国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《哀希臘》與救中國
——從翻譯的角度看中國知識分子對拜倫的想象

2010-08-15 00:46潘艷慧陳曉霞
關(guān)鍵詞:蘇曼殊拜倫梁啟超

潘艷慧,陳曉霞

(浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310023)

《哀希臘》與救中國
——從翻譯的角度看中國知識分子對拜倫的想象

潘艷慧,陳曉霞

(浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310023)

從晚清到五四,中國知識分子對英國詩人拜倫及其詩作《哀希臘》的譯介不斷。梁啟超和馬君武等從民族國家、自由獨(dú)立的角度來闡釋拜倫,在他們筆下拜倫是“革命”和“英雄”的代稱;蘇曼殊所推崇的是作為“現(xiàn)代”“個人”的拜倫,在他眼里拜倫成為其自身志向和情感的投射;而魯迅對拜倫的譯介除了凸顯其“英雄”氣概,還著意發(fā)掘其“叛逆”和“孤獨(dú)”的精神氣質(zhì)。這些拜倫形象雖然和真實的拜倫之間有一定的距離,卻代表了中國知識分子對于拜倫的主流想象。它們和中國知識分子的“英雄夢”一起書寫了歷史緊要關(guān)頭中國知識分子的真實心態(tài)和精神品貌。

拜倫;《哀希臘》;翻譯;想象

正如劉禾所言,由于中國現(xiàn)代知識傳統(tǒng)創(chuàng)始于對西學(xué)的翻譯、采納、盜用,及其他一些涉及語言之間關(guān)系的活動,因此,對中西交往的研究不可避免地要以翻譯活動為始點[1]?;仡櫸逅那昂笾袊鴼v代知識分子對西學(xué)的譯介與推衍,從林則徐的《四洲志》到嚴(yán)復(fù)的《天演論》,再到梁啟超的《佳人之奇遇記》、《經(jīng)國美談》等,無不透露出譯介者在對象選擇上表露出的鮮明的政治傾向和主導(dǎo)目的。而這些被譯介者灌注了新的文化內(nèi)涵的外來文化在中國經(jīng)歷本土化的過程中,它們開花結(jié)果,成為中國所追求的文化現(xiàn)代性的一部分。但是,值得注意的是,這些被“歸化”了的外來文明與它們在本國的面貌早已相去甚遠(yuǎn)。因此,闡釋和研究它們在中國的接受和比較它們在中外的差別將是一件非常有意義的事。本文擬以英國杰出的浪漫主義詩人拜倫及其部分詩作在中國的命運(yùn)為個案,考察分析從晚清到五四時期不同中國知識分子所推出的拜倫形象和精神的多樣性,并力圖廓清作為一個象征符號的“中國式”拜倫與真實拜倫之間的差異。

一、《哀希臘》在中國的出現(xiàn)

拜倫,這個“給他那個時代的詩歌文學(xué)打上了最后的決定性印記”的英國偉大詩人,在他 37年的短暫生命中寫下了大量的優(yōu)秀詩篇。《唐璜》是其后期最重要的一部長詩,這部“寫出了宇宙間的普遍人性”的作品也是 19世紀(jì)堪與歌德的《浮士德》相媲美的唯一詩篇。作為英國歷史人物的唐璜其實并不是一個英雄,相反他卻是一個因為誘騙了某貴族少婦而被驅(qū)逐并到處流亡的青年無賴式的人物[2]。他與拜倫本人某些經(jīng)歷和境遇的相似或許正是他成為拜倫這部長詩的主人公的最大原因。但在拜倫筆下的唐璜同樣不是一個純粹的浪漫主義英雄,這個“極美貌、驕傲、大膽而又運(yùn)氣好的人”充當(dāng)了命運(yùn)的寵兒。雖然他屢次身陷險境,但又每次都能從死神的身邊安全逃開;雖然他經(jīng)受過無數(shù)與情人生離死別的痛苦煎熬,但總有新的愛情給他帶來新的幸福。正是這樣一顆熱情沖動、敏感正直的心靈在遭遇到饑餓的極度恐怖和沉船的厄運(yùn)后,在希臘的海邊遇見了美麗的希臘少女海蒂。沉浸在青春彩色的愛情和與大自然令人心醉的和諧之中的唐璜對腳下的這片土地——希臘——是如此地癡迷與愛慕。正是此時,一個游吟詩人的吟唱將唐璜帶到了殘酷的現(xiàn)實。這塊如海蒂一般美麗的土地正飽受著土耳其的侵?jǐn)_,并面臨著即將滅亡的噩運(yùn)。這段吟唱帶給熱愛著海蒂和希臘的唐璜以巨大的震撼。伴隨震撼而來的是打擊,身為作者的拜倫對這一切感同身受。雖為希臘異族,拜倫在他后來的生命歲月里卻選擇了與希臘人民站在一起,共同抵御外辱。而這段在《唐璜》中并不太起眼的第三章中的 1節(jié)就在詩內(nèi)和詩外的世界里也因此具有了特殊的意義。這意義對于和當(dāng)時的希臘人有著相似處境的中國人來說,更是非凡和偉大。

