鄭通濤 方環(huán)海 張 涵
為適應(yīng)全球化背景下漢語國際推廣的目標,進一步促進對外漢語教材的研究,深化漢語國際教育推廣的效果,由廈門大學(xué)漢語國際推廣南方基地主辦、廈門大學(xué)海外教育學(xué)院承辦、廈門大學(xué)中文系協(xié)辦的“2009年漢語國別化教材國際研討會”于2009年12月19至20日在廈門大學(xué)召開。本次研討會由國內(nèi)外從事漢語教學(xué)研究與教材編寫的專家學(xué)者的倡導(dǎo)發(fā)起,旨在為全球漢語教材學(xué)界提供一個溝通交流的平臺,以“探討面向各個國家的國別化漢語教材、實現(xiàn)漢語教材建設(shè)的可持續(xù)發(fā)展”為主題。共收到論文80余篇,與會者分別來自美國、英國、德國、日本、馬來西亞、意大利等國家和中國內(nèi)地、臺灣等地區(qū)共50余家高校。兩天的研討會,匯聚了來自多個國家與地區(qū)以及中國內(nèi)地各大高校包括世界漢語教學(xué)大會理事,國內(nèi)外著名高校在本領(lǐng)域的專家學(xué)者,全球孔子學(xué)院相關(guān)負責人以及國內(nèi)多家出版社負責人,共計100余人,同時也吸引了國內(nèi)多家媒體的關(guān)注。
19日開幕式上,協(xié)辦單位廈門大學(xué)中文系主任李無未教授發(fā)表了熱情洋溢的講話,鄭通濤教授就本次漢語國別化教材國際學(xué)術(shù)研討會的學(xué)術(shù)主題與討論主旨等作了報告。廈門大學(xué)李如龍、美國夏威夷大學(xué)姚道中、臺灣高雄師范大學(xué)方麗娜、美國哥倫比亞大學(xué)劉樂寧、日本大阪外國語大學(xué)古川裕、美國圣十字大學(xué)何寶璋、北京語言大學(xué)趙金銘、臺灣銘傳大學(xué)楊小定等八位專家做了大會主題報告。大會報告后,與會的專家學(xué)者圍繞國別化漢語教材的需求分析與編寫原則、漢語教材的立體化與數(shù)字化、漢語特征在漢語教材編寫中的運用等三個主要議題進行了熱烈討論與廣泛交流。
圍繞大會的學(xué)術(shù)主題,為了討論的深入開展,本次研討會除了安排八位專家進行大會報告外,還根據(jù)與會專家論文的學(xué)術(shù)內(nèi)容進行了分組,一共分為四個專題討論組,分別是國別化教材編寫理論究、國別化教材編寫實踐、國別化教學(xué)與文化因素、國別化教材的立體化建設(shè)等。
現(xiàn)行的漢語教材大多是以“教師為中心”,沒有從學(xué)生視角出發(fā),難以滿足學(xué)生需求,體現(xiàn)在國別化教材的編寫實踐方面,學(xué)者們的理論認知比以往有所深化。北京大學(xué)李紅印教授指出,以往的教材編寫者并不了解海外漢語學(xué)習(xí)者的實際情況,僅以編寫者的母語思維編寫教材。他認為,在編寫教材過程中,只有轉(zhuǎn)變以往的“以教師為中心”的理念,樹立“以學(xué)生為中心”的理念,教材的國別化問題才真正具備現(xiàn)實操作的可行性。
“語”與“文”的關(guān)系問題向來具有爭議,在漢語教學(xué)過程中何時引入“漢字”教學(xué),確實難有定論,世界漢語教學(xué)學(xué)會副會長趙金銘教授以自己多年的經(jīng)驗出發(fā),為漢字教學(xué)、漢字與漢語教材的建設(shè)提出自己獨特的見解,認為應(yīng)該根據(jù)各種類型的學(xué)生進行分別處理,有的學(xué)生根本就不教漢字。他首先提出,漢字教學(xué)是漢語作為第二語言教學(xué)不同于其他第二語言教學(xué)的最大區(qū)別之一;在漢語教學(xué)中應(yīng)適時進行“語”和“文”的分與合,遵循“認”、“描”、“寫”、“用”的基本步驟,使學(xué)生逐步掌握漢字的形、音、義及用法。