国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馮夢龍“三言”在俄國

2010-04-10 06:45李新庭
關鍵詞:三言漢學家俄語

李新庭

(福建師范大學社會歷史學院,福建福州350007)

馮夢龍“三言”在俄國

李新庭

(福建師范大學社會歷史學院,福建福州350007)

馮夢龍是中國第一位通俗文學的編輯家、研究家與理論家。他從1621年至1627年分別改編出版了《喻世明言》、《警世通言》和《醒世恒言》,俗稱“三言”。從18世紀法國耶穌會士第一次將其傳播到西方以后就引起許多西方漢學家的關注與研究。為了了解中國國情和文化傳統(tǒng)并滿足教學需要,俄國漢學家也對“三言”故事進行了選譯,所選取的多為在中國流行并符合俄國人審美趣味的故事。20世紀以前的“三言”俄語譯本故事大多是轉譯自英語或法語,譯者多為無名氏。從20世紀開始,俄國漢學家將“三言”故事從漢語直接翻譯成俄語,譯文的質量有了大幅度提高。從文獻學和文學史的角度了解“三言”在俄蘇的傳播過程有著重要意義。

馮夢龍;“三言”;俄語譯本;考訂

馮夢龍是中國第一位通俗文學的編輯家、研究家與理論家[1](P13)。1621年馮夢龍出版了《全像古今小說》四十卷,后又由衍慶堂出版,更名為《喻世明言》。從1624年至1627年,又分別改編出版了《警世通言》與《醒世恒言》,俗稱“三言”。1735年,法國耶穌會士杜赫德(Du Halde)主編的《中華帝國全志》由巴黎勒梅爾西埃出版社出版,1736年由巴黎舒爾利爾拉埃出版社再版[2](P114)。書里收錄了另一來華耶穌會士殷宏緒選擇的4篇“三言”作品,分別是《莊子休鼓盆成大道》、《呂大郎還金完骨肉》以及《懷私怨狠仆告主》中的兩個故事。從此以后,各國漢學家紛紛開始了翻譯“三言”、研究“三言”的過程。

中俄雖為鄰邦,但兩國之間到17世紀下半葉才開始交往。俄國人對中國文學的興趣也晚于其它西方國家,特別是遲于英國和法國,直到18世紀初俄國的漢學研究才開始著手醞釀[3](P1-2)。俄國駐中國的東正教傳教士成為“三言”在俄國的最早傳播者,在他們的影響下,俄國專業(yè)漢學家紛紛著手“三言”的俄譯工作,為傳播中國文學做出重要貢獻。20世紀以前的俄語譯本大多是轉譯自英語或法語,且譯者多佚名。直到20世紀才逐漸改變,俄國漢學家才將漢語版“三言”原著直接翻譯成俄語。譯文絕大多數(shù)是節(jié)譯,選材主要根據(jù)原作在中國受推崇和流行的程度,并結合俄國人的需要。這種需要往往從兩方面考慮,一是了解中國國情、民族風情和文化傳統(tǒng),其次是教學需要,作為學習漢語、中國歷史、中國文學藝術等課程的配套教材[3](P118)。譯文經過認真推敲,質量較高,譯者結合翻譯寫了一些前言、后記、評介文字和研究心得。然而時至今日,尚無關于“三言”俄語譯文篇目的系統(tǒng)考訂。

本文擬從文獻學的角度考訂“三言”在俄蘇的傳播過程,為進一步研究創(chuàng)造條件。

1763年,“三言”故事第一次以俄文的形式出現(xiàn)在俄國人面前。在此以后的250多年里,為了了解中國國情與文化傳統(tǒng),學習中國語言與文學,許多俄國有識之士開始了翻譯“三言”的歷史進程?,F(xiàn)按出版年代的先后順序將“三言”的俄語譯本考訂如下:

1.1763 年俄羅斯圣彼得堡出版了英國知名詩人、小說家以及散文作家哥爾德斯密司(Oliver Goldsmith)所著《世界公民》(The Citizen of the World)的俄語譯本[4](P45)。這是一部諷刺幽默的作品,哥爾德斯密司深受法國啟蒙思想家的影響,他一方面將中國社會制度以及倫理道德理性化,另一方面借用中國形象諷刺批評當時英國社會的風俗習慣與社會政治。但是,該俄語譯本對《世界公民》推崇的中國社會制度與倫理道德沒有興趣,對諷刺英國社會習俗的目的也不大熱心。譯的不是哥爾德斯密司假中國哲學家之名,就英國社會問題所發(fā)表的看法,而是僅僅翻譯并改寫其中的中國話本小說——“三言”中的《莊子休鼓盆成大道》。