曾游歷過歐洲、對西學(xué)有過較多了解的梁啟超熟知拜倫和希臘之間的這段淵源?!短畦分羞@節(jié)以恢宏的氣魄、熾熱的情感謳歌希臘昨日輝煌的文明、并以巨大的勇氣和強(qiáng)勁的魄力來召喚、鼓舞希臘人民奮起反抗外族壓迫的文字無疑會引起梁啟超的共鳴。因此,當(dāng)他在國內(nèi)倡導(dǎo)“小說界革命”,并于1902年親自嘗試寫作新小說時,他便在《新中國未來記》中插入了這一節(jié)富含鼓動色彩的政治傾向明確的詩句。

《新中國未來記》的第四回在描寫黃李二君在旅順一家客店里,由于思及自己腳下的這塊土地——旅順——正經(jīng)受著日本的欺侮而心下感嘆不已之時,忽然聽見隔壁有人在彈琴歌唱,其唱的正是拜倫的兩節(jié)激勵希臘人奮起的英語詩句。如果我們熟知在拜倫所有的詩歌中,關(guān)于希臘的描寫恰好此二處最富有政治意味和最能鼓舞人心的話,那么我們就可以清晰地洞察梁啟超在此專門插入這些有關(guān)希臘的詩句的深刻用意:

[沉醉東風(fēng) ]咳!希臘啊,希臘啊!你本是和平年代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時代的天驕?!叭霾夭ā备杪暩?女詩人熱情好,更有那“德羅士”、“菲波士”榮光常照。此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮。即今在否,算除卻太陽光線,萬般沒了。

[如夢憶桃源 ]瑪拉頓后啊,山容縹緲,瑪拉頓前啊,海門環(huán)繞。如此好河山,也應(yīng)該有自由回照!我向那波斯軍墓門憑眺,難道我為奴為隸,今生便了?不信我為奴為隸,今生便了[3]!

黃李二君聽到的詩句是用英語唱出的,在小說的眉批里敘述者將它們譯成了漢語。上面所引的正是梁啟超根據(jù)弟子羅昌的口述而以曲牌《沉醉東風(fēng)》和《如夢憶桃源》填譯的、拜倫長詩《唐璜》第三章中第 86節(jié)的一、三兩小節(jié),它是長詩中人物效仿游吟詩人時所吟唱的詩。在整個第三章中,這個共 16節(jié)的詩行其實可以獨(dú)立成章。值得注意的是,梁啟超雖然將它們譯成了漢語,但由于是安插在小說中的,他并沒有給這兩節(jié)詩命名。

