錢(qián) 浩 何大順
(成都理工大學(xué),四川 成都 610059)
淺析唐詩(shī)中典故翻譯的文化缺省及其補(bǔ)償策略
錢(qián) 浩 何大順
(成都理工大學(xué),四川 成都 610059)
典故的頻繁運(yùn)用是唐詩(shī)的一大特色,但由于其所蘊(yùn)含的大量文化背景知識(shí),對(duì)于譯者和譯文讀者都是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。作者以唐詩(shī)中典故的翻譯為例,探討了幾種對(duì)典故的文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償?shù)姆绞?,以期目?biāo)讀者能夠較好地領(lǐng)悟原作者的意圖,達(dá)到應(yīng)有的審美效果,促進(jìn)東西方文化交流。
典故;文化缺?。谎a(bǔ)償策略
在辭海中,典故的定義為“詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)”。它主要由神話、寓言、傳說(shuō)、歷史故事或人名構(gòu)成。作為漢語(yǔ)中一種特殊的文化現(xiàn)象,典故的形成具有其深厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的歷史淵源。因其結(jié)構(gòu)洗練、言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)含蓄,典故的運(yùn)用是唐詩(shī)中一種常見(jiàn)且重要的藝術(shù)手法。因此,在唐詩(shī)的翻譯過(guò)程中對(duì)于典故的處理也就在很大程度上影響到譯文的質(zhì)量。
“文化缺省”(Cultural Default)是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。(郭建中,2000:235)在日常交際過(guò)程中,交際雙方為了達(dá)到預(yù)期的交際目的,就必須要有共同的背景知識(shí)。同時(shí)由于這一共同背景知識(shí)的存在,在交流時(shí)就可以省去一些為雙方所共知的東西,從而提高交際的效率。
然而,這種在日常交際中普遍但難以使人察覺(jué)的交際策略在翻譯的時(shí)候卻讓譯者很難處理。比如,在唐詩(shī)的創(chuàng)作過(guò)程中,詩(shī)人的目標(biāo)讀者和他具有相同的文化背景,因此在使用典故時(shí)也就可以省去一些他認(rèn)為與讀者共有的文化信息,讀者在閱讀過(guò)程中也會(huì)自然地將這些典故所蘊(yùn)含的相關(guān)深層次背景文化知識(shí)添加進(jìn)去,從而不影響讀者對(duì)原文的理解和欣賞。然而,不同民族文化具有共性,同時(shí)又有很強(qiáng)的民族性。由于歷史、地理、社會(huì)結(jié)構(gòu)、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀和宗教信仰的不同,不同文化之間也有較大的差異。而語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,不僅是信息的載體,也是文化的載體,文化的這些差異必然會(huì)在語(yǔ)言上反映出來(lái)。同時(shí),由于英漢這兩種語(yǔ)言在文字系統(tǒng)、語(yǔ)言類型和表達(dá)習(xí)慣上也都存在差異。在文化差異和語(yǔ)言自身差異的雙重影響下,這種原文作者和原文讀者間的默契很難存在于原文作者和譯文讀者之間,而所形成的缺省往往會(huì)引起譯文讀者理解的語(yǔ)義真空。
比如李商隱的《錦瑟》中有兩句為:
莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
在這里,莊生化蝶和望帝化鵑都是典故,莊子曾經(jīng)夢(mèng)見(jiàn)自己化作蝴蝶,醒來(lái)時(shí)不知是不是蝴蝶在夢(mèng)中化作了自己。蜀國(guó)望帝英年早逝,魂靈變成杜鵑,春來(lái)回到故園,直啼得血染山林。這兩個(gè)典故對(duì)于稍有文學(xué)常識(shí)的原文讀者來(lái)說(shuō)很容易理解,但對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō),由于缺少必要的文化和歷史背景,如果僅僅將這兩句直譯為:
Zhuang Zhou’s puzzled “Is it the butterfly or I was dreaming?”
King Wang’s bleeding heart’s restored in the cuckoo appealing.
