国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究中基本對(duì)立概念的辯證闡釋

2010-04-11 15:27李靜瀅
關(guān)鍵詞:意譯歸化異化

李靜瀅

(華南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510641)

一、引言

翻譯過程可以看作譯者在原文文本和目的語文本之間尋求平衡的過程,其中存在著各種矛盾。人們?cè)诜治雒苁挛飼r(shí),常常以對(duì)立的觀點(diǎn)討論矛盾雙方,希冀使錯(cuò)綜復(fù)雜的現(xiàn)象呈現(xiàn)出規(guī)律或秩序,顯現(xiàn)出可以清晰把握的意義。這種思維方式具體體現(xiàn)到對(duì)翻譯問題的解釋上,就是翻譯研究中普遍應(yīng)用的二分法,即把翻譯所涉及的問題分為對(duì)立的兩大類進(jìn)行對(duì)比分析,其中最基本的對(duì)立概念就是翻譯理論與實(shí)踐的對(duì)立,以及翻譯方法中直譯與意譯、翻譯理念中歸化與異化的對(duì)立。二分法的積極作用是可以“將考察對(duì)象加以邏輯分割”,缺點(diǎn)則是“傾向于將劃分出來的兩大類對(duì)立起來,既看不到二者的重合點(diǎn),也看不到兩大類之間的灰色地帶,否認(rèn)多元性”。[1]78近年來,一些學(xué)者指出應(yīng)該以辯證法作為翻譯哲學(xué)的認(rèn)知基礎(chǔ),重新認(rèn)識(shí)翻譯觀念中的二元對(duì)立結(jié)構(gòu),把翻譯研究與哲學(xué)的系統(tǒng)辯證觀結(jié)合起來。[2-4]辯證法反對(duì)用絕對(duì)的、靜止的觀點(diǎn)看待事物,主張普遍聯(lián)系和永恒發(fā)展的辯證統(tǒng)一體系?!稗q證唯物主義認(rèn)為,物質(zhì)的具體形態(tài)是可變的、相對(duì)的,人們對(duì)物質(zhì)的認(rèn)識(shí)也是可變的、相對(duì)的,不斷深化的辯證過程?!保?]2翻譯研究與辯證法的結(jié)合有助于避免主觀主義與絕對(duì)主義的傾向,因此我們有必要在辯證視野之下探討翻譯研究中最基本的對(duì)立概念,即翻譯理論與研究對(duì)象的關(guān)系以及翻譯方法與翻譯理念的規(guī)約限度,以期更好地認(rèn)識(shí)翻譯研究中二元對(duì)立之間的“灰色地帶”。

二、翻譯理論的辯證闡釋

翻譯研究是對(duì)翻譯實(shí)踐及其相關(guān)因素的理論探討。實(shí)踐發(fā)展到一定程度,必然出現(xiàn)相應(yīng)的抽象思索與理論?!叭祟惾魏斡幸饬x的行為都隱含了一定的理論”(陳向明2000:318)。然而長期以來,翻譯理論的地位一直因其實(shí)用價(jià)值的模糊性而受人質(zhì)疑,如同凱利所說,“優(yōu)秀的翻譯從不依賴完整的理論”,[5]4“倘若翻譯的存在取決于理論,早在西塞羅出現(xiàn)之前翻譯行為即已消亡?!保?]219因此,翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系是所有翻譯研究者不可回避的首要問題。

廣義的翻譯可以泛指一切理解和表達(dá)活動(dòng),為了論說的明確,我們這里對(duì)翻譯的定義仍然是狹義的語言轉(zhuǎn)換行為,即將用一種語言表達(dá)的文字化的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另外一種語言重新表達(dá)。語言的表述和理解是人的基本能力,是人與人交往的基礎(chǔ),語言表達(dá)和理解的界限也就是人們生活的界限。為了跨越語言疆界,達(dá)到普遍的理解與交流,人們必然訴求翻譯。語言和思維相生相伴,人類的思維活動(dòng)是無限的,語言的復(fù)雜性也是無限的。翻譯活動(dòng)承載了人類語言的復(fù)雜性,而且遠(yuǎn)比單語表達(dá)更為復(fù)雜,這是因?yàn)椴煌Z言體系之間的轉(zhuǎn)換必然涉及到語言差異、文化差異、思維方式的差異、譯者的主體性、受眾期待等諸多問題。

翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性直接決定了翻譯理論的局限性、滯后性與相對(duì)性。正因?yàn)榇?,?chuàng)立翻譯普遍模式或普適理論的努力并未引發(fā)譯者的興趣。創(chuàng)造性是人類語言的重要特性,由有限的語法規(guī)則可以衍生出無限多的詞語的排列組合,無限多的語句以至篇章。洪堡特(Humboldt)強(qiáng)調(diào)語言的無限衍生性,認(rèn)為“語言決不是產(chǎn)品,而是一種創(chuàng)造活動(dòng)”,并由此提出,所有的翻譯只不過是試圖完成一項(xiàng)無法完成的任務(wù)。同時(shí)他又認(rèn)為語言是人所共有的天性,人們具有先天的普遍的語言能力,由此翻譯成為可能。[6]29對(duì)同一問題從不同視角觀察就會(huì)得出不同的甚至截然相反的結(jié)論,這是因?yàn)楸韺拥默F(xiàn)象總是深層本體的部分顯現(xiàn),而不是本體自身。研究者期望尋求普遍規(guī)律,建立翻譯的普遍模式。這種對(duì)普遍性的追求有兩種體現(xiàn)。一種是先提出假說,以個(gè)案分析對(duì)所提出的假說進(jìn)行驗(yàn)證;一種是先進(jìn)行個(gè)案分析,然后在對(duì)個(gè)案現(xiàn)象的描述之上進(jìn)行解釋,分析現(xiàn)象產(chǎn)生的原因與效果,試圖從分析結(jié)果中推出普遍規(guī)律。無論是哪一種情況,面對(duì)人的主體性、語言的創(chuàng)造性和藝術(shù)性,個(gè)案分析對(duì)問題的解釋力和預(yù)測(cè)力都非常有限,不可能由此推出不受質(zhì)疑的普遍真理。研究者得出的只是在某些語言環(huán)境下適用的翻譯模式,而翻譯模式適用范圍的相對(duì)性也為譯者留下了自由選擇與發(fā)揮的空間。這與“理論指導(dǎo)實(shí)踐”的傳統(tǒng)思路無疑是相悖的。

翻譯活動(dòng)最終在我們面前顯現(xiàn)的是一個(gè)個(gè)支離破碎卻又自成整體的文本,借用本雅明(Benjamin)的比喻,這就猶如花瓶的無數(shù)碎片,拾起眼前鐘愛的幾片不等于已經(jīng)發(fā)現(xiàn)花瓶的全貌。實(shí)際上,我們無法期望一種理論所具有的解釋力能夠涵蓋相關(guān)實(shí)踐的方方面面,并對(duì)預(yù)發(fā)事件進(jìn)行嚴(yán)整的規(guī)約,這在人文學(xué)科的各個(gè)領(lǐng)域都是一樣。翻譯研究面對(duì)的雖然是客觀的物化的文本,翻譯行為卻是從人到人的行為,且受政治、歷史、環(huán)境等諸多因素制約,因此不一定按照預(yù)期的模式發(fā)展。如果要求翻譯理論必須指導(dǎo)實(shí)踐,翻譯實(shí)踐必須以理論為指導(dǎo),客觀上只能造成對(duì)人的自由的侵害。從理論產(chǎn)生于實(shí)踐之后的意義上看,理論是滯后的,實(shí)踐相對(duì)于理論具有絕對(duì)的優(yōu)先權(quán)。然而另一方面,由于思想上的指向必然同現(xiàn)實(shí)拉開一段距離,理論和實(shí)踐相比又往往具有超前性,不一定局限于程式與規(guī)則的歸納或演繹。我們的理論視野決定了我們?nèi)绾慰创P(guān)注的對(duì)象,因此我們不可能停留在現(xiàn)象的積累和對(duì)他人的簡(jiǎn)單重復(fù)之中。翻譯研究中重要的是對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋,對(duì)翻譯地位的體認(rèn)和對(duì)于置身翻譯之中的人的精神關(guān)懷。傳統(tǒng)上對(duì)翻譯理論實(shí)用性的過分關(guān)注反而會(huì)導(dǎo)致對(duì)理論研究的輕視,因?yàn)榉g理論和翻譯實(shí)踐之間并不存在絕對(duì)的指導(dǎo)關(guān)系。看不到翻譯理論和翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系,意味著哲學(xué)意識(shí)的缺席。