為這兩節(jié)詩①即梁啟超《新中國未來記》中所提到的《渣阿亞》和《端志安》中有關(guān)希臘的兩節(jié)詩,因為它們可以獨(dú)立成章,也可看作兩首詩。但歷來學(xué)者對這兩節(jié)都描寫了希臘、分別來自兩首不同長詩中的詩行多有混淆,它們往往被看成一首詩,即《吊希臘》。故此處筆者有意把它們加以區(qū)分開來。命名的分別是當(dāng)時著名的社會活動家金一和馬君武。梁啟超在《新中國未來記》中所譯拜倫的這兩節(jié)詩帶給國人巨大的震撼和鼓舞,而它同時也成為后來的學(xué)者們競相翻譯這同一首詩的內(nèi)在動因。金一在贊嘆欽佩之余,拿起譯筆來將被梁啟超譯為《渣阿亞》的那部分改譯為《吊希臘》[4]。

二、《哀希臘》的多個中譯本

有感于梁譯《端志安》的不完整[5],馬君武決意重譯此詩。1905年底,歸滬省母的馬君武在“雪深風(fēng)急”的“一椽茅屋”之中,將全詩 16節(jié)以七言古風(fēng)體譯成,句子表達(dá)流暢,節(jié)奏舒緩深沉,并被冠以《哀希臘歌》的詩名。為便于與梁譯等進(jìn)行比照,特摘錄 5、6節(jié)如下:

馬拉頓后山如帶,馬其頓前橫碧海。我來獨(dú)為片刻游,猶夢希臘是自由。吁嗟乎!閑立試向波斯冢,寧思身為奴隸種。

希臘之民不可遇,希臘之國在何處?但余海岸似當(dāng)年,海岸沉沉亦無語。多少英雄古代詩,至今傳誦淚猶垂。琴荒瑟老豪華歇,當(dāng)是英雄氣盡時。吁嗟乎!欲作神圣希臘歌,才薄其奈希臘何[6]!

自此,拜倫《唐璜》中的第三章的 86節(jié)便以《哀希臘》的詩名正式出現(xiàn)在中國追求文化現(xiàn)代性的歷史舞臺上,而《吊希臘》和《哀希臘》的精神也因此成為了中國知識分子們藉以互勉和啟蒙的有力武器,并被長久地鐫入了現(xiàn)代化中國的艱難建構(gòu)之中。

馬君武之后,真正使拜倫本人及其詩作在中國引起廣泛興趣的應(yīng)該是蘇曼殊。個人品質(zhì)和人生境遇的相似性使這位中國近代史上的傳奇人物對異域的拜倫一見傾心。1906年,當(dāng)蘇曼殊在日本徑子櫻山與母親享受難得的天倫之樂時,他開始翻譯這首詩,①學(xué)界對《哀希臘》是否為蘇所譯未有定論,但筆者以為蘇曼殊研究專家柳無忌的說法更為可靠,故傾向于認(rèn)為此詩是蘇所譯或蘇黃共譯。并達(dá)到了如醉如癡的地步:“(曼殊)泛舟中禪寺湖,歌拜倫《哀希臘》之篇,歌已哭,哭復(fù)歌,梵聲與流水相應(yīng),蓋哀中國之不競,而以倫身世身況。舟子惶駭,疑其癡也”[7]。譯詩中的 3和 6節(jié)如下:

故國不可求,荒涼問水瀕。不聞烈士歌,勇氣散如云。琴兮國所寶,仍世以為珍。今我胡疲恭,拱手與他人。

威名盡墜地,舉族供奴畜。知爾憂國士,中心亦以懟。而我獨(dú)行謠,我猶無面目。我為希人羞,我為希臘哭[6]。

此后,蘇曼殊對拜倫的譯介更是一發(fā)不可收拾。1906年他又翻譯了拜倫的《贊大海》、《去國行》等三首詩,并于 1909年率先在國內(nèi)出版了第一部拜倫詩集《拜倫詩選》,共收錄了拜倫的 5首詩。他還在 1908年和 1911年分別出版刊印了譯文集《文學(xué)因緣》和《潮音》,成為“介紹拜倫文學(xué)給中國的第一人”[8]。

