国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)翻譯中的審美再現(xiàn)研究

2010-08-15 00:43
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯意蘊(yùn)意境

任 鈞

(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)

英語(yǔ)翻譯中的審美再現(xiàn)研究

任 鈞

(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)

圍繞漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言翻譯中的難題,即如何完成兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的審美再現(xiàn),提出英語(yǔ)翻譯中的審美再現(xiàn)的涵義,研究的意義及審美再現(xiàn)的可行途徑,力求初步規(guī)劃一條英語(yǔ)翻譯的審美再現(xiàn)軌跡,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的藝術(shù)升華。

翻譯;意蘊(yùn);意境;審美再現(xiàn)

英語(yǔ)翻譯中的審美再現(xiàn),是一道很難破解的難題,正如莊子所說(shuō)“天地有大美而不言”,盡管到處都有美,但不會(huì)不請(qǐng)自來(lái)。翻譯工作中,盡管有很多經(jīng)典的理論,但想借此求得立竿見(jiàn)影的效果還是很難:從嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅,林語(yǔ)堂的忠實(shí)、通順、美,到傅雷的重神似不重形似和錢(qián)鐘書(shū)的化境,都強(qiáng)調(diào)了做好兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換應(yīng)遵守的重要原則。魯迅也說(shuō)過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”追溯到孔子“和而不同”的論說(shuō),可以說(shuō),翻譯中的“和”,是指譯著能讓人讀得懂,審美的心境與原著合拍;“不同”是在翻譯中盡量保持原著有代表性的差異和特征。

如何借鑒經(jīng)典理論并驅(qū)動(dòng)英語(yǔ)翻譯的審美再現(xiàn),本文將從英語(yǔ)翻譯中的審美再現(xiàn)的范疇、研究的意義及實(shí)施的方法等三個(gè)方面進(jìn)行討論。

一、英語(yǔ)翻譯審美再現(xiàn)的研究范疇

英語(yǔ)的表面翻譯是語(yǔ)言機(jī)械式的直接轉(zhuǎn)換,表達(dá)意思即可;而深層翻譯則為審美再現(xiàn)。這里提出意蘊(yùn)與意境的審美再現(xiàn)的范疇。

(一)審美再現(xiàn)的意蘊(yùn)之說(shuō)

意蘊(yùn)是指潛藏蓄積而未顯露,未挖掘的理性內(nèi)涵,是一種只可意會(huì)難于言傳的哲理神韻、風(fēng)采與意味,是一種內(nèi)在的生氣、情感、靈魂與精神。英語(yǔ)翻譯審美再現(xiàn)的意蘊(yùn)是指珍藏于語(yǔ)言中的,能給人以美的享受與藝術(shù)聯(lián)想,激發(fā)審美再創(chuàng)造的審美理論與藝術(shù)本質(zhì)精神。英語(yǔ)翻譯中審美再現(xiàn)的意蘊(yùn)應(yīng)注重翻譯對(duì)象的“形、神、氣、韻”四類(lèi)翻譯的要素,如果在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中盡量達(dá)到“對(duì)應(yīng)、準(zhǔn)確、傳情”的程度,就能把握語(yǔ)言中的意蘊(yùn)。

形:形是指客觀事物的具體形狀或姿態(tài),即外在的形貌。形共有三個(gè)含義:一是指形狀,二是形的顯露,三是形的對(duì)照。天然的形,自然和諧,豐富多彩。比如,一朵云形的變化無(wú)窮無(wú)盡;人造的形規(guī)則整齊,有章可循。比如造型設(shè)計(jì)的形都是基本形體的組合;藝術(shù)創(chuàng)作中的形完美無(wú)暇,讓人回味無(wú)窮。比如一幅畫(huà)一個(gè)角色,都是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的升華。英語(yǔ)翻譯首先要吃透原文中的“形”,準(zhǔn)確了解態(tài)勢(shì)、結(jié)構(gòu),按照英語(yǔ)文化的特征與規(guī)律,體會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)言的審美修養(yǎng)。然后,進(jìn)行“形”的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,探討漢語(yǔ)語(yǔ)言與之對(duì)應(yīng)的描繪與刻畫(huà)。翻譯中的“形”準(zhǔn),是審美再現(xiàn)的基礎(chǔ)與開(kāi)端,是構(gòu)建意蘊(yùn)的第一步。

神:神是審美修養(yǎng)中的極高境界,兼有神靈和人的精神、神采等多重含義。在中國(guó)古代美學(xué)中,將“神”視為審美的源泉,是“形”的意境深層的風(fēng)采與生命。古來(lái)講究藝術(shù)創(chuàng)作的傳神、寫(xiě)神,不求形似而求神似,都是指抓住形的精神實(shí)質(zhì)。