三、翻譯方法的相對(duì)性

理論“必然與所看的東西保持一定的距離,表現(xiàn)出‘超脫’對(duì)象的趨勢(shì)”(蔡新樂2007:1),但是與研究對(duì)象保持距離不等于完全脫離對(duì)其的關(guān)注,否則理論也就失去了立身之本。翻譯理論既以翻譯實(shí)踐為對(duì)象,在面對(duì)翻譯實(shí)踐時(shí)首先關(guān)注的問題之一就是譯者采取的翻譯方法。在我國,從漢代支謙的文質(zhì)之辨開始,不論是釋道安的質(zhì)譯傾向還是鳩摩羅什的文譯傾向,不論是魯迅與趙景深梁實(shí)秋等人關(guān)于直譯意譯的爭(zhēng)論還是傅雷的神似重于形似的闡述,歸根結(jié)底都是對(duì)翻譯中形式調(diào)整與意義轉(zhuǎn)換效果的考量。而在西方,自西塞羅、賀拉斯以來,翻譯方法的探討也多以直譯與意譯、忠實(shí)與背叛、對(duì)等與創(chuàng)造的二分法為基礎(chǔ)。

為了方便在翻譯教學(xué)中對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行歸納解釋,現(xiàn)今國內(nèi)的大多數(shù)翻譯教程都將翻譯方法明確分為直譯和意譯兩大類別,例如《實(shí)用翻譯教程》中就把這兩種方法作為獨(dú)立的小節(jié)進(jìn)行介紹,認(rèn)為“直譯與意譯是翻譯中最常見的問題,也是最主要的兩個(gè)翻譯方法。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字?!^意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。”(馮慶華2002:36-37)從這一定義中可以看出,直譯和意譯的概念針對(duì)的主要是內(nèi)容和形式的問題,關(guān)于直譯與意譯的爭(zhēng)論也集中在譯者對(duì)內(nèi)容與形式的處理方式上?!皻v來所謂直譯與意譯之爭(zhēng),歸結(jié)起來,是要不要以及在什么程度上保持原作語言形式上的特征。譯文必須表達(dá)原作的意思,否則根本不是翻譯,這一點(diǎn)誰也不會(huì)反對(duì)?!保?]8

如何認(rèn)識(shí)形式與內(nèi)容的關(guān)系直接影響到具體的翻譯操作。人們都希望翻譯能夠保證原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。但是語言符號(hào)既具有任意性又是約定俗成的,意義不可能完全脫離形式,我們也不可能拋開形式去談?wù)搩?nèi)容的體現(xiàn),反之亦然。因此形式與內(nèi)容的辯證關(guān)系就凸顯為翻譯方法的關(guān)注焦點(diǎn)。而對(duì)于形式與內(nèi)容的處理正如德里達(dá)所提出的該如何翻譯一個(gè)簽名的問題。在簽名中,重要的不是符號(hào)或符號(hào)所指代的對(duì)象,而是符號(hào)的書寫方式,是符號(hào)的某一呈現(xiàn)形式與其它呈現(xiàn)形式的差異。一旦符號(hào)的書寫形式發(fā)生變化,所表現(xiàn)的內(nèi)容也就無法維持不變。同樣,不同的作者也有獨(dú)特的表達(dá)方式,譯者需要充分理解把握原作者的個(gè)人風(fēng)格在文字上的體現(xiàn),體會(huì)原文藝術(shù)上的獨(dú)到之處,并將其盡量傳達(dá)。在一些作品中,作者偏重語言形式的創(chuàng)新,用形式本身構(gòu)建直觀性的效果。不僅是詞法句法,文字的段落之分、標(biāo)點(diǎn)的取舍、字體的選擇、符號(hào)的運(yùn)用,都會(huì)對(duì)文本效果產(chǎn)生影響。此時(shí)翻譯文本的信息效果與審美效果都取決于文本的形式,原作的謀篇與整體布局已成定勢(shì),譯者只能在不損害原文整體風(fēng)格的前提下進(jìn)行局部調(diào)整。一般說來,文學(xué)性越強(qiáng)的文本對(duì)兼顧形式的要求也就越高。如果譯者只是追求譯語表達(dá)的優(yōu)美甚至華麗,就有可能背離原文形式體現(xiàn)出的原文意圖。但有時(shí),原文的形式與內(nèi)容是統(tǒng)一的,將形式硬性移入另一種語言后卻會(huì)以形害義,同樣無法達(dá)到好的效果。內(nèi)容與形式間互相依存的關(guān)系決定了可譯性只能是相對(duì)的,直譯與意譯也只能是一對(duì)差異互補(bǔ)的模糊概念。