蘇譯《哀希臘》采用了五言古體,其“按文切理,語無增飾,陳義悱惻,事辭相稱”的譯風(fēng)和譯詩中透露出的濃郁的異域色彩使該詩在當(dāng)時的中國傳誦一時。在譯詩之余,蘇曼殊更是充滿熱情地向國人介紹拜倫本人,在詩詞里以“中國的拜倫”自許,在生活中對拜倫也處處效仿。

1913年,在美國留學(xué)的胡適看到張奚若從國內(nèi)帶來的蘇譯本的《哀希臘》后,“得盡讀之”。雖然知道《哀希臘歌》有梁譯、馬譯等不同版本,在通讀蘇譯《哀希臘》之后,胡適仍然有感于“梁譯僅全詩十六章之二”,馬譯“多訛誤”、“有全章盡失原意”,而蘇譯雖然“大謬之處尚少”,但“詞旨幽晦,讀者不能了然”[9],便決定重譯此歌。于是,在1914年,身處異國他鄉(xiāng)的青年胡適在“門外風(fēng)方怒號,窗欞兀兀動搖”的深夜,滿懷豪情地以離騷體翻譯了拜倫的這首《哀希臘》:

往烈兮難追;故國兮,汝魂何之?俠子之歌,久銷歇兮,英雄之血,難再熱兮;古詩人兮,高且潔兮;琴荒瑟老,臣精竭兮。

雖舉族今奴隸兮,豈無遺風(fēng)之猶在?吾慷慨以悲歌兮,耿憂國之魂磊。吾惟余頳顏為希人羞兮,吾惟有淚為希臘灑[10]。

此后,學(xué)者們對《哀希臘》的翻譯活動仍然沒有停止。1922年,胡寄塵和柳無忌幾乎同時翻譯了《哀希臘》。1925年,王獨(dú)清又復(fù)譯了《吊希臘》。建國后,更有查良錚、朱維基等人分別譯出了《唐璜》全文,楊德豫也出版了包括《哀希臘》在內(nèi)的《拜倫抒情詩選》。

三、中國知識分子在譯介中對拜倫的想象

勃蘭兌斯在《十九世紀(jì)文學(xué)主流》中花費(fèi)了整整七個章節(jié)、并以一種極度欽佩和贊賞的語氣、優(yōu)美華麗的語言評述了英國詩人拜倫:在他短暫的生命歲月里,誹謗、侮辱和打擊、贊賞與愛戴是如此對立而又和諧地包圍著他,直到這個在他同時代的“每一個人的生活中都占有一個位置”的英國貴族最終客死他鄉(xiāng)以后,這一切并沒有停止。在他身后,詆毀和揄揚(yáng)依然緊緊地跟隨。

在近代中國,拜倫和他的作品所受到的禮遇卻全然不同。同一文本的多個中譯本的出現(xiàn),不僅反映了那個時代讀者的閱讀期待,更影射出譯者不盡相同的翻譯心態(tài)和詮釋想象。

(一)“英雄”拜倫與“民族國家”

《新中國未來記》第四章一開頭,黃李二君傾聽隔壁傳來的優(yōu)美歌聲,歌唱的內(nèi)容使他們動容。從對話看,他們對拜倫助希臘的事跡應(yīng)該比較熟悉。這里其實是作者梁啟超借他們二人之口,對讀者即國人,談?wù)摪輦惣捌渚?“拜倫最愛自由主義,兼以文學(xué)的精神,和希臘好像有夙緣一般。后來因為幫助希臘獨(dú)立,竟自從軍而死,真可稱文界里頭一位大豪杰。他這詩歌,正是用來激勵希臘人而作,但我們今日聽來,倒像有幾分是為中國說法哩”[3]!這是拜倫在中國文學(xué)中的第一次出場,顯然是梁啟超努力為之的結(jié)果。為了使他筆下的拜倫形象真實可感,梁啟超也許早以埋下伏筆,因為《新小說》創(chuàng)刊號上所刊登的拜倫的照片能給我們些許這樣的暗示。事實上,梁啟超正是通過《端志安》所彰顯的那個具有悲天憫人的人道主義關(guān)懷和熱情的“拜倫”與創(chuàng)刊號上的拜倫照片一起在中國樹立了一個英雄無私的拜倫形象,并迅速在日本和國內(nèi)掀起了一陣“話說拜倫”的狂潮。此時高揚(yáng)在拜倫形象頭上的是一個“熱愛自由”、“富有人道主義”精神的光環(huán)。自此,在中國拜倫就和“哀希臘”、“民族國家”融為一體,不再分割。

