国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

濃妝淡抹總相宜
——蘇軾《水調(diào)歌頭》兩英譯本比較

2010-08-15 00:50魏然
銅陵學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年2期
關(guān)鍵詞:原詞譯作許淵沖

魏然

(上海大學(xué),上海 200444)

濃妝淡抹總相宜
——蘇軾《水調(diào)歌頭》兩英譯本比較

魏然

(上海大學(xué),上海 200444)

《水調(diào)歌頭》是蘇軾被貶后一個(gè)中秋之夜的感懷惆悵之作,可謂是流傳千古的詩詞精品。現(xiàn)代翻譯大家們都對(duì)其躍躍欲試,其中John A.Turner和許淵沖兩個(gè)英譯本在音韻、遣詞造句及意象表現(xiàn)方面不盡相同,但在體現(xiàn)原詞藝術(shù)風(fēng)格上都各有所長。體現(xiàn)了不同文化背景下譯者的再創(chuàng)造,向讀者展示了這首詞的現(xiàn)代魅力和異域風(fēng)情。

韻律節(jié)奏;遣詞造句;意象;再創(chuàng)造;文化

中秋之夜,皓月當(dāng)空,醉夢(mèng)中憑欄遠(yuǎn)眺,撫今追昔,傷懷之情“才下眉頭,卻上心頭”,此情此景讓蘇軾寫下了《水調(diào)歌頭》。千百年來,多少文人雅士與它產(chǎn)生共鳴,南宋胡仔曾說“中秋詞自東坡《水調(diào)歌頭》一出,馀詞盡廢”[1]113充分說明了這首詞在中國古代文學(xué)史上的地位。走入近代,不少文學(xué)大師,翻譯大家都曾將其翻譯成英語,他們的譯作讓中國古典文化走出了國門,讓世界都能品味中華詩詞文化的精妙。

在詩詞翻譯的過程中,不論是中國譯者還是外國譯者,都發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)性,可以把他們稱之為連接中西文化的橋梁,在譯作中體現(xiàn)了自己國家的文化意識(shí)、翻譯動(dòng)機(jī)和審美習(xí)慣等。操縱學(xué)派代表Andre Lefevere認(rèn)為譯者的活動(dòng)受當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響,因此譯者的活動(dòng)必然有政治文化上的傾向,即特定的文化態(tài)度“是每一個(gè)處于不同文化圈的社會(huì)個(gè)體所反映出來的最穩(wěn)定的文化底蘊(yùn)、文化追求和文化期待。譯者理應(yīng)保持自己的文化態(tài)度,并要求譯者積極主動(dòng)地促進(jìn)不同文化特質(zhì)之間的交流,做到關(guān)注外國(外族)文化和反思并更深入了解以推動(dòng)本國(本族)的文化舉動(dòng)?!盵2]56

本篇文章選取了許淵沖和John A.Turner的兩個(gè)比較具有代表性的譯本,通過比較中外兩位翻譯大師的譯作,探尋分析了兩者在音韻、遣詞造句和意象表現(xiàn)上的不同,許淵沖倡導(dǎo)“音美、形美、意美”,講究押韻和意義的傳達(dá)。先生的譯本采用抑揚(yáng)格的韻律體,用詞簡潔、輕快、明了、典雅,用墨較淺,人若身臨其境其景,與詞人相惜相憐,共憑吊。John A.Turner的譯本受到西方文化的影響采用了現(xiàn)代詩人大多會(huì)用的自由體,句式隨性、用詞華麗、精美,用墨較重。兩首譯作分別出自中西兩位翻譯家的筆下,融入了譯者國家的文化色彩。通過三個(gè)方面細(xì)致、具體的比較,作者總結(jié)出這兩個(gè)譯本其實(shí)都是對(duì)原詞的再次創(chuàng)造,充滿了流動(dòng)的美感。對(duì)中詞外譯不無裨益,值得借鑒。

一、韻律節(jié)奏:跳動(dòng)耶?流動(dòng)耶?

