother.(語內(nèi)錯(cuò)誤),主要表現(xiàn)在句型、詞序、肯否定回答等方面。典型錯(cuò)誤如下:lts for m and content are perfect.此句明顯具有漢語結(jié)構(gòu)的特征。正確結(jié)構(gòu)為 The essay is perfect in for m and content。His cat on the desk.母語影響省略系動詞??傊?中介語的句法負(fù)遷移使?jié)h語學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)表現(xiàn)出的中式英語特征主要有兩方面:一方面學(xué)習(xí)者受母語的干擾,對漢語規(guī)則和習(xí)慣生搬硬套;另一方面學(xué)習(xí)者又受語內(nèi)錯(cuò)誤的影響使他們生產(chǎn)出不合規(guī)范的語言。④文化負(fù)遷移:語言是文化不可分割的一部分,是文化的載體。各個(gè)社會所擁有的獨(dú)特文化深深地蘊(yùn)藏在語言中,制約語言行為的發(fā)生。因此,不同文化在相同的條件下卻表達(dá)不同的語義。在中國語言文化中,習(xí)慣早晨見面說“您早”,可英美人早上見面說“Good morning”,表面看兩者似乎等同,實(shí)際卻不一樣。漢語中抽象招呼語較少,只要一張口就比較具體,“你早”意思是“你起來得早”,而 Good morning僅表示一種祝愿。另外,時(shí)常我們聽到有人問:“上哪兒去 ?”、“上街嗎 ?”、“吃飯了嗎?”在中國都作為招呼語,而在英語中這些都是真實(shí)的問題。如果就以上漢語問題,英語初學(xué)者將母語文化習(xí)慣遷移于英語語境中就有涉及他人隱私之嫌,自然就會出現(xiàn)文化語用錯(cuò)誤,造成跨文化交際障礙。因此,不同國度語言差異無處不在,且語言的每個(gè)分支系統(tǒng)都扎根于自己的文化之中,這就要求從多角度去習(xí)得語言,盡量減少中介語的文化負(fù)遷移[4]。
中介語是外語學(xué)習(xí)者通向目的語的必經(jīng)階段。中介語的研究目的是探尋二語習(xí)得規(guī)律,幫助外語學(xué)習(xí)者盡可能地向目的語靠近。因此,在二語習(xí)得過程中,教師應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):
3.1 正確對待中介語 中介語會出現(xiàn)在二語習(xí)得的任何階段。盡管有各種各樣的錯(cuò)誤,但這些錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者不斷向目的語靠攏時(shí)不可避免的。教師要能區(qū)別對待不同類型的錯(cuò)誤并采取寬容態(tài)度,才有利于學(xué)生的學(xué)習(xí)。首先教師應(yīng)該區(qū)分兩種不同的錯(cuò)誤:理解錯(cuò)誤和表達(dá)錯(cuò)誤。理解錯(cuò)誤是學(xué)生對某一目的語規(guī)則還未掌握而出現(xiàn)的錯(cuò)誤,對于這種錯(cuò)誤學(xué)生不能自己發(fā)現(xiàn)并糾正,教師應(yīng)該引導(dǎo)并糾正,使學(xué)生積累到新的語言知識。表達(dá)錯(cuò)誤是學(xué)生在交際過程中因緊張、粗心、口誤或筆誤等原因造成的,如Where are you from?或者Where do you from?這類錯(cuò)誤學(xué)生能自己意識并自行糾正的。教師不必計(jì)較,讓學(xué)生自信地進(jìn)行交際。
3.2 注重目的語文化的導(dǎo)入 文化因素是語言和二語習(xí)得中不可缺少的組成部分。文化背景不同,所用語言肯定有差異。為了縮小學(xué)習(xí)者對目的語文化的距離,只有通過文化比較,學(xué)生才能真正了解不同文化間的語言差異,從而防止文化差異中介語的出現(xiàn)。因此,教師在教學(xué)過程中應(yīng)將目的語中的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、交際文化、習(xí)俗文化融入語言教學(xué)中去[5],這樣學(xué)生就能大大減少文化差異引起的中介語。
3.3 防止中介語僵化現(xiàn)象 中介語僵化現(xiàn)象是指中介語中某些語言規(guī)則或項(xiàng)目在未達(dá)到目的語狀態(tài)時(shí)便停止了發(fā)展,某些語言錯(cuò)誤被保留固定下來,無論怎樣學(xué)習(xí)也無法改變。它可存在語音、詞匯、語法和句法等各方面,也可出現(xiàn)在二語習(xí)得的任何階段,僵化現(xiàn)象在很大程度上阻礙了目的語熟練程度的進(jìn)一步提高。教師的課堂語言輸入對學(xué)生的語言感知和習(xí)得發(fā)揮直接的作用。因此,在教學(xué)過程中教師要注意語言輸入的正確性,要盡量提供大量正確的目的語,讓學(xué)生不斷模仿。同時(shí)教師在每一教學(xué)環(huán)節(jié)中要關(guān)注學(xué)生的反饋情況,盡量做到及時(shí)幫助學(xué)生糾正錯(cuò)誤或不符合目的語文化的語言表達(dá)形式,從而有效地防止和減少中介語僵化現(xiàn)象的出現(xiàn)。
綜上所述,中介語在二語習(xí)得理論中占有非常重要的地位,是外語學(xué)習(xí)中不可避免的自然現(xiàn)象。中介語的研究對二語習(xí)得有著重要的意義和啟示。作為語言教師,只有充分認(rèn)識和了解中介語,才能認(rèn)識到中介語對外語教學(xué)產(chǎn)生的作用,才能在不同的教學(xué)階段調(diào)整教學(xué)計(jì)劃,采取恰當(dāng)教學(xué)方法,取得良好的教學(xué)效果,從而幫助學(xué)習(xí)者向目的語靠攏。
[1] 馮建利.外語教師應(yīng)寬容學(xué)生中介語中的非目的語形式[J].張家口農(nóng)專學(xué)報(bào),2001,17(3):36-38.
[2] 吳 臻.中介語與外語學(xué)習(xí)[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào) (社會科學(xué)版).2001,2(2):92-94.
[3] 王立非.國外第二語言習(xí)得交際策略研究述評[J].外語教學(xué)與研究,2000,32(2):124.
[4] Nida EA.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shangahi Foreign Language Education Press,1993.
[5] 劉 瑩.中介語僵化現(xiàn)象及其對英語教學(xué)的啟示[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11(1):116-117.
Study on Inter-language in Second-language Acquisition
CHAO Hong-yan
(Faculty of Foreign Languages,Anyang Nor m al University,Anyang Henan,455002China)
Inter-language is an indispensable phenomenon in second-language acquisition.To reduce its negative influence,this thesis,by clarifying the definition of Inter-language,analyzing its causes,and summarizing its positive and negative transfer in second language acquisition,exerts the active directive effect.Thus,the thesis is of great values for second-language acquisition and second-language teaching.
inter-language;second-language acquisition;positive transfer;negative transfer
G 633.41
A
1008-9276(2010)03-0255-04
2009-10-28
晁宏晏 (1976-),女,河南省安陽市人,碩士在讀,講師,從事英語教學(xué)工作。
[責(zé)任編校:楊紅梅]