戴連云
(臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)
文學(xué)翻譯中意識形態(tài)作用下的人物“變形”
戴連云
(臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)
文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造行為,意識形態(tài)始終通過譯者對它起著作用。由于受意識形態(tài)的影響,譯者對文學(xué)作品里的人物形象的處理,可能采取“歸化”或“異化”的翻譯策略,生成與原作不同的人物形象,造成人物形象的“變形”。人物的“變形”可以體現(xiàn)在思想行為上,也可以體現(xiàn)在外貌特征和性格上。
翻譯;人物形象;意識形態(tài);變形
關(guān)于“意識形態(tài)”,翻譯界基本認(rèn)可的定義有法國的阿爾都塞的觀點(diǎn)以及英國伊格爾頓的說法。阿爾都塞認(rèn)為:“意識形態(tài)是個體與其現(xiàn)實(shí)存在境遇的想象性關(guān)系的 ‘再現(xiàn)’?!币粮駹栴D認(rèn)為,意識形態(tài)意味著“我們所說的和所信的東西與我們居于其中的社會的權(quán)利結(jié)構(gòu)和權(quán)利關(guān)系相聯(lián)系的那些方面”。香港的莊柔玉也指出:“翻譯的意識形態(tài),即翻譯行為背后的思想和解釋系統(tǒng)。”[1]
其實(shí),意識形態(tài)包涵的范圍很廣,它與政治因素和社會、文化因素緊密聯(lián)系在一起,是人對于世界和社會的有系統(tǒng)的看法和見解,是關(guān)于人類生活或文化的觀念的系統(tǒng)總和。意識形態(tài)關(guān)注的是社會應(yīng)該或者可以是怎樣的。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使意識形態(tài)、權(quán)利、文化等與翻譯的關(guān)系成為研究的熱點(diǎn)??缥幕g活動中,意識形態(tài)內(nèi)容就會參與到翻譯的內(nèi)容中,譯語和源語的意識形態(tài)就會通過譯者有意無意地傳播出去。韋努蒂指出,翻譯是對異域文本的能動性重構(gòu),作為一種媒介,其反映出譯入語與源語在意識形態(tài)、文化、語言、政治等方面的差異性。[2]
文學(xué)翻譯,是一種再創(chuàng)造行為,意識形態(tài)始終對它起著作用。美國的翻譯學(xué)家勒菲弗爾認(rèn)為意識形態(tài)是通過譯者影響到翻譯行為的。“譯者采用的翻譯策略,直接受意識形態(tài)的支配。原文語言和‘文化萬象’帶來的各種難題,譯者也會依據(jù)自己的意識形態(tài)尋找解決的辦法?!保?]
對于譯者而言,由于受意識形態(tài)的影響,他可以選擇擬譯的文本,確定翻譯的策略和方式。德國古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!鼻耙环N途徑大致相當(dāng)于“異化”。后一種途徑則相當(dāng)于“歸化”。“異化”是指以源語文化和意識形態(tài)為歸宿,保持外來文化的特點(diǎn),吸納源語的表達(dá)方式;“歸化”是指在翻譯方法上恪守本民族語言的表達(dá)方式,譯文以譯語文化和意識形態(tài)為歸宿。譯者對源語文化、社會規(guī)范價值體系等意識形態(tài)持認(rèn)同態(tài)度時,通常是傾向于引進(jìn)外來文化,就會選擇“異化”這一翻譯途徑;當(dāng)譯者認(rèn)同自己生存的社會環(huán)境、社會價值體系,就會傾向于采用“歸化”的翻譯途徑。
“譯者的個人意識形態(tài)(如價值取向)對翻譯策略和譯本有著明顯的操控作用?!保?]在文學(xué)翻譯過程中,譯者可能采取“歸化”或“異化”的翻譯策略。采取不同的翻譯策略有時候會生成與原作不同的人物形象,造成人物的“變形”。人物的“變形”可以體現(xiàn)在思想行為上,也可以體現(xiàn)在外貌特征和性格上。
清末鴛鴦蝴蝶派作家李常寬和陳小蝶在翻譯 《福爾摩斯偵探案》卷首中的一段描寫,對原文進(jìn)行了改造,請對比:
And that was…h(huán)ow the best plans of Mr.Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.He used to make merry over the cleverness of woman, but I have not heard of him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph,it is always under the honorable title of the woman..