卡奈爾說:“好的譯詞是音樂性的思想”,瓦雷里說:“散文是走路,詩詞是跳舞”。[3]201無疑,中國古詩詞的韻律是它的靈魂,就如一個(gè)舞者,舞臺(tái)上流暢的舞步不僅帶給觀眾美的享受也是舞蹈本身的魅力之一。中國古典詩詞強(qiáng)調(diào)押韻(rhyme),而英詩重視節(jié)奏(rhythm),英詩的押韻大多是多元韻式,即連續(xù)換用多個(gè)韻腳或交叉換韻,與漢語的一韻到底不同。那么,一首好的英譯詩詞到底要不要押韻呢?許淵沖先生認(rèn)為“不押韻不能算詩詞,格律體譯詩詞,往往能達(dá)到自由體或散體詩無法達(dá)到的高度”。[3]123他認(rèn)為譯詞要與原作在韻律的協(xié)調(diào)性上保持一致。而像John A.Turner那樣提倡自由體的譯者認(rèn)為給譯作加上條條框框,限制了譯者的發(fā)揮,不能忠實(shí)完整地表達(dá)原詩的意義,用阿瑟·韋利的話說,用韻“不可能不因聲損意”,[3]200所以韻體律詩是弊大于利。他們形象地將韻體譯詩比作“帶著腳銬跳舞”,既不靈活也缺乏美感。贊成韻體詩詞的一派反駁道“帶著腳銬跳舞,并能跳得好,才是真好”。[4]356當(dāng)然,譯詩沒有定式,自由式的譯詩給人一種緩緩舒展開來的流動(dòng)之美,而押韻體的詩歌則更多地帶給讀者具有節(jié)奏的跳動(dòng)美。

《水調(diào)歌頭》分上下兩闕,整首詞每句最后一個(gè)字分別是:“天,年,寒,間,眠,圓,全,娟”,壓[an]的尾韻。許淵沖采用韻體詩,隔行押韻。上闋“appear,sky,year,high,fly,be,me,play,gay”,下闋“red,shed,bed,spite,bright,again,wane,days,man,can,displays”。原詞將[an]韻一壓到底,而許淵沖的英文譯作采用兩行押一韻(有時(shí)三行壓一韻)的方式保留了原詞的押韻模式,多用圓潤的元音[ai],[ei],[ein],[ain]結(jié)尾,賦予譯作音樂的美感,讀起來朗朗上口、清新雅致、孤高曠遠(yuǎn),絲毫沒有矯揉之情。可以說熟練地使用韻律是許淵沖詩歌翻譯的一大特色。此外,許淵沖還采用了抑揚(yáng)格來取代原詩的平仄,既符合英語詩歌的習(xí)慣又做到了最大限度上的對(duì)應(yīng)。

John A.Turner將外語翻譯成自己的母語,韻律傳遞上可以說能夠更勝一籌,更能表達(dá)西方讀者的詩歌審美取向。在音韻上他借鑒了近現(xiàn)代風(fēng)行的自由體。從惠特曼到自白詩,自由體無不滲透在英美詩歌成長發(fā)展中。他們認(rèn)為自由體詩歌更符合詩歌創(chuàng)作的初衷,即興即作,沒有條條框框的限制。同樣的方法用于翻譯能使譯者更好地再現(xiàn)原詩詞的風(fēng)格。全詩沒有明顯的押韻,但讀起來隨性自如,仿佛詞人揮毫潑墨,瞬間而成。

二、遣詞造句:素雅耶?華麗耶?

《水調(diào)歌頭》是蘇軾豪放之作中的婉約品,這與詞人的經(jīng)歷,遭遇和對(duì)此情此景的感受密切相關(guān),詞中字字句句都是作者對(duì)月抒懷,感求天人妙理,感悟生活真諦的展現(xiàn)。中西兩位翻譯家將自己不同的翻譯觀集中表現(xiàn)在選詞造句上。英國18世紀(jì)的著名詩人蒲伯(Alexander Pope)說道:“筆下的飄逸不靠偶然靠技藝,正如學(xué)過舞蹈者舞姿才飄逸”。[4]94許淵沖選用精煉的詞語,典雅短小的句子;John A.Turner的譯文相反,用詞華麗精致,長句居多。

我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

起舞弄清影,何似在人間!人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

許淵沖譯為:

Riding the wind,there I would fly,

Yet I fear the crystal palace would be

far too high and cold for me.