梁啟超在他的新小說里塑造的是一位充滿正義感、熱愛自由與和平的英雄拜倫形象。這個形象和拜倫本人有著很大的差異,或者說作為助希臘獨(dú)立的“英雄”只是真實拜倫的一部分。因此,正如學(xué)者剴切地指出,梁啟超雖然敏銳地感受到拜倫的個性魅力,但在將拜倫放置在自己的思想體系之中時,他自覺地放逐“私人”的拜倫,而弘揚(yáng)“公眾”的拜倫[11]。梁啟超為什么要這樣?如果我們考察一下《新中國未來記》的寫作背景,就會對這個問題一目了然。梁啟超寫作《新中國未來記》的時候,也正是在他倡導(dǎo)“小說界革命”后不久,并進(jìn)一步撰寫《新民說》的時候。當(dāng)他欲借西方小說來抬高中國小說的地位時,他要提高的其實是小說的政治、社會功能,他要號召的是文人以文學(xué)參政并以小說新民和啟蒙。因此,我們就不難理解作為社會活動家的梁啟超何以會在自己的新小說里插入異族詩人拜倫的形象,因為這個“哀希臘”、“助希臘”且最后“為希臘”而死的英雄形象既可以成為中國文人參政的最好榜樣,又可以作為梁啟超政治主張的最具說服力的、深入人心的證據(jù),他還可以號召廣大的和希臘人有著相同境遇和心態(tài)的中國人起來反抗。

(二)“革命”拜倫與“自由中國”

馬君武對拜倫的想象與設(shè)計和梁啟超有著驚人的相似。1905年,馬君武在譯詩題記中嘆道:“嗚呼?裴倫哀希臘,今吾方自哀之不暇爾”[5]。正是對中國當(dāng)時現(xiàn)狀的痛切與關(guān)懷促使馬君武在梁啟超之后進(jìn)一步賦予拜倫以雄渾豪壯的氣魄和革命的崇高意志。而馬君武雄豪深摯的譯筆,如他的創(chuàng)作一般,具有一種深摯感人的力量,較同時期蘇曼殊的譯詩,流傳更廣。正如陳子展在《中國近代文學(xué)之變遷》中所認(rèn)為“以他的氣魄譯此等詩最為相稱”。事實上,正如王森然所指出的,“馬君武譯《哀希臘》,目的在鼓吹民主革命,多竄改原意”[12]。但正是馬君武的這種豪杰譯法將拜倫的形象在中國再次定格為英雄。并且,我們不能忘記正是他給這 16節(jié)詩定名為《哀希臘》。從“哀希臘”到“哀中國”再到“救中國”,這中間的互文關(guān)聯(lián)怕是當(dāng)時的每一個中國人都能領(lǐng)悟的道理和都可效仿的路徑。從文學(xué)到現(xiàn)實,從希臘到中國,從“哀”到“救”,我們不能不體察中國知識分子的良苦用心。不獨(dú)梁啟超、馬君武如此,即使是政治主張一向趨于溫和的胡適也一樣。雖然他翻譯拜倫的《哀希臘》也許更多的是出于對譯詩詩體上的探索和嘗試,但也同樣地帶有明顯的功利主義和政治化傾向。細(xì)讀譯詩,我們就會發(fā)現(xiàn)愛國熱情和戰(zhàn)斗精神始終貫穿前后。