對(duì)神的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換要比對(duì)形的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換艱難得多,充滿了不確定性。這是由于對(duì)翻譯原著的審美體會(huì)因人而異,領(lǐng)略的神的含義必定不同;而在語(yǔ)言翻譯中,審美創(chuàng)造的思路又各不相同,因而對(duì)神的意蘊(yùn)的把握,要達(dá)到“出神入化”的程度,是很難把握的審美規(guī)律。

氣:氣是指人的機(jī)體內(nèi)的原動(dòng)力和精神面貌,在語(yǔ)言翻譯中指語(yǔ)言的生命活力與翻譯者的審美氣質(zhì)。古人講究“文以氣為主”、“志氣統(tǒng)其關(guān)鍵”等說(shuō)法,都說(shuō)明在語(yǔ)言翻譯中,要保持語(yǔ)言中的氣勢(shì)與精神面貌,就要使語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換充滿生氣與活力。英漢兩種語(yǔ)言雖然差異很大,但語(yǔ)言意蘊(yùn)中的“氣”應(yīng)當(dāng)是共有的語(yǔ)言特征。如果在翻譯中對(duì)“氣”的審美要素領(lǐng)會(huì)與應(yīng)用得好,翻譯的效果會(huì)更加生動(dòng),充滿活力。

韻:韻原指好聽(tīng)的聲音,聲音之和。韻味是一種含蓄的超然世俗之外的節(jié)操、神態(tài)與風(fēng)采,是人格之美的象征,是藝術(shù)生命的韻律和節(jié)奏之美。古人講究“體韻遒舉,風(fēng)采飄然?!闭Z(yǔ)言翻譯中的“韻”的境界是一種空靈與虛幻的審美要素,其意味如水中月鏡中花,如弦外之音,羚羊掛角,無(wú)跡可尋。韻味只能去思索品味,只可意會(huì),不可言傳。語(yǔ)言文字可以明確地傳達(dá)一種信息、思想或情感,但無(wú)法傳達(dá)韻味。由于人的審美修養(yǎng)與審美情趣差異很大,因而對(duì)語(yǔ)言中韻味的理解也不盡相同。所以,翻譯中對(duì)韻味的意蘊(yùn)要素的應(yīng)用,只能是滄海一粟,而更廣闊的空間與空白點(diǎn)要等待欣賞的人去理解與充填。

按照“形、神、氣、韻”的翻譯軌跡,是傳達(dá)語(yǔ)言意蘊(yùn)的可行途徑,一旦領(lǐng)會(huì)其中的要領(lǐng),對(duì)英漢兩種語(yǔ)言與文化的理解會(huì)進(jìn)入一個(gè)新的境界。一對(duì)中國(guó)老夫婦,用泥捏出了英國(guó)作家夏洛蒂·勃朗特的名著《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的女主人公簡(jiǎn)·愛(ài)的形象,被媒體傳播到了英國(guó)。一位英國(guó)老人見(jiàn)到泥塑的照片后,激動(dòng)得熱淚盈眶。他說(shuō)簡(jiǎn)·愛(ài)是英國(guó)家喻戶曉的人物,居然被中國(guó)老夫婦塑造得這么逼真。這說(shuō)明中國(guó)的老夫婦吃透了藝術(shù)作品的意蘊(yùn),領(lǐng)略了人物的形神氣韻,將遠(yuǎn)在異國(guó)他鄉(xiāng)、文化差別很大的形象表現(xiàn)得淋漓盡致。翻譯中的意蘊(yùn)轉(zhuǎn)移若也能如此,那么就會(huì)形成兩種語(yǔ)言文化的審美交流與審美再現(xiàn)的意蘊(yùn)。

(二)審美再現(xiàn)的意境之說(shuō)

唐代詩(shī)人王昌齡在《詩(shī)格》中提出寫(xiě)詩(shī)賦辭有意境之說(shuō):一曰物境,即能為人感知的客觀事物的具體形象,是了然境象,瑩然掌中,爛熟于心,始終系于物的形似;二曰情境,是跨越于物,達(dá)到情景交融,景中含情的程度;三曰意境,是一種狀難寫(xiě)之景如在目前,言不盡之意見(jiàn)于言外的理想與憧憬。顯然,在英語(yǔ)的翻譯中借用意境之說(shuō),追求語(yǔ)言對(duì)物境、情境與意境的描寫(xiě),將使翻譯的水平得到提高。