I rise and dance,with my shadow I play

On high as on earth,would it be as gay?①John A.Turner譯為:

Yes,I would wish to mount the winds and wander there at home;

But dread those onyx tower and halls of jade

Set so immeasurably cold and high

To tread a measure,to sport with fleshless shade,

How alien to our frail mortality![5]200

許淵沖用詞簡練,多用倒裝使其押韻,看上去整齊劃一,“乘風(fēng)歸去”一句是想象之語,語出《列子·皇帝》中“乘風(fēng)而歸……竟不知風(fēng)乘我邪,我乘風(fēng)乎?!盵6]45點(diǎn)出蘇軾想遠(yuǎn)離塵世,超脫出這個(gè)讓他憂,讓他傷的世界,但歸去何方卻沒有明確指出,實(shí)際上就是借風(fēng)避世。許淵沖與原詞保持了一致,模糊地譯出了歸去不知何方的苦痛?!皉iding”既點(diǎn)出了“乘風(fēng)”又有“歸去”之意。John A. Turner具體地譯出了“wander there at home”替讀者回答了這個(gè)問題,在意境上雖然不及原詞那樣給讀者留下了想像空間,充滿了中國詩詞的含蓄、朦朧美,但這正符合英美詩歌表達(dá)直接、明了、脈絡(luò)清晰的特色,給原詩平添了一種異域風(fēng)情。“清影”一詞許淵沖將其省去,影子本就是清透如光之物,又何必將其色其形描繪出來,而John A.Turner譯成“fleshless”,有人影清瘦,影隨人動(dòng),清新香甜之感。許淵沖譯為:

但愿人長久,千里共嬋娟。

Men have sorrow and joy;they part or meet again;

The moon may be bright or dim,she may wax or wane There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man will live long as he can!

Though miles apart,w‘ell share the beauty she displays.

John A.Turner譯為:

As men have their weal and woe,their parting and meeting,

It seems the moon has her dark and light,her phrases of fullness and waning.

Never is seen perfection in things that die,

Yet would I crave one solitary boon:

Long be we linked with light of the fair moon

Over large leagues of distance,thou and I.[5]200

此句是詞人抒懷點(diǎn)睛之筆,感嘆人生,人類是如此的渺小,微不足道。人的一生悲歡離合似乎已經(jīng)注定,就如月亮的盈虧一樣,“此事古難全”。此處化用了許渾《懷江南同志》中的“唯應(yīng)洞庭月,萬里共嬋娟”。[7]許淵沖用凝練的語言,典雅的句子表達(dá)了詞人在逆境中的樂觀和對(duì)生活的種種寄望。由月及人,又由人及月。John A.Turner的譯詞稍顯有些冗贅,不太符合中國古詩詞凝練的特點(diǎn),當(dāng)然這也是由于中英文表達(dá)習(xí)慣的不同和中西文化的理解差異造成的?!皨染辍币辉~這里指代明月,蘇軾看盡了人世間的是是非非,從消沉、悲觀的感情之中走出來,“隔千里兮共明月”,祝愿普天下所有的人都能長長久久,即使不能相見,也能寄語于月光,有一種曠世之美。許淵沖的譯詞在文字的準(zhǔn)確性上略勝一籌,John A.Turner的譯文辭藻更為講究。

三、意象表現(xiàn):簡潔耶?細(xì)致耶?