不論采取哪種翻譯方法,譯者都要將一種語言所表述的文本信息在另一種語言中重新呈現(xiàn)。對(duì)翻譯存在的認(rèn)可本身就意味著承認(rèn)了直譯與意譯概念的相對(duì)性,或者說,直譯與意譯是相對(duì)而言的并在二者的相互對(duì)比中獲得意義。沒有語言的變形就沒有翻譯行為,原作也不可能在譯文中得到再生。絕對(duì)意義上的直譯只能是零翻譯。在英語和漢語這兩種沿著表音與表意文字的不同方向演變的語言間從事翻譯活動(dòng),更要在結(jié)構(gòu)上進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。翻譯意味著轉(zhuǎn)變,任何譯本都不可能完全傳遞原作者的意圖,完全再現(xiàn)原文本的形式美。譯者只能盡量接近原文,而不能說已經(jīng)表達(dá)了原文的全部含義。然而譯者在主觀上不應(yīng)成為背叛者,以采取意譯方法為由任意裁剪文本,進(jìn)而使翻譯成為對(duì)自身固有思想的任意闡發(fā)。譯者需要承認(rèn)直譯與意譯的互補(bǔ)性,傾聽文本作者通過文本所進(jìn)行的述說,既要反對(duì)借口直譯推行有欠推敲文理不通的拙劣譯文,也不應(yīng)借口意譯進(jìn)行不負(fù)責(zé)任的隨意改動(dòng)乃至脫離原文編造新的文本。

四、歸化與異化的辯證統(tǒng)一

“歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。如果說直譯和意譯是語言層次的討論,那么,歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。”[8]24直譯與意譯具體體現(xiàn)為翻譯技巧,歸化與異化則更多地和文化連在一起,因而成為翻譯界長期爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。在我國,圍繞歸化與異化的討論由來已久。異化翻譯的目的是采取更接近原文語言的表達(dá)方式,使譯文更具有異國情調(diào),從而更好地體現(xiàn)異國文化的特點(diǎn)。語言史上新的表達(dá)方法的引入往往是譯者在無意中完成的。語言作為開放系統(tǒng),從歷時(shí)角度看無不處在發(fā)展變化的過程中。語言體系如一個(gè)有機(jī)體,自身可以不斷產(chǎn)生新的詞匯與新的表達(dá)方法,同時(shí)也會(huì)從外部吸收詞匯和語法規(guī)則,更新表達(dá)方式。而在共時(shí)層面上,語言是具有極強(qiáng)規(guī)范性的系統(tǒng),其內(nèi)部規(guī)律具有相對(duì)的穩(wěn)定性。如果沒有政治因素的強(qiáng)力介入,一種語言在吸納新詞語之外通常不會(huì)發(fā)生突變。在保留異國情調(diào)方面,由于翻譯過程中譯者需要以譯入語去負(fù)載原本由譯出語負(fù)載的文化內(nèi)容,因此在翻譯實(shí)踐中很難把握。例如屠岸認(rèn)為,語言使用不當(dāng)會(huì)使人產(chǎn)生“民族文化錯(cuò)位的感覺”。[9]31他以電影《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)和《蝴蝶夢(mèng)》(Rebecca)的譯名為例,認(rèn)為“藍(lán)橋”在中國陜西,而“蝴蝶夢(mèng)”更讓人想到莊周夢(mèng)蝶的故事,這是典型的以譯入語形象代替譯出語形象的歸化譯法。但是作為電影片名,它們很有意境很吸引人,因此更容易被受眾接受。類似的例子不勝枚舉。

歸化和異化的關(guān)鍵是源語和譯入語及其所代表的文化究竟哪一方更應(yīng)受到尊重,具體而言就是,究竟要把源語規(guī)范納入譯入語規(guī)范還是通過異常的語言形式傳遞原文的異質(zhì)因素,究竟要在譯本中消弭源語文化的特異性還是引入源語文化中新異的概念。前者主張好的翻譯讀起來不像譯文而像本土的創(chuàng)作,旨在消除翻譯的痕跡和異己的特征,獲得地道的譯文;后者則要求超越自我已有的語言文化屬性去適應(yīng)原文,旨在保留原文屬性及原文所代表的語言文化內(nèi)涵。但譯者的具體選擇取決于多種外在因素的合力。在現(xiàn)當(dāng)代的漢譯英實(shí)踐中,通常的觀點(diǎn)是我們的文化和西方文化相距甚遠(yuǎn),“歸化”方法可以使異域文化中的外國讀者更容易理解、接受我們的作品。以《紅樓夢(mèng)》的翻譯為例,霍克斯在譯文中穿插了很多解釋性文字而不是用加注的辦法。楊憲益的譯本中注釋也不多。相比之下,近年來英漢翻譯討論的總體主張則是“盡量保留洋氣”即“異化”,歸化的譯文會(huì)受到更多的批評(píng),上世紀(jì)90年代就《紅與黑》不同譯本展開的討論也可以說明這點(diǎn)。漢英翻譯要求“歸化”,尊重的是譯入語英語及其所代表的文化;英漢翻譯要求“異化”,尊重的也是譯出語英語及其所代表的文化,這其中體現(xiàn)出了明顯的價(jià)值判斷與歸屬。

