国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英語寫作中的母語負(fù)遷移

2010-08-15 00:49:53劉桂蓮
銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年4期
關(guān)鍵詞:二語句法母語

劉桂蓮

( 銅仁學(xué)院 外國語言文學(xué)系,貴州 銅仁 554300 )

論英語寫作中的母語負(fù)遷移

劉桂蓮

( 銅仁學(xué)院 外國語言文學(xué)系,貴州 銅仁 554300 )

英語寫作過程中存在母語思維,尤其在英語寫作初期是不可避免的。對母語遷移心理過程進(jìn)行了回顧,分析了母語負(fù)遷移產(chǎn)生的原因,并提出了如何緩解英語寫作中母語負(fù)遷移現(xiàn)象的建議。

母語; 負(fù)遷移; 英語寫作; 措施

作為一種綜合運(yùn)用英語知識的實(shí)踐活動,“寫”是英語學(xué)習(xí)中層次較高、難度較大、涉及面較廣且較復(fù)雜的一項(xiàng)技能[1]。盡管不少教師潛心研究英語寫作,提出了許多建議和措施,但收效卻不容樂觀。目前,寫作教學(xué)依然是英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。初級階段的二語寫作不是一個純粹的二語思維過程,二語水平較低的學(xué)生在二語寫作中常常依賴母語思維。我國學(xué)生在英語寫作中普遍存在漢語式作文的現(xiàn)象,從選詞組句到語篇構(gòu)建方面都有漢語作文模式的痕跡,其原因就是母語遷移對寫作產(chǎn)生了影響。Newmark和Reibel(Newmark & Reibel,1968)曾提出過“無知假設(shè)”(ignorance hypothesis):一個人在學(xué)習(xí)一種新語言的初始階段,往往用所知道的去彌補(bǔ)不知道的,其目的只是想通過已有的知識去彌補(bǔ)學(xué)習(xí)上的不足,而并非頑固地用母語習(xí)慣來代替目的語習(xí)慣[2]。由此可見,母語在語言學(xué)習(xí)過程中起到非常重要的作用。

一、理論依據(jù)

遷移(transfer)是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響,指在一種情境中獲得的技能、知識或態(tài)度對另一種情境中技能、知識或態(tài)度的獲得形成的影響。根據(jù)遷移性質(zhì)可以分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(positive transfer)。正遷移是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用;負(fù)遷移是指兩種學(xué)習(xí)之間相互干擾、阻礙,產(chǎn)生消極作用,包括外語使用中出現(xiàn)的錯誤、使用不足、過度使用等。

Faerch和Kasper認(rèn)為語言遷移是一種語言心理過程。在此過程中,第二語言學(xué)習(xí)者激發(fā)其母語知識去發(fā)展或使用中介語。在學(xué)習(xí)者激發(fā)自己的母語與使用中介語或理解外語時,會出現(xiàn)兩種情況:一種情況是交際中的遷移(transfer-in-communication),它只在口頭表達(dá)和理解言語時發(fā)生,學(xué)習(xí)者利用母語去實(shí)現(xiàn)暫時的個別的交際目的,或幫助理解目的語的意思。另一種情況是學(xué)習(xí)中的遷移(transfer-in-learning),它不是在口頭表達(dá)和理解話語時發(fā)生,而是早在這之前就已發(fā)生,且已在學(xué)習(xí)者中介語里形成了某些規(guī)則。但是Schachter不認(rèn)為語言遷移是一種心理過程,她把語言遷移現(xiàn)象視為語言學(xué)習(xí)過程中的一種制約(constraint)。這是一種認(rèn)知的觀點(diǎn)。她認(rèn)為學(xué)習(xí)者先前獲得的知識在學(xué)習(xí)者對目的語進(jìn)行假設(shè)時產(chǎn)生制約。學(xué)到的語言知識都是先前的知識,都可能在外語學(xué)習(xí)過程中發(fā)生遷移。這些知識包括母語知識,有關(guān)其他語言的知識,學(xué)習(xí)者已掌握的外語知識以及學(xué)習(xí)者對目的語的看法。她認(rèn)為遷移是一種影響,這種影響源于目的語和已習(xí)得(或未完全習(xí)得)語言之間的相似或相異點(diǎn)。