盛唐詩人王昌齡,在《詩格》中提出“張于意而思于心”、“搜求與象,心入于境。神會(huì)于物,因心而得”[8]的主張。翻譯難,翻譯詩歌更是難上加難。

許淵沖的譯文雖沒有細(xì)致的描寫,但用筆恰到好處。意象大都用簡單、典雅的語言刻畫出來如:明月“full moon”,青天“sky”,瓊樓玉宇“crystallion palace”,朱閣“mansions red”,綺戶“gauzedraped windows”。雖然意象簡單,輪廓清晰,但詩人內(nèi)心卻很復(fù)雜:遠(yuǎn)離高堂,被貶已七年,在其詞《沁園春·孤館燈清》中他寫道:“世路無窮,勞生有限”。如今仰望這一輪明月,任何人都能想到美好的生活和未來,但詞人想到的確是相隔兩地的親人。許淵沖用這些讀起來簡單的意象帶給我們一個(gè)空曠、凄涼的月下獨(dú)酌之景,幫助表達(dá)了整首詞的意境。王國維在《人間詞話》中對(duì)“意境”的定義為“境,非獨(dú)謂景物也,喜怒哀樂亦人心中之境界。故能寫真景物,真感情者,謂之有境界?!盵8]獨(dú)樓高臺(tái)之上,詞人憑欄遠(yuǎn)望,周圍寂靜一片,仿佛天地間只有詞人一人。詞人的內(nèi)心也如這番凄涼月景一般空曠無著,心系他方。詞人豪放、爽朗的性格被表露無疑。

相比而言,John A.Turner的譯文辭藻非常精巧。將一個(gè)個(gè)意象像一幅美麗的畫一般展現(xiàn)在讀者面前。明月“glorious moon”,青天“azure sky”,瓊樓玉宇“onyx tower and hall of jade”,清影“freshless shadow”,人間“frail mortality”,朱閣“scarlet pavilion”,綺戶“broidered screen”。描畫細(xì)致,仿佛美人的細(xì)細(xì)梳妝。鮮明的意象中展現(xiàn)了一個(gè)醉酒仙翁,酒后詩興大發(fā)。醉眼中看到一輪滿月靜靜掛于空中,仰望蒼穹空對(duì)月,感慨良多。周圍的景色似乎風(fēng)情萬種,任何一個(gè)人都會(huì)忍不住駐足片刻,欣賞這番美景,暫且忘去人間的不如意吧。然而正是這華美辭藻下的月景,反襯出詞人當(dāng)時(shí)的苦悶心情。整首詞給人一種酒后隨意、隨景、隨情之感。雖是豪放之作,但感嘆中也有淡淡柔情。讓人們看到了一個(gè)不羈、自由的詞人。

同為表達(dá)詞人心中的寂寞凄涼,許淵沖采用簡單的意象,旨在刻畫空曠凄清的月景,直接抒情;John A.Turner更注重效果的反差,這樣絕色的美景,詞人無法和家人團(tuán)圓,只能孤身一人,自斟自酌。

翻譯中國的古典詩詞對(duì)于弘揚(yáng)中國文化,促進(jìn)中外交流都有著十分重要的意義。但由于中西文化的差異,和譯者主體理解的不同,詩詞可以說是文學(xué)翻譯中的“一大難題”。其實(shí)任何翻譯都沒有定式可言,可華麗如濃妝艷抹的新嫁娘也可素淡似清新淳樸的漁家女。只要能體現(xiàn)原作的美感,體現(xiàn)譯者的獨(dú)到見解,就不失為一個(gè)好的譯作。羅伯特·艾斯卡皮在自己的名著《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆,它賦予作品一個(gè)嶄新的面貌。使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”[9]34

注:

①許淵沖選譯:《唐詩宋詞一百首》,香港:商務(wù)印書館有限公司,1991年,第177頁。

②古代漢語詞典編寫組:《古代漢語詞典》,北京:商務(wù)印書館,1999年,第556頁。

[1]胡仔纂.苕溪漁隱叢話[M].廖德明校點(diǎn).北京:人民文學(xué)出版社,1962.

[2]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線[J].外語與外語教學(xué),2006,(7):42-46.

[3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[4]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[5]張炳星.英譯中國古典詩詞名篇百首[M].北京:中華書局,2001.

[6]黃希玲.詩歌翻譯中的文化傳遞[J].理論學(xué)刊,2003,(3):145-146.

[7]董暉.〈水調(diào)歌頭·中秋〉英譯文之比較研究[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(7):33-34.

[8]王小衛(wèi).從〈中國古詩精品三百首〉看古詩英譯中意境的傳達(dá)[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2007.

[9]羅伯特·埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

H315.9

:A

:1672-0547(2010)02-0097-02

2010-01-09

魏然(1986-),女,安徽合肥人,上海大學(xué)外語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。

猜你喜歡
原詞譯作許淵沖
詩譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
what用法大搜索
摔得挺美
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
三姐妹
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
當(dāng)成語中的“心”變成“薪”
說“長”道“短”
SOME漢譯初探