比如,漢英翻譯一個(gè)單詞“藍(lán)圖”,按意境的描繪方法是:物境是:“藍(lán)圖”,是能讓人感知的具體形象,初始的意思為“藍(lán)色的印記”,是將圖樣用黑線描在半透明的硫酸紙上,經(jīng)曬圖,氨水熏蒸后,得到的圖面淡藍(lán),圖線深藍(lán)的圖樣,是從前工程界全都使用的圖樣;情境是:“藍(lán)圖”一詞讓人聯(lián)想到設(shè)計(jì)者為之傾注的心血與智慧,崇敬之情會(huì)油然而生;意境是:人們把美好的理想與愿景常常比作宏偉的藍(lán)圖,充滿向往與憧憬,使“藍(lán)圖”一詞的意境極為深遠(yuǎn)。

二、英語(yǔ)翻譯審美再現(xiàn)的研究意義

(一)尋找英語(yǔ)翻譯“準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)”的突破口

無(wú)論是漢譯英還是英譯漢,譯文的組織如同寫(xiě)作一樣,費(fèi)盡心思。若能達(dá)到尊重原文,又“準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)”的程度,則更難了。比如,英語(yǔ)原文中有關(guān)于牛肉很嫩的描寫(xiě),在英譯漢時(shí)盡管理解了文中的意思,但卻找不到恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯來(lái)描述,于是將“很嫩的牛肉”翻譯為“很年輕的小牛肉”。類(lèi)似的翻譯失誤屢見(jiàn)不鮮。又如將“受苦的人”譯為“罪人”,“一無(wú)所有”譯為“一錢(qián)不值”等等。翻譯時(shí)的語(yǔ)言組織如隔靴搔癢,讓人費(fèi)盡了心思。

沿用意蘊(yùn)與意境之說(shuō),先從意蘊(yùn)開(kāi)始,剖析翻譯對(duì)象的“形、神、氣、韻”,層層深入,不但有章可循,而且會(huì)使翻譯的語(yǔ)言形象生動(dòng)、神采飛揚(yáng)、氣勢(shì)磅礴,韻味十足。接著,再運(yùn)用意境之說(shuō),按物境、情境、意境的層次刻畫(huà)與描述,翻譯的語(yǔ)言會(huì)讓人充滿激情,浮想聯(lián)翩。以此,可能為英語(yǔ)翻譯尋找一個(gè)突破口。

(二)探索一種英語(yǔ)翻譯的新模式

英語(yǔ)翻譯首先要弄清原文的語(yǔ)意,之后構(gòu)想如何運(yùn)用新的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。運(yùn)用意蘊(yùn)與意境的審美再現(xiàn)翻譯方法,能使翻譯的思路按著感知、思考、想象的心理規(guī)律,完成從具體到抽象、感性到理性的飛躍,也符合認(rèn)識(shí)事物的一般規(guī)律。在翻譯的思路中,首先圍繞“形”的要素,進(jìn)行客觀、生動(dòng)的描述,達(dá)到栩栩如生的程度;再由情入手,讓翻譯的作品中充滿情感,表現(xiàn)出作品的魅力;最后引人入勝,進(jìn)入美好的境界,可能是一種英語(yǔ)翻譯的新模式。

(三)可以擴(kuò)大英語(yǔ)翻譯的空間

在英漢文學(xué)作品的翻譯中,要講究語(yǔ)言的修辭,要把其中的意蘊(yùn)與意境表達(dá)出來(lái)。而對(duì)于科技作品的翻譯,只注重語(yǔ)言的科學(xué)性,只要將功能、原理、結(jié)構(gòu)等翻譯清楚,能夠表達(dá)科學(xué)技術(shù)的信息就可以了。如果運(yùn)用審美再現(xiàn)的意蘊(yùn)與意境之說(shuō),那么,英漢科技作品的翻譯會(huì)打開(kāi)一個(gè)新的局面。事實(shí)上,科技作品的語(yǔ)言中也有形神氣韻的意蘊(yùn)與物境、情境、意境等審美再現(xiàn)的要素。如果更新翻譯的觀念,將科技作品的翻譯按專(zhuān)業(yè)知識(shí)、藝術(shù)造型與文化創(chuàng)意三個(gè)層次進(jìn)行表達(dá),充分挖掘其中的意蘊(yùn)與意境,可以一改科技作品翻譯冷冰冰、枯燥無(wú)味的模式,讓科技作品如同文學(xué)藝術(shù)一樣,在英語(yǔ)與漢語(yǔ)的表達(dá)中,都充滿藝術(shù)魅力,讓人蕩氣回腸,愛(ài)不釋卷。