短期學(xué)習(xí)者應(yīng)“只認不寫”,專業(yè)學(xué)習(xí)者應(yīng)“多認少寫”,而針對學(xué)習(xí)第二語言的青少年兒童,則應(yīng)本著“先認后描,先描后寫”的原則。在具體的漢字教學(xué)中,應(yīng)將漢字作為完整的系統(tǒng)進行教學(xué),認識漢字時并不逐一辨認筆畫,而是整個形體去認識。由此,趙金銘提出在基礎(chǔ)漢語教材設(shè)計應(yīng)分為聽、說漢語讀本與讀、寫漢語讀本兩類,前者從漢語拼音出發(fā),注重理解與表達,多實況錄音與影像,話題訓(xùn)練、角色扮演;后者則主要從漢字的認、描、寫出發(fā),注重短語訓(xùn)練,講究誦讀,加大泛讀內(nèi)容。
廈門大學(xué)李如龍教授則強調(diào)對外漢語教學(xué)必須要學(xué)習(xí)漢字,并就對外漢語國別化教材如何有效合理降低難度提出了對外漢語基礎(chǔ)教材編寫與建設(shè)的努力方向,他認為,對外漢語基礎(chǔ)教材的編寫中應(yīng)以言語為依歸、以特征為方向、以常用為重點、以綜合為原則、以系列為目標,從而有效地利用規(guī)律降低難度,編寫出“精品”的漢語基礎(chǔ)教材。李如龍教授強調(diào)漢語的特點是字詞一體,以字生詞,以詞組句,以句成篇,主張以500-600漢字的習(xí)得為根基,通過拓展教學(xué)與延伸練習(xí),將字組成詞語,通過詞語連綴,生出無限的句子,漢語國別化教學(xué)中,應(yīng)該抓住漢語最為根本的“字-詞-句”特征,提高學(xué)生的語言自主生成能力。與此相應(yīng)的,土耳其中東技術(shù)大學(xué)孔子學(xué)院的鄭啟五教授針對在對外漢語教學(xué)實踐中學(xué)生特點、教學(xué)過程常見問題進行了歸納,提出應(yīng)針對各類學(xué)生不同特點進行任務(wù)型教學(xué),并在教學(xué)中體現(xiàn)興趣性與成就感,減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力。鄭啟五教授提出,當前使用的一些優(yōu)秀教材還應(yīng)在如下幾個方面加以完善,比如注重“學(xué)簡識繁”、單字的鮮活組合、會話的擴展與縮略、課文內(nèi)容的配套補充與注釋、多筆畫難字的應(yīng)對、配套歌曲的適宜選取以及課本的印制重量等。
美國哥倫比亞大學(xué)劉樂寧教授以該校中文部所編寫的校本教材《大學(xué)語文課本》為例,分別從教學(xué)環(huán)境、學(xué)習(xí)者的母語與本土文化、學(xué)習(xí)者的目的與動機等三個因素入手,深刻闡述了漢語國別化教材的適用性問題。哥倫比亞大學(xué)《大學(xué)語文課本》的選題涉及中國文化的方方面面,漢字練習(xí)和教材習(xí)題設(shè)置不同于非華裔同學(xué)的教材,非華裔的同學(xué)注重聽說訓(xùn)練,教學(xué)中注重培養(yǎng)他們好的語感,語法教學(xué)上則注重隱性。
劉樂寧認為,面向社會不同職業(yè)不同背景學(xué)生的短期班,如孔子學(xué)院的短期班,需要非常規(guī)的教材,這也是美國夏威夷大學(xué)姚道中所極力強調(diào)的。針對不同背景的同學(xué),哥倫比亞大學(xué)則根據(jù)他們語言學(xué)習(xí)能力高低、需求和學(xué)習(xí)目的進行區(qū)分,為不同學(xué)習(xí)需求的學(xué)生開設(shè)不同的課程,這些課的教材和教學(xué)方法都不同。如三年級開設(shè)有商務(wù)漢語,四年級有法律漢語、傳媒漢語、醫(yī)用漢語等等課程,其中商務(wù)漢語特別側(cè)重在“用”中“學(xué)”,而法律漢語在教學(xué)上則以案例教學(xué)為主,每班配有一名中國律師。