1735年法文版本的《中華帝國全志》的出版引起了西方各國的關注,他們紛紛把該作品轉譯成其它西方語言?!吨腥A帝國全志》于1738年和1741年有了兩個版本的英文譯本。哥爾德斯密司取材于英文版的《中華帝國全志》,創(chuàng)作了《世界公民》。1763年,俄國漢學家再一次將《世界公民》轉譯成俄語。

2.1774 年—1777年由北京俄國傳教會翻譯并陸續(xù)出版了《中華帝國全志》俄語4卷本,《全志》中的4篇“三言”故事也相應地從法語轉譯成俄語[5](P424)。該俄語版本(由殷宏緒法文版本轉譯)更加忠實原文,文中的詩詞歌賦均一一翻譯,為故事的情節(jié)進行鋪陳,推動情節(jié)的發(fā)展,承擔著倫理道德的批判,深化了小說的主題。

3.1785 年圣彼得堡出版了一本小說集《莊子與田氏》,共收入4篇“三言”小說。這些小說轉譯自杜赫德《中華帝國全志》的法文版本中的4篇小說[5](P424)。譯者為北京俄國傳教士。出版方只是單獨結集出版了其中的小說而已。

4.1788 年圣彼得堡出版了俄語文學作品選集《譯自各種外文書的阿拉伯、土耳其、中國、英國、法國的牧人、神話小說選》[5]。該書分上下兩卷,收錄了一篇話本小說《善有善報》(即《呂大郎還金完骨肉》),節(jié)選自俄語版的《中華帝國全志》中的相應故事。

5.1810 年俄國《兒童之友》雜志第11期出版了《中國逸事》故事集,收錄了《夸妙術丹客提金》的俄語譯文[5]。這是第一篇直接從漢語原著翻譯成俄文的“三言”小說,與轉譯自其它外文版本的“三言”小說不同,標志著俄國漢學家開始真正意識到“三言”的價值。

6.1827 年莫斯科《電報》雜志第20期出版了《中國民間故事》,書中包含兩篇“三言”小說,分別是《呂大郎還金完骨肉》和《懷私怨狠仆告主》[5]。俄譯本轉譯自法國著名漢學家雷慕沙(Abel Remusat)翻譯的法語版本。無名譯者在譯文前寫了一篇引言,介紹說雷慕沙在巴黎出版該書的情況,指出該書在法國引起了新的摩登樣式。

7.1839 年俄國《祖國之子》雜志第11期發(fā)表了《中國逸事》,書中收錄了11篇中國小說,其中有一篇是“三言”小說《兩縣令競義婚孤女》[5]。這又是一篇善有善報、惡有惡報的故事,也是俄國漢學家喜歡的主題。

8.1841 年圣彼得堡《燈塔》雜志第17和18期刊登了轉譯自英文雜志《國外季刊評論》(Foreign Quarterly Review)的一篇長篇書評[5]。詳細介紹了英譯文《今古奇觀》第35卷《王嬌鸞百年長恨》,幾乎復述了整個小說情節(jié),甚至引用了譯文中的英文詩歌。通過該俄文譯本,俄國讀者可以完全了解該故事。

9.1847 年圣彼得堡《祖國紀事》雜志第23期發(fā)表了一俄譯文小說《死后友人》[6](P40),這是《今古奇觀》第12卷《羊角哀舍命全交》的俄譯文,轉譯自1845年《亞洲雜志》(Journal Asiatique)出版的由塞繆爾·白之(Samul Birch)翻譯的英譯本。兩種譯本的標題也一樣,英文是“Friends till Death”。

10.1909 年俄國《活的古代》雜志第19期發(fā)表了亞·伊·伊凡諾夫翻譯的《今古奇觀》第36卷《十三郎五歲朝天》[7](P73)。伊凡諾夫畢業(yè)于法國國立東方語言學院,獲博士學位,先后任法國《北京報》編輯,《真理報》記者、北京大學教授、蘇聯(lián)科學院世界經濟與政治研究所研究員。精通漢語與中國文化,他認為可以通過中國文學,了解中國國情、民族風情和文化傳統(tǒng)。