三、英語(yǔ)翻譯審美再現(xiàn)的研究方法

(一)奠定翻譯的美學(xué)理論基礎(chǔ)

莊子曰:“天地有大美而不言,四時(shí)有明法而不說(shuō)。圣人者,原天地之美而達(dá)萬(wàn)物之理。”語(yǔ)言翻譯中也有大美而不言,也有明法而不說(shuō),而要原天地之美而達(dá)萬(wàn)物之理,關(guān)鍵是奠定翻譯中的美學(xué)基礎(chǔ)理論。美是到處都有的,人們飽嘗著美的享受,卻說(shuō)不清楚美是什么。而至今為止,語(yǔ)言翻譯中的審美再現(xiàn)空間涉及美學(xué)哪些理論,有何美學(xué)的特征與規(guī)律,一直處于空白狀態(tài)。所以,研究英語(yǔ)翻譯中的審美再現(xiàn)問(wèn)題,首先應(yīng)研究語(yǔ)言翻譯與美學(xué)的關(guān)系,兩門(mén)學(xué)科如何交叉,逐步奠定語(yǔ)言翻譯的美學(xué)基礎(chǔ)。從翻譯中的美學(xué)本質(zhì)特征開(kāi)始,逐個(gè)單元地研究翻譯中的審美心理,翻譯中的自然美、社會(huì)美、人之美、文化美與藝術(shù)美;翻譯中的優(yōu)美與壯美、悲劇與喜劇等審美形態(tài);翻譯與常見(jiàn)的藝術(shù)門(mén)類(lèi),如文學(xué)藝術(shù)、繪畫(huà)藝術(shù)、雕塑藝術(shù)、影視藝術(shù)、歌舞藝術(shù)、戲曲藝術(shù)等的審美關(guān)系等等。將翻譯與美學(xué)理論基礎(chǔ)結(jié)合起來(lái),并且有清晰明確的脈絡(luò),翻譯中的審美再現(xiàn)會(huì)有堅(jiān)定的美學(xué)理論基礎(chǔ)與指導(dǎo)思想。

當(dāng)然,不能為了審美再現(xiàn)而牽強(qiáng)附會(huì),而是針對(duì)具體翻譯對(duì)象,有的放矢。比如,文學(xué)作品的翻譯,審美再現(xiàn)涉及的美學(xué)理論會(huì)較全面,因?yàn)槲膶W(xué)作品屬于藝術(shù)領(lǐng)域,本身就是一部美的作品;而翻譯一篇科技作品,則應(yīng)當(dāng)花費(fèi)一番心思,恰到好處的研究審美再現(xiàn)的美學(xué)特征:假若翻譯機(jī)械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中一篇《數(shù)據(jù)車(chē)床》的文章,主體是翻譯清楚工作原理、結(jié)構(gòu)特征、裝配關(guān)系、連接方式等等;而審美再現(xiàn)的美學(xué)理論側(cè)重于審美形態(tài)的優(yōu)美意境的探討。數(shù)控車(chē)床一改傳統(tǒng)老式車(chē)床噪音大,工作環(huán)境不佳,粗獷而雜亂的生產(chǎn)面貌,而且讓工人穿著潔凈的服裝,在清潔安靜的環(huán)境中,像在實(shí)驗(yàn)室中一樣,操縱機(jī)床,這是人機(jī)協(xié)調(diào)的優(yōu)雅的靜態(tài)的陰柔之美,即優(yōu)美;而翻譯《沖壓成型工藝及設(shè)備》的文章,面對(duì)沖壓工藝是沖裁與剪切、沖壓設(shè)備高大強(qiáng)力,有壓縮空氣驅(qū)動(dòng)的,有蒸汽驅(qū)動(dòng)的,作業(yè)環(huán)境震耳欲聾,是氣勢(shì)、陽(yáng)剛、力量的審美特征,即壯美的氣勢(shì)占據(jù)審美再現(xiàn)的主體,翻譯的審美再現(xiàn)中應(yīng)集中表現(xiàn)勞動(dòng)創(chuàng)造世界的浩大等等。這樣,英語(yǔ)翻譯的審美再現(xiàn)的美學(xué)理論會(huì)達(dá)到水到渠成的程度。