為了充分發(fā)揮翻譯維護(hù)并促進(jìn)文化多元發(fā)展的作用,對(duì)歸化與異化的認(rèn)識(shí)應(yīng)以促進(jìn)文化交流為基礎(chǔ)。翻譯活動(dòng)客觀上是為了交流,如果譯文語言流暢性差,可接受性差,對(duì)讀者缺少吸引力,就很難達(dá)到翻譯的基本目的。而另一方面,語言是反映文化特征的文化載體,如果在翻譯中完全抹去原文的文化特征,不能不說是一種失敗?;氐椒g的具體操作方法上,譯者在理解原文后,實(shí)際下筆翻譯時(shí)往往先寫下頭腦中直接反映出的譯文,然后進(jìn)行修改潤色。這必然是從受源語束縛到部分脫離源語影響的過程,也就是譯文語言從“異”到“歸”的過程。世界上“不會(huì)有完全歸化的譯文”,同樣不會(huì)有完全“異化”的譯文,翻譯活動(dòng)時(shí)而向原文語言傾斜時(shí)而向譯文語言傾斜。隨著時(shí)間的推移,被劃入歸化范疇的內(nèi)容可能會(huì)因缺失新意而被放棄,被判定為異化的內(nèi)容也有可能被譯入語讀者接受而不再具有陌生性。異化與歸化這對(duì)相互依存的概念可被視為發(fā)展過程中的連續(xù)體,同直譯與意譯一樣很難在中間劃一條清晰的界限。從這個(gè)角度看,葉子南對(duì)是否向譯出語靠攏所做的解釋是很值得思考的:“關(guān)鍵是要保持語言的特色,還是要保持譯出語的特色?……如果是保持語言的特色,那么,我看無論是向譯出語靠攏,還是向譯入語靠攏都能達(dá)到目的?!保?0]11在某一翻譯活動(dòng)開始前先行做出歸化或異化的規(guī)定反而可能由于價(jià)值判斷的介入而失去客觀性。

五、結(jié)語

翻譯活動(dòng)并非發(fā)生在真空之中,而是受到矛盾復(fù)雜的外在因素的影響制約。認(rèn)為翻譯活動(dòng)可以脫離譯者所處的外在環(huán)境而受翻譯理論與方法的嚴(yán)格規(guī)約,只是一種夢(mèng)想或神話般的迷思。“現(xiàn)實(shí)生活的世界就是那么充滿著矛盾乃至混沌和無常的變化,一切的明確、確定、界定、區(qū)分都具有暫時(shí)性甚至是人為的、主觀的抽象,所以我們必須時(shí)刻警惕走向極端和絕對(duì)?!保?]181當(dāng)代哲學(xué)強(qiáng)調(diào)意義的開放性和創(chuàng)造性,認(rèn)為對(duì)絕對(duì)一致性的追求只能是天真的幻想。同樣,翻譯研究如果趨于片面主觀一成不變的排他性研究,只會(huì)使自身陷入困境。在翻譯領(lǐng)域里不存在絕對(duì)的信條,任何因素都是有條件的和相對(duì)的,今天不可理解的明天有可能得到理解,今天的異質(zhì)性明天有可能成為同一性。因此將翻譯研究與哲學(xué)辯證觀相結(jié)合,有助于客觀地描述分析翻譯現(xiàn)象,并對(duì)翻譯的過程與本質(zhì)有更深入的認(rèn)識(shí)。

猜你喜歡
意譯歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
娄烦县| 临湘市| 城固县| 类乌齐县| 丘北县| 浏阳市| 靖江市| 呼图壁县| 公安县| 镇坪县| 平阳县| 富平县| 朝阳区| 岢岚县| 上杭县| 绥滨县| 泗阳县| 逊克县| 锡林浩特市| 孟津县| 即墨市| 上饶市| 鹤岗市| 房山区| 巫山县| 泗水县| 辽源市| 和静县| 思茅市| 东阿县| 海淀区| 东至县| 横山县| 富裕县| 雅江县| 霍邱县| 定陶县| 宜都市| 江山市| 永和县| 若尔盖县|