關(guān)于編寫漢語教材國別化的主要障礙,劉樂寧認為基礎(chǔ)理論的先行研究做得很不夠,美國、澳洲以及英國學(xué)生雖然同為英語國家,但學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣和文化習(xí)慣也沒有研究得很透徹;成年人和非成年人在語言習(xí)得方面的差別也只側(cè)重于宏觀的方面,微觀方面的研究很不足。另外,有些漢語教師對所教授的漢語和學(xué)生的母語了解不夠深,功底不夠扎實,導(dǎo)致不能準確地分析和糾正學(xué)生的錯誤。劉樂寧最后強調(diào),現(xiàn)在大家搞國別教育,大多是憑經(jīng)驗,其實前期的準備工作很不夠,在沒有把這些前期工作和研究做扎實、做透徹之前,難以編出真正像樣的、有適用性和針對性的國別化教材,所以國別教材要想真正的成熟,還需假以時日。
南開大學(xué)的吳星云認為,根據(jù)非華裔學(xué)生的特點,與之相適應(yīng)的教材應(yīng)具有如下原則,即以交際性內(nèi)容為主導(dǎo),以聽說讀寫全面語言技能的培養(yǎng)為目標,教學(xué)中以聽說領(lǐng)先,讀寫跟上為順序,著重句型操練和反復(fù)練習(xí)實踐,強調(diào)基礎(chǔ)以建立一定的語言習(xí)慣,首先過聽說關(guān)。相應(yīng)的,根據(jù)華裔學(xué)生的特點,則以培養(yǎng)實際生活交際能力、聽說讀寫的語篇能力和全面的跨文化交際能力為目標的教材則更為適合和有效。暨南大學(xué)華文學(xué)院的曾毅平教授帶來了自己的最新論文《略論對外漢語教學(xué)“國別化”教材詞表的研制》,對國際漢語教育基礎(chǔ)教材的建設(shè)做出了很好的補充。 廈門大學(xué)孟繁杰對教材的編寫支持方面提出了如何應(yīng)用詞表支持教材編寫以及如何制定教材常用字表。好教材應(yīng)該有相應(yīng)的輔助資源。
漢語教材是一種特定的文化現(xiàn)象,對教師與學(xué)生的教、學(xué)而言,它所體現(xiàn)出的是工具性價值,同時它有體現(xiàn)出一定的社會傳統(tǒng)、價值與特征,在此意義上,它具有文化價值。就當前主流漢語教材而言,主要體現(xiàn)出工具性價值,卻較少考慮到其他民族的經(jīng)驗、文化、歷史、觀點、種族與宗教。因此,是否應(yīng)當在漢語教材編寫中將其他民族的文化特征、教育制度與規(guī)范等社會、文化因素加以考慮,是此次會議需討論的首要問題。如何實現(xiàn)國別化教學(xué)?鄭通濤教授認為,所謂教師、教材、教法的三教,其實就是一教,根本仍然在“人”,即教師的問題。因為好的老師,不管用什么樣的教材,都能把課講活講好,歸根結(jié)底還是教師的問題,人的問題。教材具有工具性,漢語教材的編寫是為了更好地實現(xiàn)漢語教學(xué)的目標,“國別化”是為了更好地達到“影響學(xué)生文化”的目的。
臺灣開南大學(xué)的曹瑞泰教授認為,“教什么”、“怎么教”、“如何學(xué)”密切連結(jié),共構(gòu)成第二語言教學(xué)的三角體系,該體系的運作基礎(chǔ)主要立基于課程規(guī)劃與教材編制。海外的漢語教育的課程規(guī)劃與教材編制,因廣布于不同的文化區(qū)尤其需著重于因地制宜與學(xué)習(xí)對象的考慮,語言教學(xué)要結(jié)合文化因素,教材必須先行,沒有能夠提供文化信息的教材,語言教學(xué)要與文化因素相結(jié)合有其困難,國別化教學(xué)則難以進行,語言和文化在漢語教學(xué)中是相互依賴、不可分離的,因此應(yīng)適當?shù)刂萌胛幕蛩赜谡n程內(nèi)容之中。臺灣東海大學(xué)的陳燕秋講解了任務(wù)型教學(xué)法在對外漢語教學(xué)中的成功運用,來自臺灣地區(qū)眾多高校的研究機構(gòu)的專家學(xué)者的報告充分體現(xiàn)了臺灣地區(qū)對外漢語教育和國別化教材的特色。