(二)擴(kuò)大翻譯的實(shí)戰(zhàn)演練場(chǎng)地

在英語(yǔ)的口譯、筆譯的專(zhuān)業(yè)翻譯工作中,有意識(shí)的強(qiáng)化審美再現(xiàn)的訓(xùn)練。尤其在難度很高的同聲傳譯工作中,要想思維敏捷,引經(jīng)據(jù)典的翻譯,確實(shí)需要一番美學(xué)的熏陶與藝術(shù)修養(yǎng)。要探索語(yǔ)言的意蘊(yùn)與意境,占有古典的、現(xiàn)代的美學(xué)理論,博古通今。把翻譯的專(zhuān)業(yè)工作當(dāng)成實(shí)戰(zhàn)演練的場(chǎng)地。

在需要英語(yǔ)翻譯的社會(huì)活動(dòng)中,也應(yīng)注重審美再現(xiàn)的修養(yǎng)與表達(dá)。比如,漢語(yǔ)中的方言、歇后語(yǔ),直至菜肴的名稱(chēng),都是語(yǔ)言翻譯中的難題,目前尚無(wú)順暢可行的翻譯方法,都有待于對(duì)審美再現(xiàn)的研究。

在英語(yǔ)的教學(xué)活動(dòng)中,每個(gè)環(huán)節(jié)都有值得探討的審美再現(xiàn)問(wèn)題。英語(yǔ)教學(xué)的目的在于讓學(xué)生掌握語(yǔ)言工具的科學(xué)方法,所以,對(duì)英語(yǔ)翻譯中的審美再現(xiàn)應(yīng)有更高的層次研究,應(yīng)讓美學(xué)理論從藝術(shù)之塔上走下來(lái),步入英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中。

(三)更新翻譯中的傳統(tǒng)觀念

俗話說(shuō):天變,道變,一切皆變。翻譯的觀念也應(yīng)不斷的更新與變化。傳統(tǒng)的翻譯觀念中,強(qiáng)調(diào)的是忠實(shí)原文,語(yǔ)言修辭的詞義對(duì)應(yīng),將翻譯孤立在語(yǔ)言意義的轉(zhuǎn)換中。翻譯觀念的更新,首先應(yīng)當(dāng)扭轉(zhuǎn)思維的定式,不再禁錮于為翻譯而翻譯的狹小天地中。面對(duì)語(yǔ)言文化的發(fā)展,新的詞匯,新的語(yǔ)意不斷涌現(xiàn),固守原有的觀念顯然難以適應(yīng)語(yǔ)言的發(fā)展與變化。瞄準(zhǔn)語(yǔ)言發(fā)展的前沿,跟蹤語(yǔ)言的變化,用發(fā)展的審美的目光看世界,將觀念的更新成為語(yǔ)言翻譯中永恒的話題。

建立翻譯中形式美的觀念。世界萬(wàn)物以形態(tài)、色彩、質(zhì)地、線條等要素表現(xiàn)出千姿百態(tài)的形式美。在翻譯中應(yīng)用形式美的理論、著力刻畫(huà),不僅反映了意蘊(yùn)中的形,也反映了意境中的物境。它能給人以感官的快適和心靈的愉悅,是審美再現(xiàn)的開(kāi)端。

建立情感美的觀念。荀子曰:“水火有氣而無(wú)聲,草木有生而無(wú)知,禽獸有生而無(wú)義;人有生,有氣,亦有義,最為天下貴也。”人帶著審美的情感面對(duì)世界才有無(wú)限的美好。同樣,在翻譯中充滿激情,語(yǔ)言的感染力會(huì)讓人激動(dòng)不已。無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),能夠世代相傳的語(yǔ)言作品,都是情感美的典范。

建立意境美的觀念。意境之美是翻譯的審美再現(xiàn)的最高境界。意境無(wú)形,但讓人心馳神往;意境無(wú)聲,但讓人浮想聯(lián)翩。意境之美讓人愛(ài)不釋卷。所以,追求翻譯中無(wú)限美好令人憧憬的境界,盡在意境之中。

[1]盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2004.

[2]肖建安,王志軍.認(rèn)知在翻譯過(guò)程中的功能與作用[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(2).

[3]沈培新.移情·審美·翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(4).

[4]趙秀明.中國(guó)翻譯美學(xué)初探[J].福建外語(yǔ),1998,(2).

[5]王育倫.文學(xué)翻譯過(guò)程簡(jiǎn)析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1992,(2).

任鈞(1976-),女,碩士,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)法及英語(yǔ)翻譯理論研究。

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯意蘊(yùn)意境
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
墨彩出奇 意境清雅
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
意境的追尋與創(chuàng)造(外一篇)——錢(qián)起《省試湘靈鼓瑟》
詩(shī)詞之美,不唯意境(外一則)
歷史課點(diǎn)評(píng)的意蘊(yùn)
舞蹈意境的認(rèn)知與養(yǎng)成
意蘊(yùn)難求
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究