譯文:捧此小影而歸培刻街,懸之壁間。笑而語華生:天壤間有此女郎,吾悔多矣。綜吾平生,未嘗有一失敗。今乃失敗于個人。予因笑曰:茍其人而非薏倫愛答,而君亦非福爾摩斯,則此兩人可以……福曰:華生又雅謔矣。
對照譯文,可以看出原文與譯文間存在的差別。“予因笑曰:茍其人而非薏倫愛答,而君亦非福爾摩斯,則此兩人可以……”是譯者的杜撰。譯者添加了華生向福爾摩斯的調(diào)笑,這樣的處理顯示了當(dāng)時中國的主流文化觀念,符合當(dāng)時風(fēng)流名士喜愛與歌妓交往的傳統(tǒng)。這幾句話更是把華生和福爾摩斯的關(guān)系完全扭曲。而原文則體現(xiàn)了西方的道德規(guī)范,朋友間彼此尊重,在私生活方面互不干涉??梢?,譯者翻譯策略的選擇導(dǎo)致了人物形象行為上的“變形”。
在悲劇《羅密歐與朱麗葉》中,朱麗葉盼望夜色降臨,掛一條軟梯在樓窗前,為她的新郎在流亡之前,爬進(jìn)閨房和她度過難舍難分的一夜。手里拿著軟梯,她感嘆道:“他要借你軟梯做牽引相思的橋梁,可我卻要做一個獨(dú)守空閨的怨女而死去”。(朱生豪譯)
相思何須借軟梯來牽引做橋梁呢?讀者難免會納悶。參照原文“He made a highway to my bed;But,I,a maid,die maiden-widowed”,語意是“他本要借你做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死都是處女?!?/p>
從朱先生的譯文,我們可以看出譯者的道德倫理觀念對文學(xué)翻譯的影響。由于受到我國幾千年禮教文化的影響,大家閨秀如何能無所忌諱地說出“登上我的床”呢。朱先生把“床”改譯為“相思”,把靈和欲的愛淡化為纏綿的精神之戀了,這偏離了原文中熱戀少女渴望與自己的新郎在肉體上的和諧結(jié)合這一形象?!疤幣焙汀霸古痹谶@里都屬于悲苦之詞,但前者強(qiáng)調(diào)的是被剝奪了享受應(yīng)有的性生活權(quán)利,而對東方的“怨女”,性是難以啟齒的淫思。譯文中的人物形象與源文中的人物形象在思想上已經(jīng)“變形”。
在小說《傲慢與偏見》的譯本中,也存在由于意識形態(tài)的影響造成人物形象的變形的例子。請看小說第34章伊麗莎白拒絕達(dá)西初次求婚時的對白:
I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could never be prevailed on to marry.
譯文1:我還沒認(rèn)識你一個月,就覺得像你這樣一個人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁你。(王科一譯)
譯文2:我認(rèn)識你還不到一個月的時候,就覺得哪怕我一輩子找不到男人,也休想讓我嫁給你。(孫致禮譯)[4]
孫致禮認(rèn)為,王科一的譯文“天下男人都死光了”,不像源文里那有教養(yǎng)的伊麗莎白說的話,是突出“藝術(shù)性”而忽視“科學(xué)性”之故。王科一在“譯者前記”里詮釋說:“伊麗莎白向達(dá)西的挑戰(zhàn),實(shí)在是當(dāng)時婦女對當(dāng)前的婚姻制度、門第觀念等一系列腐朽的社會現(xiàn)象的強(qiáng)烈抗議,是當(dāng)時的婦女要求自己的人格獨(dú)立、爭取平等權(quán)利的呼聲!”在王科一譯文里,他把伊麗莎白對達(dá)西這個代表壓迫者的譴責(zé)的調(diào)子提高,讓她成為正義的化身,伊麗莎白成了被壓迫的婦女的代言人。可見,由于受到意識形態(tài)的影響,譯者對人物語言的處理不同,就會引起人物形象的“變形”。
對文學(xué)作品中人物外貌描寫的處理,有些譯者也會為了讓譯語讀者容易接受,采用“歸化”的翻譯策略。如:
赫胥黎在他的第一部長篇小說Come Yellow中有一段文字描寫喬琪安娜的美貌:
Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes,her noble aquiline profile;her swanlike neck,and sloping shoulders,was orientally dazzling.