如何實現(xiàn)教材國別化,意大利帕多瓦金龍語言學(xué)校校長、威尼斯大學(xué)李雪梅認為,教材的編寫,特別是如何實現(xiàn)其國別化和本土化在某種程度上陷入了僵局,她認為一方面母語教師國外教學(xué)經(jīng)驗不足,對本地文化社會不夠了解,難以擺脫固有模式;另一方面,國外本土教師又缺乏專業(yè)知識和對于漢語的了解。現(xiàn)在許多漢語教材只起到簡單的翻譯作用,不能貼近外國人的思維和生活習(xí)慣,如果不了解當?shù)氐恼Z言、文化、社會情況,就無法真正地寫一本適合本土的教材,也只有從外國人的文化、語言和表達習(xí)慣出發(fā)對教材進行本土化改進,才能使教材具備實用性,達到良好的教學(xué)效果。廈門大學(xué)嚴越利用對《語言自邇集》的特點進行分析后指出,該書編寫對教材編寫有很好的啟發(fā)作用。是本體研究成果用于對外漢語教學(xué)的很好說明。肖寧遙的“江湖漢語”的教材語言使用論文,給與會者留下深刻的印象。一反以往的“廟堂漢語”的做法,她認為流行的社會語言應(yīng)該作為漢語教材與教學(xué)的一個重要來源。
立體化教材的含義應(yīng)該有三:一是教材介質(zhì)的立體化,包括影像材料、語音材料、網(wǎng)絡(luò)材料、數(shù)字化材料等,二是教材種類的立體化,包括課堂教材、輔助教材、工具書研制等;三是教材編寫組織的立體化,包括校際合作、地區(qū)合作和國際合作等。廈門大學(xué)朱芳華以編寫供老撾學(xué)生使用《漢語教程》為例,詳細論述了如何編寫國別化教材。從合作過程的協(xié)商到書稿的多次修改與試用,包括內(nèi)容選定、圖片收集等是國別化教材完成辛苦的必經(jīng)之路。
美國夏威夷大學(xué)姚道中教授就如何正確處理學(xué)生分類與漢語教材編寫之間的關(guān)系這一問題作了深入的探究。他首先將漢語學(xué)習(xí)者分為常規(guī)學(xué)生與非常規(guī)學(xué)生,前者通常指常規(guī)學(xué)校的學(xué)生,后者指一般的社會人士,如夏威夷旅游景點的出租車司機、旅館前臺接待、餐館服務(wù)員等,他們通常有自己的職業(yè),不能專門進行漢語學(xué)習(xí),其學(xué)習(xí)漢語的目的通常是出于工作需要。這兩類學(xué)習(xí)者具有不同的學(xué)習(xí)性質(zhì)、學(xué)習(xí)目標與學(xué)習(xí)方式,因此在進行教材編寫時,針對其不同學(xué)習(xí)特點,應(yīng)將教材分為傳統(tǒng)教材與非傳統(tǒng)教材。非傳統(tǒng)教材應(yīng)是短期教材,教材內(nèi)容應(yīng)滿足非常規(guī)學(xué)生最迫切的學(xué)習(xí)需要,而不用聽、說、讀、寫面面俱到。而非傳統(tǒng)教材的設(shè)計應(yīng)體現(xiàn)出針對性、真實性,以及易學(xué)和循序漸進的特點,這就需要教材設(shè)計者能夠?qū)@類非常規(guī)學(xué)生居住地、日常用語等信息進行實地調(diào)查,并在試用教材以后根據(jù)學(xué)生回饋進行修改,從而制訂最能滿足其需要的教材內(nèi)容。姚道中教授認為,現(xiàn)在的漢語國際推廣過程中所面對的大多是非常規(guī)的學(xué)生群體,他們并無固定的時間來進行系統(tǒng)的學(xué)習(xí),而且學(xué)習(xí)的目的性和功利性都很強,對這類非常規(guī)學(xué)生的漢語教材設(shè)計應(yīng)以自學(xué)為主,課堂操練為輔,相應(yīng)的,對外漢語教材也應(yīng)充分利用現(xiàn)代科技讓學(xué)生通過視聽材料來學(xué)習(xí)漢語,教學(xué)的內(nèi)容也應(yīng)以學(xué)生工作上最需要用的語句為主。