同時語言遷移可以追溯到以下兩個理論:

(一)行為主義的“刺激—反應(yīng)”論

根據(jù)Skinner等心理學(xué)家的學(xué)習(xí)理論,語言學(xué)習(xí)被看作是目的語習(xí)慣形成的過程,是對語言刺激的自動反應(yīng)。該理論把學(xué)習(xí)的主要障礙歸因于母語干擾,即當(dāng)因母語與目的語結(jié)構(gòu)不同,舊的語言習(xí)慣妨礙新的語言習(xí)慣的形成時,母語干擾便會發(fā)生。母語作用的方式取決于它與目的語形式之間的異同性:當(dāng)二者相同時,母語將通過正遷移促進(jìn)二語學(xué)習(xí);而當(dāng)二者相異時,學(xué)習(xí)困難將會產(chǎn)生,母語形式的負(fù)遷移會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者錯誤的發(fā)生,阻止學(xué)習(xí)者正確的目的語習(xí)慣的形成,妨礙第二語言的習(xí)得。

(二)對比分析假說

受行為主義理論的影響,Lado提出了對比分析假說(contrastive analysis hypothesis),其基本要點(diǎn)如下:(1)目的語的學(xué)習(xí)難度與母語、目的語之間的差異度成正比。(2)目的語的學(xué)習(xí)困難是以錯誤的形式出現(xiàn)的,困難越大,出現(xiàn)的錯誤越多[3]。對比分析理論呈現(xiàn)出強(qiáng)式和弱式兩種形式。強(qiáng)式理論認(rèn)為母語的干擾是目的語學(xué)習(xí)困難和錯誤的唯一理由,因而通過兩種語言之間的對比分析可以預(yù)測全部中介語錯誤。弱式理論則認(rèn)為,只有部分中介語錯誤可以歸咎于母語負(fù)遷移,對比分析法只適用于對已知錯誤的后續(xù)解釋,不能用于錯誤預(yù)測,因此它需要與錯誤分析聯(lián)手使用。

二、負(fù)遷移現(xiàn)象及產(chǎn)生的原因

英語寫作是跨語言跨文化的交際行為,同時也是思維模式與文化模式的轉(zhuǎn)換行為。中國學(xué)生用英語寫作也就是從漢語的思維與文化模式轉(zhuǎn)向英語的思維與文化模式的過程。英語寫作在語言層面的遷移表現(xiàn)在詞匯、句法、語篇構(gòu)建方面。而在英語寫作中,學(xué)生在這三個方面均會受到漢語的干擾,從而使得寫作水平很難提高。進(jìn)行母語與目的語之間良好的轉(zhuǎn)換是寫好英語作文的關(guān)鍵。下面從詞匯、句法和語篇三個方面論述母語對英語寫作過程的干擾和影響。

(一)詞匯層面的負(fù)遷移

首先是詞義的負(fù)遷移。

語言中的詞義往往有概念意義、社會意義、聯(lián)想意義等功能意義,這些意義包含著一個民族的歷史和文化背景,反映了人們的世界觀、人生觀和思維方式[4]。不同語言中的詞匯即便在概念對應(yīng)上可能相符,但是文化內(nèi)涵或外延上必然會有差異。二語學(xué)習(xí)者在寫作的過程中容易用母語的概念和思維來使用二語的詞匯,這必然會出現(xiàn)偏差。如“tea shop”,“as timid as a rat”,“as strong as a bull”這樣的典型的中國式表達(dá)方式,殊不知由于文化和生產(chǎn)方式的差異,在英語文化中“tea shop”是指小餐館(而非茶館),“rabbit”才是膽小的代名詞,并且習(xí)慣將“horse”視為強(qiáng)壯、任勞任怨的動物。我們漢語經(jīng)常會說到黑馬這一詞,很多同學(xué)自然而然的就想到了“black horse”這一單詞,殊不知在英語里“black horse”是害群之馬的意思。因此使用時,一定要根據(jù)具體情況斟酌使用。同時,由于漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標(biāo)記,在形式上漢語詞匯的詞性難以區(qū)分,同一漢語詞匯經(jīng)常具有不同的句法功能,體現(xiàn)不同的詞性。對母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者而言,往往會把漢語詞匯在詞性上的特點(diǎn)遷移到英語詞匯的學(xué)習(xí)和使用過程中,從而造成詞匯應(yīng)用上的錯誤。這些方面的錯誤造成了詞匯使用上的負(fù)遷移。