目的語(yǔ)讀者即使不至于不知所云,肯定也是很難領(lǐng)悟作者的深層次含義,因此對(duì)于所缺省的文化歷史背景的補(bǔ)述是必要的。
翻譯作為一種跨文化交際方式,面對(duì)的是不同文化。王佐良先生說(shuō)過(guò):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!弊鳛闈h語(yǔ)的精華,典故所蘊(yùn)含的大量文化背景知識(shí),在譯者和譯文讀者之間所形成的文化缺省往往會(huì)給讀者的理解帶來(lái)巨大的阻礙。這種缺省如果不經(jīng)有效的處理或補(bǔ)償,讀者往往會(huì)難以理解原文,但同時(shí)如果過(guò)份強(qiáng)調(diào)這些額外信息或背景知識(shí),又會(huì)影響詩(shī)歌的含蓄美和韻味。因此,譯者在處理唐詩(shī)中典故的翻譯時(shí),要采取靈活的變通方法,盡可能地不影響或少影響原文的修辭效果和美學(xué)價(jià)值。
補(bǔ)償是翻譯的一種手法,許多翻譯理論家對(duì)補(bǔ)償?shù)母拍钣羞^(guò)定義,比如,Newmark認(rèn)為補(bǔ)償主要是用來(lái)彌補(bǔ)譯文在語(yǔ)義、聲音效果、修辭及語(yǔ)用效果等方面的缺省,而且譯文可以在不同于原文的語(yǔ)句中再現(xiàn)這種效果(Newmark,1988:90)。Harvey將補(bǔ)償定義為“在原文效果缺失的情況下,運(yùn)用目的語(yǔ)或目的文本特有的手段在目的文本中再現(xiàn)出與原文相似的效果的一種補(bǔ)救方法(a technique for making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the targettext through means that are specific to the target language and/or the target text)?!?Harvey,1995:66)劉重德認(rèn)為,補(bǔ)償是克服文學(xué)翻譯尤其是詩(shī)歌翻譯的一個(gè)有效方法,翻譯中的補(bǔ)償是為了補(bǔ)救在將源語(yǔ)言的語(yǔ)言形式向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中所造成的語(yǔ)義損失。
可見(jiàn),補(bǔ)償強(qiáng)調(diào)和針對(duì)的是翻譯過(guò)程中的缺?。╨oss or default),而這種缺省可能包含多方面的,有意義的缺省,效果的缺省也可能是語(yǔ)境的缺省,對(duì)于唐詩(shī)翻譯中典故的處理方法,補(bǔ)償策略是解決其文化缺省的一個(gè)有效手段。通過(guò)文化補(bǔ)償,設(shè)法將翻譯過(guò)程中不可避免的意義丟失減少到最低程度。
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在處理原文中存在的文化缺省時(shí)最大的困難是找準(zhǔn)這些暗含的文化因素,其次就是采用何種補(bǔ)償策略。然而,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,補(bǔ)償策略的選擇往往受到多種因素的影響。因此,譯者就有責(zé)任針對(duì)不同詩(shī)句環(huán)境中的典故,充分考慮各種因素以找到最佳的補(bǔ)償策略。
(一)直譯加注法
直譯加注法是指在對(duì)唐詩(shī)中典故直譯時(shí)采用添加尾注或腳注的方法來(lái)補(bǔ)償直譯帶來(lái)的意義損失。通過(guò)腳注或尾注,添加了必要的背景信息,有助于譯文讀者理解典故在此處使用的深層次意義。通過(guò)這種策略,目標(biāo)讀者不僅能理解到完整的文化意象,而且能體會(huì)漢語(yǔ)詩(shī)歌的特色。例如:
日暮東風(fēng)怨啼鳥(niǎo),落花猶似墜樓人。(杜牧:金谷園)
對(duì)于詩(shī)中墜樓綠珠的典故,許淵沖在翻譯的時(shí)候就是采用了加注的方法,使得詩(shī)中原有的形象得到保全:
At dusk in the east wind the flowers will fall just Like "Green Pearl"tumbling down and mournful birds will sing.*
*"Green Pearl",favorite of Shi Chong(249一300),killed herself in the Golden Valley Garden as the result of a Court intrigue.See Notes on Wang Wei's Maid of Luoyang.(許淵沖等,1987:319)
加注法對(duì)于那些對(duì)中國(guó)文化不是很了解的譯文讀者來(lái)說(shuō)是增加理解典故所需額外信息的好方法。當(dāng)然,也不提倡注解的過(guò)多運(yùn)用,這樣會(huì)打斷讀者的閱讀進(jìn)程,減少閱讀興趣。
(二)文內(nèi)增譯
文內(nèi)增譯是指在譯文中點(diǎn)明原文讀者不言而喻,而譯文讀者卻不一定知道的意義。增譯就是將原文的表層結(jié)構(gòu)還原成其深層次結(jié)構(gòu)在譯文中再現(xiàn)出來(lái)的一個(gè)過(guò)程。以杜甫詩(shī)《蜀相》中“三顧頻繁天下計(jì),兩朝開(kāi)濟(jì)老臣心”為例,大多數(shù)中國(guó)人對(duì)于“三顧茅廬”這個(gè)故事都很熟悉,但是在翻譯的過(guò)程中還是要添加一點(diǎn)簡(jiǎn)單的說(shuō)明,吳均陶翻譯如下:
Thrice the Emperor to him came for the plan to rule; Two reigns the noble statesman served heart and soul.(許淵沖等,1987:162)
在一文中,直譯的同時(shí)加入了主語(yǔ),即使譯文讀者不能完全領(lǐng)悟詩(shī)歌的意境,至少對(duì)典故的由來(lái)有了大概的了解。對(duì)于文內(nèi)增譯,我們要認(rèn)識(shí)到,由于詩(shī)歌翻譯不同于其他文本,在韻味的表達(dá)和詩(shī)行長(zhǎng)度的控制上有其要求,如果需要添加過(guò)多的文化信息,這種方法的使用也就受到限制了。
(三)釋義法
釋義法是指不逐字逐句翻譯原文,而是在翻譯的過(guò)程中向譯文讀者直接說(shuō)明原文的意思,將原文中的深層次含義用通俗易懂的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以Fletcher對(duì)孟郊詩(shī)《古別離》中“不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去”為例,“莫向臨邛”用的是司馬相如和卓文君的典故,如果采用直譯,肯定非得加注,即使這樣,也只能傳達(dá)詩(shī)歌意思,而不能兼顧其意美。Fletcher翻譯為:
Your late returning does not anger me
But that another steal your heart away
他將典故的深層次含意譯出,使得詩(shī)中主人公那種欲言又止、哀怨憂傷的情態(tài)躍然紙上。
(四)替代法
替代法是指用目的語(yǔ)文化中的意象來(lái)取代原文典故所表達(dá)的文化意象。這兩種意象在原語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者心中往往能產(chǎn)生相同或近似的聯(lián)想意義,這種策略能夠比較容易地表達(dá)原文的意義。例如在張祜的《宮詞》中,有這樣兩句:
一聲《何滿子》,雙淚落君前。
在唐代,何滿子是一個(gè)色藝俱佳的歌女,但最后要被處死,在臨死之前她唱了一首悲傷的歌。這首歌是如此感人以至于皇帝聽(tīng)到后出人意料地赦免了她。從那以后,“何滿子”成了悲歌的代名詞。許淵沖將這兩句翻譯為:
Singing the dying swan's sweet lay
Oh,how can she hold back her tears!(許淵沖等,1987:323)
許淵沖將“何滿子”替換為西方文化中的“dying swan's sweet lay”,很容易引起目標(biāo)讀者和原文讀者相似的反應(yīng),但詩(shī)歌原有的特色在譯文中就散失了。作者認(rèn)為,翻譯,尤其是文學(xué)翻譯其目的就是要促進(jìn)文化交流,在唐詩(shī)典故的翻譯時(shí),這種“替代法”對(duì)于漢語(yǔ)文化在目的語(yǔ)讀者之間的傳播有很大影響,譯文讀者雖然可能讀懂這首詩(shī),但詩(shī)中的原有意象美很難感知到。所以這種方法只有在其他策略難以達(dá)到目的時(shí)才應(yīng)該去嘗試。
翻譯是一項(xiàng)艱苦復(fù)雜的工作。本文簡(jiǎn)要地探討了唐詩(shī)典故翻譯過(guò)程中的文化缺失現(xiàn)象和進(jìn)行文化補(bǔ)償?shù)乃姆N策略,然而在實(shí)際翻譯過(guò)程中,要真正做到譯文和原文最大限度的等值,譯者絕不可能只使用某一兩種策略,或一成不變地用一種策略去解決所有問(wèn)題,而必須從具體的情況出發(fā),選擇最合適的手法傳達(dá)原文信息。對(duì)于翻譯中的這種文化缺省現(xiàn)象,一個(gè)好的譯者應(yīng)在忠于原文作者和忠于譯文讀者之間找到最佳平衡點(diǎn),在翻譯中尊重文化差異,以謀求文化共存與融合。
[1]Harvey,Keith.A Descriptive Framework for Compensation[J]. The Translator,1995,(1).
[2]Newmark,Peter.A Textbook ofTranslation[M].New York: Prentice Hall,1988.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[5]呂淑湘.英譯唐人絕句百[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1980.
[6]許淵沖,陸佩弦,吳均陶.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司;香港:商務(wù)印書(shū)管香港分管,1987.
(責(zé)任編輯:周金萍)
H315.9
A
1671-752X(2010)02-0035-02
2010-01-25
錢(qián) 浩(1986-),男,安徽桐城人,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯比較理論與實(shí)踐;
何大順(1954-),男,湖北宜昌人,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨總支書(shū)記,教授,研究方向:翻譯比較理論與實(shí)踐。