廈門大學(xué)的方環(huán)海從語言學(xué)的角度對漢語的認知加工特點進行分析,并提出對外漢語教材的編寫應(yīng)該順應(yīng)漢語加工的認知策略,執(zhí)行語義優(yōu)先的原則,同時使用有效材料通過視覺、聽覺等多通道地對認知功能區(qū)的加工強度進行激活,以達到更好的學(xué)習(xí)效果。廈門大學(xué)李菡幽就如何利用外國留學(xué)生和中國學(xué)生特殊句式使用情況來對教材的內(nèi)容編寫提供指導(dǎo),她認為,使用對比研究成果是國別化教材編寫應(yīng)該注重的一個內(nèi)容。馬杜娟則對國別化漢語教材練習(xí)編寫做了詳細的介紹,她認為,練習(xí)是檢驗教學(xué)效果的重要形式,教材編寫要充分考慮這方面的配套問題。吳茗在論文中提出應(yīng)為第二語言為英語的學(xué)習(xí)者編寫表達型英漢詞典,詞典是非母語學(xué)生學(xué)習(xí)漢語至關(guān)重要一種工具,國別化教材配套不可或缺的部分。
現(xiàn)今科學(xué)發(fā)展日新月異,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、超媒體技術(shù)、智能代理技術(shù)、教材語料庫和檢索統(tǒng)計軟件在教材語言的定量分析、難度測定與控制,教材編寫的規(guī)范化與科學(xué)化方面起到越來越重要的作用,新技術(shù)在漢語教材的創(chuàng)新中初現(xiàn)端倪。如何充分應(yīng)用現(xiàn)代技術(shù)編寫教材,廈門大學(xué)盧偉教授論文提供了很好的例子。分組討論會的與會學(xué)者也就對外漢語教學(xué)的技術(shù)研發(fā)問題展開熱烈討論,基于網(wǎng)絡(luò)資料虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境的遠程學(xué)習(xí)和移動學(xué)習(xí)方式受到與會學(xué)者的關(guān)注。廈門大學(xué)高清輝以日本NHK電視中文講座的總體設(shè)計及配套教材開發(fā)與應(yīng)用角度,闡述了外國媒體如何應(yīng)用第二語言教學(xué)成果來開展教學(xué),同時我們?nèi)绾谓梃b這些經(jīng)驗來開發(fā)國別化教材。
清華大學(xué)程偉民博士主張搭建一個網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺,彌補傳統(tǒng)漢字教材一本書和常規(guī)課堂教學(xué)一個老師的局限,既能滿足教師備課、授課、編寫輔導(dǎo)材料的需要,也能為學(xué)習(xí)者提供自學(xué)的方便。臺灣國立臺中教育大學(xué)的劉瑩博士和臺灣逢甲大學(xué)的姚蘭博士分別向與會人員介紹了華文識字教學(xué)網(wǎng)站和全球華文網(wǎng)的運作模式以及它們在對外漢語教學(xué)中發(fā)揮的新作用,展示出對外漢語教學(xué)以及教材編寫的數(shù)字化發(fā)展趨勢以及學(xué)界對這一新趨勢的準確把握,他們講解了臺灣“全球華文網(wǎng)”的建設(shè)與發(fā)展以及網(wǎng)站的主要框架和特色課程,與會的許多學(xué)者還提出了建立融教、學(xué)、考、練于一體的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的設(shè)想。廈門大學(xué)楊子菁教授的《對外漢語教材詞語注釋模式解析研究》一文中充分利用語料庫與計算機技術(shù)相結(jié)合的研究手段,體現(xiàn)了對外漢語教學(xué)研究手段的不斷進步。從數(shù)據(jù)庫中提取漢語教材的資料,是國別化教材的重要來源。所以,數(shù)據(jù)庫的建設(shè)與國別化教材編寫是息息相關(guān)的。鄭澤芝等人對外漢語教材詞語注釋模式進行研究認為教材編寫的注釋文本是考量教材編寫成功與否的依據(jù)之一。