其次是詞匯搭配的負(fù)遷移。

不同語言在詞與詞的搭配運(yùn)用上都有各自特有的方式和習(xí)慣。因此在詞匯搭配的層面上,學(xué)習(xí)者容易受到母語的影響而使用錯誤的搭配。例如:(1)All the students placed their eyes on the teacher.這是一個明顯帶有中國腔的短語,改成“focused their attention on”會更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。(2)I would like to learn more and more knowledge.這句話中的中國式英語的痕跡也很明顯,按照英語表達(dá)習(xí)慣,knowledge是不和learn搭配的,只能與acquire或get、gain、broaden、enrich、widen等搭配。(3)詞組“打開收音機(jī)”(turn on the radio)誤用為“open the radio”。(4)我們中國人說“救火”,學(xué)生毫不猶豫的會使用“save a fire”,而正確的表達(dá)方式則應(yīng)該是“fight a fire”。

(二)句法層面的遷移

漢語與英語的句法結(jié)構(gòu)有著諸多的差異,而這些差異會因母語遷移給英語學(xué)習(xí)者帶來一些干擾。在語序方面,在否定句中,英語的主要否定結(jié)構(gòu)為助動詞后的否定,而漢語的主要否定結(jié)構(gòu)為動詞前否定。在句法上,母語遷移也會在詞序上出現(xiàn)。例如在英漢兩種語言中,副詞修飾謂語動詞時位置多半不同。漢語中副詞用于動詞的前面,而英語中副詞主要用在動詞的后面。因此在寫作中,中國學(xué)生可能會把漢語的詞序遷移至英語中,出現(xiàn)“I very like it.”這樣的中國式句子。在語法方面,漢英語言在語法形式上存在許多差異,這對中國學(xué)生掌握英語句型、詞形、時態(tài)變化和邏輯語法連接詞(如介詞、連詞、副詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等)造成很大的困難。先對比以下的兩個英語句子:(1)錯誤的例子This book is about the history of aviation, that book is about science.;(2)正確的例子This book is about the history of aviation,andthat book is about science.。又如漢語中沒有時態(tài),人稱,數(shù)的等形態(tài)變化,主要依靠語義來表明短語和句子間的邏輯關(guān)系,而英語則很少這樣。此外,因?yàn)闈h語中沒有冠詞,中國學(xué)生使用英語表達(dá)時缺少冠詞、介詞也是常有的現(xiàn)象。在句子結(jié)構(gòu)方面,英語和漢語在基本句子結(jié)構(gòu)方面有著極大的相似之處,但是語序不一樣,也會產(chǎn)生負(fù)遷移。比如說英語中經(jīng)常會使用大量的定語從句,對英語初學(xué)者來說,定語從句就是個很大的障礙。比如說學(xué)生就很難理解為什么我們明明是要說“那個和他交談的女孩很漂亮?!?,怎么就變成了“The girl whom he is talking to is very beautiful.”。