“感時憂國”,是夏志清對現(xiàn)代中國文學(xué)總體特征的一個概括。在筆者看來,這四個字也正是二十世紀(jì)中國知識分子的精神特征。知識分子們在民族國家危難面前所持有的強(qiáng)烈的道義使命感使他們的談?wù)搩?nèi)容和描述對象總是和民族國家、自由民主有著密切的聯(lián)系。正如李歐梵所說,“感時憂國”事實上涵蓋了各種不同解釋:種種寫實主義的矛頭都只對向唯一的目標(biāo);種種革命姿態(tài)只詮釋唯一的鄉(xiāng)愁——中國[13]。

(三)“情感”拜倫與“現(xiàn)代個人”

如果說梁啟超、馬君武等人對拜倫的想象是因為戴了一副“民族國家”、“革命”、“自由”的眼鏡,那么蘇曼殊從拜倫身上看到的更多的則是他自己。換句話說,蘇曼殊是把拜倫作為自己的鏡像來向國人描述的。蘇曼殊,這位“有著革命情緒的愛國主義者”和“浪漫詩僧”[8],與拜倫在性情上有著天然的相似。或者正如郁達(dá)夫所言,蘇曼殊恰好繼承了拜倫的那一時代的浪漫氣質(zhì)[8]。他們二人的相遇,“宛如漆黑的夜空中兩顆行星的相遇”[14]。因此,如果說梁啟超等發(fā)現(xiàn)的是作為“英雄”的拜倫,那么蘇曼殊所發(fā)現(xiàn)的拜倫便是作為“現(xiàn)代個人”的拜倫。他在這個熱情、沖動、聰敏而又高貴的異族詩人那里找到了一種真正的心靈契合。詩人率真坦蕩的性情、對愛情與自由的癡迷、對人生的深刻體驗無不帶給蘇曼殊那顆同樣敏感多情的心以極度的震撼。重要的是,他們二人對愛情有著相同的態(tài)度和相似的理解,而拜倫的多情又恰好可以成為蘇曼殊與眾多女子恩怨纏綿的注腳。毫無疑問,拜倫一生坎坷的命運(yùn)和客死他鄉(xiāng)的最根本的原因來自于他對愛情、婚姻的選擇。正是這一點讓他感到了無盡的傷感和悲涼。目睹拜倫的遭際,思及自身的傷痛,蘇曼殊唯一可以做的,就是以自己的詩詞和實際言行和拜倫進(jìn)行著持久的心靈對話?!扒镲L(fēng)海上已黃昏,獨(dú)向遺篇吊拜倫。詞客飄蓬君與我,可能異域為招魂”[8]。是他喟嘆兩人共同的漂泊與失意;“丹頓拜倫是我?guī)?才如江海命如絲”是他以將拜倫引為知己來告慰已逝的英靈;在生活中,他更以“中國的拜倫”自許,并處處表現(xiàn)出對拜倫的效仿。

除了逼人的才氣,蘇曼殊和拜倫還有一個共同的興趣,那就是政治。拜倫一直認(rèn)為自己的文學(xué)創(chuàng)作只是他的一個業(yè)余愛好,他真正想投入的是政治和社會活動。因此,拜倫對人們給予其文學(xué)的評價有時頗不以為然。而蘇曼殊雖然遁入空門,但他也同樣渴望在時代政治中一展其過人之才。不用說,一直身處近代中國革命活動旋渦中的蘇曼殊對拜倫助希臘獨(dú)立的壯舉肯定比別人有著更深的理解和推崇。他在《〈拜倫詩選〉自序》中深有感觸地說,“拜倫以詩人去國之憂,寄之吟詠,謀人家國,功成不居,雖與日月爭光,可也!”但他的推崇與梁啟超等的宣揚(yáng)又很不一樣,蘇曼殊是站在個人情感選擇的基礎(chǔ)上來首肯拜倫的這一行為的,這一切在于他與拜倫感同身受,因為在他的身上也同樣流著一半外族的血。