日本大阪大學(xué)的古川裕教授在報告中認為,現(xiàn)在包括日本在內(nèi)的很多國家的老師都在編很有特色的立體化的教材,除了紙質(zhì)教材以外,也需要應(yīng)用很多科技手段,這是21世紀漢語教學(xué)的一個新的突破。古川裕介紹了2008年度日本NHK教育臺電視中文講座的內(nèi)容、教學(xué)性質(zhì)及其對漢語學(xué)習(xí)者起到的積極作用,他認為該講座的具有三大亮點:通過感性掌握漢語語法;通過電視畫面,提供地道的漢語;通過課本,提供豐富的輔助性教材。由此為漢語教學(xué)和教材編寫以啟示:應(yīng)加強學(xué)習(xí)者對語法的感性認識,使其通過感性的層面來認識語法,而不是死記硬背語法規(guī)則。古川裕同時認為,作為大眾化媒體的電視平臺,它的普及性遠遠超過了其他媒體,這對漢語國際推廣的作用巨大。即使對中文不感興趣的觀眾通過這個節(jié)目學(xué)會幾句漢語,喜歡上漢語,這是一個潛在的可能性,對外漢語教學(xué)還有培養(yǎng)漢語興趣的責任。通過電視等媒體的網(wǎng)絡(luò)教學(xué),目前的網(wǎng)絡(luò)教育發(fā)展空間還很大,國家應(yīng)該好好地去開發(fā)它們的潛力。廈門大學(xué)海外教育學(xué)院的日本留學(xué)生內(nèi)藤美和報告的論文《<看動漫學(xué)漢語>對日初級漢語教材編寫芻議》是廈門大學(xué)海外教育學(xué)院王虹教授負責的對日初級漢語開發(fā)組的研究成果之一,引發(fā)與會者的興趣。該課題組調(diào)查了中日兩國初級漢語教材等方面的情況,在征得兩國漢語專家意見的基礎(chǔ)上,分析了廈門大學(xué)日本留學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)過程中的難點與對策,并結(jié)合目前開發(fā)的切身體驗,針對如何開發(fā)對日漢語初級教材,采用何種有效的教學(xué)方法提出了開發(fā)組的看法和建議,課題組也介紹了該課題組對日中高級立體漢語教材的開發(fā)研究情況。
臺灣東海大學(xué)的陳燕秋、中央民族大學(xué)的葉婷婷、廈門大學(xué)的俞云紅等六位學(xué)者就對外漢語教材以及工具書的編寫提出了自己的研究成果和建議。臺灣高雄師范大學(xué)方麗娜教授在大會報告中認為,編寫教材必須充分考慮到教材內(nèi)容是否符合學(xué)習(xí)者的喜好、能否滿足學(xué)習(xí)者對知識的追求,以及對教材的文化取向是否認同等等,同時提出教材編寫必須與師資培訓(xùn)工作相結(jié)合,客觀處理教材中語言與文化的互動問題,教材語言與當?shù)匚幕拥慕ㄗh。她以臺灣和新加坡合編教材《悅讀華文,細品文化》為例,圖文并茂地展示了跨國跨地區(qū)合作編寫對外華文教材的研究成果,重點論述了建立長期合作的跨國教材編寫團隊的必要性。北京師范大學(xué)的王宏麗建議有關(guān)教學(xué)及派出單位聯(lián)合起來,擴大研究對象和樣本,收集更多的國際漢語教師的課堂教學(xué)案例,將其系統(tǒng)化整理,早日推出面向各國中小學(xué)的精品漢語教材。此外,何寶璋等人詳細介紹了《Rutledge現(xiàn)代漢語課程》這一漢語國別化教材的性質(zhì)、課程設(shè)置與安排、課本內(nèi)容等方面的特點,并列舉了一些課文實例以呈現(xiàn)這一教材編寫過程中的實際做法。