11.1924 年蘇聯(lián)《東方》雜志第4期發(fā)表了瓦西里耶夫(王希禮)翻譯的《今古奇觀》第19卷《俞伯牙摔琴謝知音》。王希禮是俄國科學院通訊院士,先后任東正教駐北京傳教士、彼得堡大學東方系教授、漢語教研室主任,教授中國文學[7](P73)。他是俄國漢學集大成者,學識淵博,語言天才,精通漢、蒙、藏、朝鮮等語言,因為具備廣泛的知識,高度的文字修養(yǎng),兼通詩與文的翻譯技巧。他將漢語原著中的詩詞歌賦全都一一翻譯出來。為了使俄國讀者了解其背后的文化含義,王希禮大量使用注釋,深入淺出地進行解釋??傊?他的譯文較好地實現(xiàn)了忠實與通順的統(tǒng)一。

12.1929 年蘇聯(lián)出版的《中國現(xiàn)代小說集》,附錄中收有《今古奇觀》的兩篇作品[8](P39-40),內容不詳。

13.1954 年蘇聯(lián)漢學家維里古斯和齊佩羅維奇合作編譯的《今古奇觀》于莫斯科出版[9](P196-197),共選譯《今古奇觀》中作品9篇,包括《蔣興哥重會珍珠衫》、《沈小霞相會出師表》、《羊角哀舍命全交》、《吳保安棄家贖友》、《裴晉公義還原配》、《滕大尹鬼斷家私》、《金玉奴棒打薄情郎》、《莊子休鼓盆成大道》和《呂大郎還金完骨肉》,此譯本的增訂本于1977年在莫斯科出版,增加了《王嬌鸞百年長恨》、《懷私怨狠仆告主》和《勘皮靴單證二郎神》3篇故事,書名改題《勘皮靴單證二郎神:中國中世紀小說》。維里古斯畢業(yè)于列寧格勒大學東方系獲得史學副博士。齊佩羅維奇畢業(yè)于列寧格勒大學東方系,獲得語文學副博士學位,先后擔任列寧格勒大學東方系教授和科學院東方學研究所列寧格勒分所圖書館館員。他對《今古奇觀》的翻譯主要出于對中國文學的愛好和教學的需要,將譯文作為學習漢語以及中國文學藝術課程的教材。

14.1957 年藝術出版社出版了蘇聯(lián)漢學家敏什科夫翻譯的《十五貫》(中國中世紀話本小說集)[8](P39-40)。

15.1962 年國家出版社出版了蘇聯(lián)漢學家敏什科夫翻譯的《賣油郎與花魁》(話本集)[8](P39-40)。

16.1962 年東方文獻出版社出版了蘇聯(lián)漢學家佐格拉芙翻譯的《十五貫》[8](P39-40)。佐格拉芙畢業(yè)于列寧格勒大學東方系,獲得語文學博士學位,蘇聯(lián)科學院東方學研究所研究員,職業(yè)漢學家,從事中國語言學與古典文學的研究。譯文質量很高。

17.1962 年東方文獻出版社出版了蘇聯(lián)漢學家維里古斯和齊佩羅維奇合譯的《今古奇觀》(兩卷本)[8](P39-40)。此譯本共選擇《今古奇觀》中的作品12篇,包括《蔣興哥重會珍珠衫》、《沈小霞相會出師表》等,并附有插圖。

18.1966 年莫斯科文學出版社出版了莫斯科大學亞非學院教授沃斯克列先斯基(華克生)編譯的《閑龍劣跡:十七世紀話本小說十六篇》[9](P196-197)。此書選譯“三言二拍”中的作品,包括《俞伯牙摔琴謝知音》、《王安石三難蘇學士》、《趙太祖千里送京娘》、《王嬌鸞百年長恨》、《金玉奴棒打薄情郎》、《賣油郎獨占花魁》、《十五貫戲言成巧禍》、《錢秀才錯占鳳凰儔》、《神偷寄興一支梅》、《懷私怨狠仆告主》、《轉運漢巧遇洞庭紅》、《張道陵七試趙升》、《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》、《十五貫戲言成巧禍》、《羊角哀舍命全交》等等。該書名《閑龍劣跡》系據(jù)“二拍”中《神偷寄興一枝梅,俠盜慣行三昧戲》所題。書前有維克多勒·什科羅夫斯基所作《中國中世紀導論》,書后有譯者所作注釋及“譯后記”。