如此推許拜倫的蘇曼殊自然給當(dāng)時的“拜倫熱”添了一把最旺的火。他將拜倫比作中國李白,并在《潮音內(nèi)序》中對他心目中的知己拜倫作了一番更詳盡的介紹:“拜倫生長教養(yǎng)于繁華、富庶、自由的生活中,他是個熱情真誠的自由信仰者;他敢于要求每件事件的自由——大的、小的,社會的或政治的。拜倫的詩通篇中充滿了神迷、美魔與真實,拜倫的詩是不可及的。他是個坦白而高尚的人。他一生的生活、境遇、著作,都纏結(jié)在戀愛和自由之中”[8]。因此,我們可以看到,在蘇曼殊充滿感情的筆下出現(xiàn)的拜倫是一個更真實也更浪漫的個人形象。雖然他和真實的拜倫仍然有一定的距離,但他從另一個側(cè)面豐滿和完善了中國在他之前出現(xiàn)的“英雄”拜倫形象。

事實上,不獨(dú)蘇曼殊從拜倫身上看到了其作為現(xiàn)代“人”的真實面相,魯迅亦如此。拜倫對魯迅的影響由來已久,正如魯迅本人后來所言,“有人說 G·Byron的詩多為青年所愛讀,我覺得這話有幾分真。就自己而論,也還記得怎樣讀了他的詩而心神俱旺,尤其是看見他那花布裹頭,去助希臘獨(dú)立時候的肖像?!?907年,魯迅撰寫了被后來學(xué)界視為“近代中國革命浪漫主義的文學(xué)綱領(lǐng)”的《摩羅詩力說》一文,在這篇著名的文章里,魯迅雖然沒有象梁啟超、馬君武、蘇曼殊等人那樣翻譯拜倫的具體作品 ,但他對拜倫個人及其所代表的精神及其對后世的影響作了較詳盡的介紹,尤其是對于拜倫的“英雄”氣概及其“叛逆”和“孤獨(dú)”的精神氣質(zhì)大加贊賞。這些從另一個側(cè)面印證或補(bǔ)足了中國知識分子關(guān)于拜倫的想象。

綜上所述,當(dāng)梁啟超、馬君武等人看到的是“革命”的拜倫、“英雄”的拜倫,蘇曼殊、魯迅等看到的除了“英雄”的拜倫以外,還有“情感”的拜倫、“現(xiàn)代個人”的拜倫。這些拜倫形象雖然和真實的拜倫之間有一定的距離,但無疑代表了中國知識分子關(guān)于拜倫的主流想象。它們和中國知識分子的“英雄夢”一起書寫了歷史緊要關(guān)頭中國知識分子的真實心態(tài)和精神品貌。

王德威在論及中國現(xiàn)代文學(xué)時,認(rèn)為當(dāng)國家敘述與文學(xué)敘述漸行漸近時,主體創(chuàng)作意識也就成為了群體機(jī)器的附庸[15]。這似乎是中國知識分子的悲哀,但我們在考察一個文學(xué)或社會思想現(xiàn)象時,我們還應(yīng)該體察到具體的歷史背景。中國知識分子的“感時憂國”雖然未脫文以載道之志,但這也似乎是當(dāng)時的知識分子所能走得通的唯一的路。從這個意義上來說,本文考察從晚清到五四,中國知識分子對拜倫的翻譯與介紹,也只是企圖窺見歷史在那一時刻的真實。事實上,中國知識分子對拜倫的想象總是依附在民族國家話語和個人話語的纏繞之中。因為“救亡”的時勢要求,民族國家的建構(gòu)最終往往淹沒了個人的理想追求。而中國是在西方的巨大挑戰(zhàn)下,被迫開始以西方為參照目標(biāo)和價值標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代化追求的。因此,雖然作為接受主體的中國知識分子在拿來西方優(yōu)秀文化的過程中有著很多的選擇,但是他們?nèi)匀挥兄S多的無奈。在很多情況下,為了適應(yīng)中國時勢的需要,他們不得不改變事物的原貌,對拜倫的翻譯與想象也是如此。

[1]劉禾.跨語際實踐——文學(xué)·民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1900~1937)[M].北京:三聯(lián)書店,2002.115.

[2]勃蘭兌斯.十九世紀(jì)文學(xué)主流(四)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.409-424.