(三)語篇方面的負(fù)遷移

大部分學(xué)生在通過學(xué)習(xí)和訓(xùn)練后,在選詞組句上已經(jīng)沒有明顯的錯誤,英語寫作似乎完整,但是讀起來總感覺有所欠缺。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生是由于母語遷移在語篇方面對英語寫作產(chǎn)生了負(fù)遷移。由于價(jià)值觀念與思維方式等方面差異,中國人的思維模式是螺旋型,因而不少中國學(xué)生的英語作文以一種曲折迂回的方式進(jìn)行。中國人主要借用知覺、靈感、想象等形式來表達(dá),屬于具體形象思維,在篇章結(jié)構(gòu)中采用的是逐步達(dá)到高潮的歸納式的篇章結(jié)構(gòu)。英語民族的思維方式呈直線型,因而多開篇直接點(diǎn)明主題,通過演繹或歸納進(jìn)行論證。西方注重直線型的因果思維模式,以演繹推理式展開,寫文章習(xí)慣開門見山,是一種逆潮式,直線開展,先陳述段落的中心思想,接著分點(diǎn)說明,而后收尾。主題句的前后都必須與中心思想緊密相關(guān)。漢語的段落發(fā)展是大量地引經(jīng)據(jù)典,以不同角度和方式不斷重復(fù)同一命題。這種迂回的方式往往達(dá)不到預(yù)期的效果,反而顯得主題松散。加之有可能出現(xiàn)的句法上的負(fù)遷移,整篇文章甚至?xí)辛闵?、單調(diào)、蒼白、乏味的感覺。

三、消除英語寫作中母語負(fù)遷移的教學(xué)策略與措施

既然母語思維在英語寫作初期是不可避免的,那么在教學(xué)中我們應(yīng)如何有效的利用母語在英語寫作過程中既存的正面影響,回避其在詞語的選擇、句子的結(jié)構(gòu)、篇章的組織及語言風(fēng)格等方面對英語寫作造成的負(fù)面影響呢?

(一)廣泛的英語閱讀

在閱讀過程中,有幾個層次的因素在起作用,包括詞語識別、句法分析、語境知識等。閱讀時,各個層次的知識相互補(bǔ)償[5]。因此學(xué)生需要進(jìn)行廣泛的閱讀、背誦與模仿。學(xué)生要學(xué)會英語寫作中如何用詞組句和謀篇,首先要進(jìn)行英語語言知識的積累。學(xué)生要擴(kuò)大英語的閱讀量,自覺主動地閱讀大量的英語文章。通過閱讀地道的英語文章,既學(xué)習(xí)了詞法與句法,又能體會文章的組織結(jié)構(gòu)與寫作技巧。大量的閱讀還有助于培養(yǎng)學(xué)生的語感,有利于學(xué)生熟悉不同體裁的英語文章的語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)模式。為了提高閱讀的有效性,在選擇閱讀材料時應(yīng)注意:(1)難度適宜。生詞太多或句法過難的文章極易造成閱讀障礙,影響閱讀的順暢進(jìn)行。(2)題材廣泛。廣泛的題材有助于學(xué)生比較不同的語言風(fēng)格及寫作模式。(3)針對性強(qiáng)。盡量選擇各類題材中有代表性的文章進(jìn)行閱讀。通過模仿,自覺主動地學(xué)習(xí)英語語言,逐步掌握英語語篇結(jié)構(gòu)、段落格式等方面的英語寫作技巧,從而提高英語寫作水平。

(二)加強(qiáng)全面的中西語言文化對比分析

語言與文化是共存的,互依的,任何語言都會受到其賴以存在和發(fā)展的文化因素如習(xí)俗、思維、心態(tài)等的影響。文化負(fù)遷移更具“破壞性”和“危險(xiǎn)性”。寫作作為一種跨文化交際活動,需要及時全面地對英漢兩種語言的異同進(jìn)行概括、歸納。通過分析比較,學(xué)生能充分了解兩者差異,有效地避免母語負(fù)遷移,積極引導(dǎo)母語為寫作服務(wù)發(fā)揮促進(jìn)作用。在教學(xué)中,通過對比與分析,學(xué)生能了解不同文化,學(xué)會不同文化的交際模式,增強(qiáng)語感,排除干擾與影響。二者之間進(jìn)行比較分析時,應(yīng)注意把詞匯的學(xué)習(xí)置于文化背景中。在詞匯的學(xué)習(xí)與講授中,把詞匯置于兩種語言文化中,注意兩種不同文化背景的比較,聯(lián)系文化差異講授詞匯知識。透過語言文化表層把握深層文化蘊(yùn)涵,加深學(xué)生對詞義的透徹理解,加強(qiáng)學(xué)生對詞匯的準(zhǔn)確應(yīng)用,不斷增強(qiáng)學(xué)生駕馭詞匯進(jìn)行跨文化交際的能力。另外,還應(yīng)對英漢兩種語言所體現(xiàn)的思維方式和文化進(jìn)行對比。這樣學(xué)生才能在寫作中自覺地遵循英語思維特點(diǎn),整理思路,達(dá)到英語寫作中詞匯、句型和語篇的完美結(jié)合。