本次研討會上,許多專家闡釋了漢語國別化教材編寫的新理念,都引起了與會的專家學(xué)者的熱烈反響與共鳴,雖然近些年來國內(nèi)外漢語教材學(xué)界在教材編寫上投入了大量的人力物力,但許多教材出現(xiàn)“水土不服”。當前能夠適應(yīng)各種類型、各種層次的漢語學(xué)習(xí)者的教材仍然缺乏,一些專業(yè)課程的教材急需完善。本體研究得到的理論性成果如何應(yīng)用到漢語教材的編寫和課堂的教學(xué)之中,在教材編寫和課堂教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題又如何提高到理論的高度來進一步研究,這兩者的結(jié)合是今后的一大課題。
通過研討,與會的專家學(xué)者形成了許多共識,總的來看,可以歸結(jié)為以下“五個重視”:
(一)重視國別化的文化表征與各國的教育體系,需求調(diào)研第一
當前的國際漢語教育教材,大多數(shù)是以編者理念、方式、方法為主導(dǎo)本位編寫而成的通用性教材,難以滿足不同國家、地域、環(huán)境里的漢語學(xué)習(xí)者的不同需求,教材國別化背后隱藏的是多元文化的現(xiàn)實,是各個國家的教育體系特征,所以,研究國別化的文化表征與各國的教育體系,應(yīng)該成為需要長期著力解決的關(guān)鍵問題,認為應(yīng)該形成舉辦國別化教材會議的長效機制,由國家漢辦牽頭,定期舉行,成為教材編寫專家的交流平臺。
(二)重視國外非常規(guī)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求
應(yīng)該根據(jù)國外學(xué)生語言學(xué)習(xí)能力高低、需求和學(xué)習(xí)目的進行區(qū)分,為具有不同學(xué)習(xí)需求的學(xué)生開設(shè)不同的課程,這些課程的教材和教學(xué)方法都應(yīng)該有所不同,這些非常規(guī)的學(xué)生的需求應(yīng)該引起教材編寫者的高度重視。隨著漢語國際推廣的不斷深入,漢語學(xué)習(xí)者越來越多元。即使在同一文化區(qū)域內(nèi)同樣存在不同層次的學(xué)習(xí)者,由于年齡、知識背景、職業(yè)的不同,各自具有不同的學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)要求以及學(xué)習(xí)環(huán)境。從年齡段來分,大致可分為成人學(xué)生和非成人學(xué)生兩大部分,這兩類學(xué)生在語言能力與心理結(jié)構(gòu)上具有較大差異;按照語言背景的不同,可分為華裔學(xué)生與非華裔學(xué)生,他們在學(xué)習(xí)目標與漢語基礎(chǔ)上具有較大差異;按照學(xué)習(xí)性質(zhì)與學(xué)習(xí)環(huán)境的不同,可分為常規(guī)學(xué)生與非常規(guī)學(xué)生,他們在語言的學(xué)習(xí)過程,學(xué)習(xí)內(nèi)容及方法上都存在著較大的區(qū)別;而在常規(guī)學(xué)校學(xué)生中,又可分為普通學(xué)校學(xué)生和精英學(xué)校學(xué)生,這兩類學(xué)校在教學(xué)目標與教學(xué)質(zhì)量上都有很大不同。因此,試圖編寫一部適用于所有國別、所有學(xué)習(xí)者的漢語教材是無可能的?!皣鴦e化”的漢語教材正體現(xiàn)出明確的使用對象與教學(xué)目標,與學(xué)習(xí)者文化背景與日常生活緊密聯(lián)系等特點,即漢語教材針對性的要求。