19.1977 年科學出版社出版了蘇聯(lián)漢學家維里古斯和齊佩羅維奇合譯的《神祗的揭露》(又名《勘皮靴單證二郎神》(中國中世紀話本集)。

20.1982 年蘇聯(lián)科學出版社東方文學總編輯部出版了蘇聯(lián)漢學家沃斯克列先斯基(華克生)編譯的《銀還失主》和《道士之咒語兩本話本選集》[9](P196-197)。這兩本書共選澤“三言”作品10篇,其中包括《陳腳史巧勘金釵鈿》、《張道陵七試趙升》、《宋四公大鬧禁魂張》、《汪信之一死救全家》、《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》、《況太守斷死孩兒》、《唐解元一笑姻緣》、《范鰍兒雙鏡重圓》、《李謫仙醉草嚇蠻書》、《沈小霞相會出師表》等。譯文中婚詩詞部分是由蘇聯(lián)研究明代的漢學家伊·斯米爾諾大翻譯的。兩書均有沃斯克列先斯基所作內容豐富的“前言”和“注釋”?!扒把浴背榻B各篇話本中不同類型的人物和情節(jié)沖突以外,還介紹了歐洲及其它國家研究翻譯中國話本的情況,注釋中含有不少關于中國古代社會生活的知識。

總之,馮夢龍的“三言”不僅在中國文學史上具有重要地位,在中俄文化交流史上也有巨大價值。通過“三言”俄語譯本的篇目進行考訂,從文獻學和文學史的角度,了解“三言”在俄蘇的傳播過程,探索“三言”在中俄文化交流中的貢獻,為進一步研究創(chuàng)造了條件。

[1] 李萬鈞.中西文學類型比較史[M].福州:海峽文藝出版社,1995.

[2] Du H.A Description of the Empire of China and Chinese Tortary,Together with the Kingdom of Korea [M].London:T Gardner,1738-1741.

[3] 李明濱.中國文學在俄蘇[M].廣州:花城出版社, 1990.

[4] Oliver G.The Works,ed.By J.Gibbs[M].London: George Bell,1886.

[5] Henri C.China in Western Literature,a Continuation of Cordier's Bibliotheca Sinaca[M].New York,Haven Conn:Far Eastern Publication,Yale University, 1958.

[6] 施建業(yè).中國文學在世界的傳播與影響[M].濟南:黃河出版社,1993.

[7] 李福清.李福清論中國古典小說[M].臺北:洪葉文化事業(yè)有限公司,1993.

[8] 李福清.中國古典文學研究在蘇聯(lián)[M].田大畏,譯.臺北:書目文獻出版社.

[9] 王麗娜.中國古典小說戲曲名著在國外[M].上海:學林出版社,1988

Feng Menglong's“San Yan”in Russia

LI Xin-ting
(College of Social Development,Fujian Normal University,Fuzhou,Fujian 350007,China)

Feng Menglong was the first editor,researcher and theorist of vernacular literature in China.From 1621 to 1627,he adapted and publishedStories to Enlighten Mend,Stories to Warn Men,and Stories to A w aken Men,of which are commonly known as“San Yan”.These works have aroused broad concern and research by Western sinologists since they were first transmitted to the West by French Jesuits in the 18thcentury.To know about China and Chinese traditional culture and to satisfy the needs of teaching,Russian sinologists also began to translate“San Yan”stories,choosing those which were popular with the Chinese and also to the aesthetic taste of the Russian.Before the 20thcentury,the Russian editions of“San Yan”stories were translated from English or French mostly by anonymous translators. Since the 20thcentury,Russian sinologists have translated“San Yan”stories into Russia directly from Chinese and the qualities of these versions have been greatly improved.From the perspectives of bibliography and history of literature,the study of the spread and influence of“San Yan”in Russia is of great significance.

Feng Menglong;“San Yan”;Russian versions;textual criticism

I 206

A

1672-9951(2010)04-0004-03

(責任編輯 劉小平)

2010-04-12

李新庭(1970-),男,福建永泰人,福建師范大學社會歷史學院在讀博士研究生,福建師范大學外國語學院講師。

猜你喜歡
三言漢學家俄語
著名漢學家史景遷逝世,享年85歲
俄語歌曲在俄語教學中的應用策略探究
美國漢學家巴托爾德·勞費爾的首次中國考察
美國漢學家艾思柯譯介《紅樓夢》研究
海外漢學家影廊
由《蘇知縣羅衫再合》情節(jié)重構看馮夢龍教化意識
人生自是有情癡
淺析馮夢龍“三言”中的歷史文人形象
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
俄語稱呼語的變遷