譯文:大小姐芳名喬琪安娜,黑發(fā)鬈鬈,雙眸明亮,側(cè)面看去線條分明,白天鵝似的柔頸,若不勝衣的雙肩,活生生是個令人目眩的東方美女。(林文美譯)[5]
中國人與西方人長相有異,審美觀點(diǎn)當(dāng)然也大不一樣,如在西方人眼中,即使長有“aquiline nose”(鷹鉤鼻)的女子,仍然楚楚動人,嬌俏可愛。但在中國人心目中,長有鷹鉤鼻的人往往陰險狡詐,因此很少用“鷹鉤鼻”來形容女子,尤其是美女。原文中“aquiline profile”卻暗示喬琪安娜有“鷹鉤鼻”,如果照樣譯出,中國讀者就感受不到喬琪安娜的嫵媚動人。翻譯家林文美對這段文字的處理,可見是受到傳統(tǒng)審美標(biāo)準(zhǔn)的影響,雖然譯文讀者與原文讀者一樣看到了嫵媚動人的喬琪安娜,但卻是經(jīng)過了譯者的“整容”。
安娜是《福爾摩斯探案全集》中《海軍協(xié)議》里的重要角色,在福爾摩斯和華生的對話中,對安娜的性格有個簡單的交代:
“What did you think of Miss Harrison?”
“A girl of strong character.”
“Yes,but she is good sort,or I’m mistaken.”
譯文:汝觀密司哈律遜如何,余曰:此女似覺明慧,回非常倫。福曰:不獨(dú)明慧,行亦落落大方。( 程小青譯)[6]
在原著中,安娜是個性格堅(jiān)強(qiáng)、聰明、處事不亂的女子。這里也交代她有“strong character”,可是在譯文里,譯者不但沒有傳達(dá)原文安娜性格堅(jiān)強(qiáng)的形象,而且賦予了安娜傳統(tǒng)中國女性的典型性格:明慧、落落大方。安娜在譯者的再創(chuàng)造下已經(jīng)變形。可以說,譯者對讀者心目中的女性形象的認(rèn)定,決定了譯者在翻譯過程中采取“改造”人物形象的做法。
意識形態(tài)對翻譯途徑選擇的影響可以來自譯者,同時也可以來自讀者。譯者為了使得譯語文化的讀者能夠接受譯本,就會采取“歸化”的翻譯策略。以色列學(xué)者吉迪恩?圖里在探索吸納理論的實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)譯者的行為大多受到譯語文化的制約。譯語文化既包括譯者的審美意識、審美習(xí)俗和價值體系,也包括接受譯文信息的讀者的審美意識、審美習(xí)俗和價值體系,這些都會影響譯者對文學(xué)作品中人物形象的處理,在意識形態(tài)控制下的翻譯策略的選擇,有時候就造成了人物形象的變形。當(dāng)然,譯者對人物形象的“變形”處理,有自覺的,也有不自覺的。
[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2006:213-224.
[2]孫寧寧.意識形態(tài)對翻譯活動的操控[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(1).
[3]李執(zhí)桃.對意識形態(tài)操控下的歸化與異化的文化思考[J].南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2006(4).
[4]簡劍芬.試論文學(xué)翻譯中譯者的有意識誤譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2006(5).
[5]金圣華.橋畔譯談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997:107-108.
[6]劉紅新.從小說翻譯中人物形象變形看文化語境對翻譯策略的影響[J].邵陽學(xué)院學(xué)報,2006(4).
On Character Deformation under the Influence of a Translator’s Ideology in Literary Translation
Dai Lianyun
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)
Literary translation is reproductive,on which ideology never stops posing its impact through the translator.Manipulated by the ideology,the translator may choose different strategies either domestication or foreignization,in rendering the characters of a literary work, which may result in character deformation. Character deformation may be reflected in thoughts,behavior,appearance and personality.
translation;ideology;character;deformation
I046
A
1672-3708(2010)04-0079-02
2010-05-18
戴連云(1972- ),女,浙江玉環(huán)人。臺州學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要研究方向:翻譯及語用學(xué)。