英語寫作過程中存在母語思維,尤其在英語寫作初期母語思維是不可避免的。在寫作過程中刻意避免使用母語思維是不合理的,不符合二語習(xí)得的實(shí)際情況。在寫作教學(xué)中,母語思維是不容忽視的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),也是一種可以開發(fā)的背景資源。在大學(xué)英語寫作中我們可以清晰地看到在詞匯、句法和語篇三個層面上的母語負(fù)遷移的存在。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該從實(shí)際情況出發(fā),進(jìn)一步探討如何因勢利導(dǎo)地引導(dǎo)學(xué)生正確利用母語思維來促進(jìn)英語寫作水平的提高,減少其負(fù)面影響。教師要從中西方語言文化差異對比的角度培養(yǎng)學(xué)生分析、掌握漢英語言的詞匯句法及篇章構(gòu)成的能力,指導(dǎo)學(xué)生弄清英語語言規(guī)律及表達(dá)特征。同時,教師要引導(dǎo)學(xué)生留心文學(xué)作品、報(bào)刊中相關(guān)的文化習(xí)俗,鼓勵他們多讀英語報(bào)刊雜志,多聽英語廣播,多看英文影視資料,廣泛接觸并用英語來進(jìn)行交際,以減少母語帶來的語言和文化上的負(fù)遷移。

[1] Newmark, L. & Reibel.D.Necessity and Sufficiency in Language Learning[J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1968(6):145-164.

[2] Lado, R.Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Ann Arbor, Michigan University of Michigan,1957.

[3] 黃遠(yuǎn)振.詞的形態(tài)理據(jù)與詞匯習(xí)得的相關(guān)性[J].外語教學(xué)與研究,2001(6).

[4] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出社,2004.

[5] 徐蕾.發(fā)揮母語思維在二語寫作過程中的積極作用[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2008,(4).

Abstract:Chinese thinking exists inevitably in the process of English writing, especially in the beginning of it. This article reviews the mental process of language transfer and analyzes the causes of negative transfer and proposes how to alleviate the effect of mother-tongue’s negative transfer.

Key words:mother-tongue; negative transfer; English writing; measures

(責(zé)任編輯 毛志)

On the Negative Transfer in English Writing

LIU Gui-lian
( Foreign Language and Literature Department, Tongren University, Tongren, Guizhou 554300, China )

H315

A

1673-9639 (2010) 04-0114-03

2009-10-16

劉桂蓮(1973-),女,侗族,貴州銅仁人,銅仁學(xué)院外語系講師,主要從事英語教學(xué)與文化方向研究。

猜你喜歡
二語句法母語
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
伊宁市| 大关县| 久治县| 房产| 马尔康县| 灵台县| 福贡县| 肃宁县| 长兴县| 中江县| 武乡县| 象山县| 临颍县| 平乐县| 遵义市| 平南县| 斗六市| 皮山县| 行唐县| 长白| 绥江县| 澄迈县| 双峰县| 南城县| 宁河县| 象州县| 大同县| 平江县| 吉木萨尔县| 基隆市| 怀宁县| 鹤山市| 汉中市| 调兵山市| 湄潭县| 晋中市| 杭州市| 富裕县| 丰镇市| 静乐县| 九龙城区|