[3]梁啟超.飲冰室合集·專集之八十九[M].北京:商務(wù)印書館,1989.44-45.

[4]郭長海.試論中國近代的譯詩 [J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,1996, (3):27-29.

[5]莫世祥.馬君武集 [M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1991. 439,438.

[6]施蜇存.中國近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集 3[M].上海:上海書店,1991.35-37,32-35.

[7]馬祖毅.中國翻譯簡史——五四以前部分[M].北京:中國對外翻譯公司,1984.324.

[8]蘇曼殊.蘇曼殊全集(第一卷 -第四卷)[M].北京:中國書店,1985.181,45,535.

[9]吳奔星.胡適詩話[M].成都:四川文藝出版社,1991.6.

[10]胡適.嘗試集[M].上海:亞東圖書館,1922.140-143.

[11]余杰.狂飆中的拜倫之歌——以梁啟超、蘇曼殊、魯迅為中心探討清末民初文人的拜倫觀[J].魯迅研究,1999,(9): 36-37.

[12]王森然.近代二十家評傳 [M].北京:書目文獻(xiàn)出版社, 1987.101.

[13]李歐梵.現(xiàn)代性的追求 [M].北京:三聯(lián)書店,2000.227-228.

[14]鄒振環(huán).影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996.154.

[15]王德威.想象中國的方法:歷史、小說、敘事[M].北京:三聯(lián)書店,1998.40.

The Isles of Greeceand“Saving China”——An Analysis of the Chinese Intellectuals’ Imaginations aboutByron through Translating

PAN Yan-hui,CHEN Xiao-xia

(College of Foreign Languages,ZhejiangUniversity of Technology,Hangzhou 310023,China)

There are plenty of introductory essays of Byron and different translating versions of the poem ofThe isles of Greecein modern China.LiangQi-chao andMa Jun-wu gave their explanations aboutByron from the angle of saving the nation and motherland,so in their eyesByron is a humanis m hero.SuMan-shu gave high praise ofByron’s personality,regarding himself as a Chinese Byron,while Lu Xun not only put emphasis on Byron’s“Hero”spirit,but also deliberately explored his“rebellious”and“l(fā)onely”ethos.Although there is a certain distance between these i mages and Byron hi mself,they represent the mainstream of Chinese intellectuals for Byron’s imagination.A-longwith the“Hero Dream”of Chinese intellectuals,they recorded the true mentality and the spirit of Chinese intellectuals in a critical history period.

Byron;The Isles of Greece;translating;i magination

book=1,ebook=1

H059

A

1006-4303(2010)01-0097-06

(責(zé)任編輯:徐吉洪)

2009-11-27

2007年浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題(07CG WY008YBG)

潘艷慧(1970-),女,湖北浠水人,副教授,博士,從事比較文學(xué)和文學(xué)翻譯研究;陳曉霞(1982-),女,浙江金華人,講師,碩士,從事翻譯研究。

猜你喜歡
蘇曼殊拜倫梁啟超
忘卻饑餓的讀書人
圖書館里的贊美
梁啟超:成為一個不惑、不憂、不懼的人
野外,心中的一方“靜”土
蘇曼殊為絕世美人,損及一衣
梁啟超的開場白
星耀華夏
——嶺南歷史文化名人圖冊
曼殊趣事記
拜倫擰巴的情感世界
惠勒與電風(fēng)扇
鄂伦春自治旗| 米易县| 乐陵市| 长垣县| 保定市| 个旧市| 永春县| 木里| 上犹县| 蒲江县| 深州市| 孝感市| 洞口县| 元阳县| 深泽县| 绥棱县| 漳州市| 东海县| 阿尔山市| 乌海市| 藁城市| 云阳县| 江津市| 罗源县| 米泉市| 开封市| 额尔古纳市| 巴楚县| 厦门市| 博乐市| 余姚市| 乐至县| 吉木乃县| 开阳县| 山西省| 上杭县| 雅江县| 普定县| 通山县| 上犹县| 兰西县|