(三)重視網(wǎng)絡(luò)傳播媒介的巨大作用
面向國外應(yīng)該采取多種形式與手段大力開展網(wǎng)絡(luò)漢語教育,潛移默化地影響國外的學(xué)習(xí)人群,培養(yǎng)漢語學(xué)習(xí)的興趣,形成未來漢語學(xué)習(xí)的潛在群體?,F(xiàn)代技術(shù)手段為對外漢語的教學(xué)雙方提供了便利和快捷的資源利用平臺,多媒體漢語教材、網(wǎng)絡(luò)教材等基于現(xiàn)代化技術(shù)手段的漢語教材的運用,可充分調(diào)動學(xué)習(xí)者多種感官參與,提高學(xué)習(xí)效率,同時也為教師的教學(xué)提供巨大便利。對國別化漢語教材而言,現(xiàn)代化技術(shù)既可運用于教材開發(fā)過程,也可作為教材呈現(xiàn)形式。尤其在跨國合作編寫國別化漢語教材過程中,網(wǎng)絡(luò)教材編寫平臺的運用可為異地協(xié)作編寫提供在線編著與交流環(huán)境,而教材編寫軟件、拼音標注、漢字編碼轉(zhuǎn)換、文字校對等軟件的運用也為國別化漢語教材的編寫工作提供了極大便利。北京語言大學(xué)出版社張健博士從如何開發(fā)漢語教材的立體化方面詳細地提出了規(guī)劃與方案。
(四)重視校際合作、地區(qū)合作和國際合作等,各國家、各地區(qū)和各個高校應(yīng)該聯(lián)合起來,打破壁壘,集中利用多方的優(yōu)質(zhì)學(xué)術(shù)資源,進行漢語國別化教材編寫與建設(shè)
從現(xiàn)有漢語教材編寫團隊來看,大多是由國內(nèi)從事一線教學(xué)工作的教師組成,其優(yōu)勢是能將豐富的教學(xué)經(jīng)驗融入到教材中,但同時,國內(nèi)學(xué)者和漢語教師對非漢語環(huán)境下的漢語學(xué)習(xí)者的需求了解存在一定局限。而海外漢語教師與學(xué)者由于長期從事非漢語環(huán)境下的漢語教學(xué)的研究,對當?shù)厝说乃季S模式、學(xué)習(xí)需求及文化背景了解較深入。如果雙方合作進行編寫,可以各展所長,達到優(yōu)勢資源互補,從而保證對外漢語教材的高質(zhì)量和實用價值。
應(yīng)當注意的是,盡管現(xiàn)在國外已經(jīng)出現(xiàn)了中外合作編寫的漢語教材,但由于參編的外籍學(xué)者達不到參編漢語的水平,僅僅只是起到了翻譯的作用,所以形同虛設(shè)。因而,對外漢語教材在以國內(nèi)編寫隊伍為主的同時,應(yīng)吸收國外的一流學(xué)者——那些具有多年教學(xué)經(jīng)驗、專業(yè)知識強、精通本土語言和諳熟本土文化的優(yōu)秀本土教師。
(五)重視建立國別化教材評價指標體系
隨著學(xué)界對國別化漢語教材的日益重視,以及在老撾、緬甸、日本等國的國別化教材編寫實踐的開展,國別化漢語教材的編寫已成為漢語國際推廣工作中的重要部分。然而迄今為止,對國別化教材應(yīng)如何進行效果評價與評估還并未形成完整的體系,如能建立起能全方位、多維度的國別化漢語教材評價指標體系,將教學(xué)設(shè)計、內(nèi)容安排、學(xué)習(xí)效果、教師支持等各因素納入該體系內(nèi),必將使國別化漢語教材的編寫更具規(guī)范性、科學(xué)性,提高其編寫效率與使用效果。
國別化教材設(shè)計的需要新理念,不同地域漢語教材編寫中存在的共性與差異,跨國合作編寫國別化漢語教材是重要的途徑,國別化教材編寫中應(yīng)遵循一系列的原則,需要對外漢語專家不停努力,為國別化教材的編寫提供建議與批評。需要一個長期的教材編寫組織,以協(xié)調(diào)教材編寫的進度,共享各自占有的資源。