溫鑫
(太原大學(xué)外語師范學(xué)院,山西 太原 030012)
我國公示語翻譯研究綜述
溫鑫
(太原大學(xué)外語師范學(xué)院,山西 太原 030012)
公示語是一種特殊的應(yīng)用文體,近年來,我國公示語翻譯研究發(fā)展迅速,越來越多的研究者對其進行了多方面的探討,并取得了可喜的成績。但從學(xué)術(shù)發(fā)展的角度來說,其研究成果仍存在一些不足。本文對近幾年來發(fā)表于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的文章進行綜述,分析其存在的問題,并提出一些可行性建議,期望為今后公示語翻譯研究的發(fā)展提供一些思路。
公示語;翻譯;綜述
隨著2008年北京奧運會的成功舉辦,2010年上海世博會和廣州亞運會的開幕,中國正在逐步與世界接軌。為了改善我國的雙語壞境,創(chuàng)造良好的人文環(huán)境,使之更好地服務(wù)于對外宣傳與交流。國內(nèi)越來越多的人開始關(guān)注公示語翻譯研究,并取得了很大的進步。筆者就收集到近幾年國內(nèi)外語期刊發(fā)表過的有關(guān)公示語翻譯研究的論文進行綜合性評價,以期望為有志于公示語翻譯的研究人員提供參考依據(jù)。
公示語(有的研究者也稱它為標(biāo)語、標(biāo)志語、標(biāo)示語、標(biāo)牌用語、告示語、警示語等)是指用于公共場所以達到某種特定交際目的的一種特殊應(yīng)用文體。它是衡量社會文明程度的標(biāo)志,了解社會精神文明建設(shè)的窗口,同時也反映了社會整體人群的文化素質(zhì)和精神風(fēng)貌。公示語作為語言應(yīng)用的一個方面,擔(dān)負(fù)著服務(wù)大眾的交際任務(wù)。因此,功能性和信息性是公示語作為社會用語的基本特征。本文將對目前公示語翻譯所關(guān)注的語言功能、文本類型和翻譯策略進行逐一討論。
自20世紀(jì)90年代起,國內(nèi)已經(jīng)有人開始關(guān)注公示語翻譯。主要以公共場所公示語的英譯糾錯為主,以此來呼吁公眾對公示語翻譯重要性的重視。進入21世紀(jì)以來,越來越多的研究者開始注意公示語翻譯,2002年北京第二外國語學(xué)院成立了公示語翻譯研究中心,并對“漢英公示語翻譯研究”課題進行立項。2003年,該課題組開通了“漢英公示語研究在線”(http://www. e-signs.info.com)網(wǎng)站。與此同時,其他網(wǎng)站,例如:中國日報網(wǎng)、中國網(wǎng)、云浮網(wǎng)、深圳市翻譯協(xié)會網(wǎng)、標(biāo)識中國網(wǎng)等網(wǎng)站也專門開辟專欄討論公示語翻譯問題,這一系列活動都為公示語翻譯的研究打下了良好的基礎(chǔ)。
此外,公示語翻譯的相關(guān)文章也頻頻見于國內(nèi)各大期刊雜志。筆者在中國期刊網(wǎng)上用幾個不同的關(guān)鍵詞搜索2006-2009年間發(fā)表的公示語翻譯的相關(guān)文章,結(jié)果近有百余篇。從研究內(nèi)容來看,大多數(shù)文章仍以暴露錯誤,糾正譯文為主,但也能發(fā)現(xiàn)少數(shù)研究者已經(jīng)開始從公示語翻譯存在的問題中探討其翻譯的策略,其研究的方法和理論也在不斷深化。
1.公示語的語言功能和文本類型
公示語作為社會用語中的一個重要組成部分,在社會經(jīng)濟、文化發(fā)展中發(fā)揮著規(guī)范、穩(wěn)定的作用。以英國翻譯家紐馬克的三大語言功能為標(biāo)準(zhǔn),牛新生在對大量的公示語語料進行分析后,發(fā)現(xiàn)作為感召型文本,公示語文本的主導(dǎo)功能為感召功能,同時可能兼具信息功能或美感功能。黃琦綜合了萊思(K.Reiss)的文本理論,得出公示語的交際功能應(yīng)包括信息功能、表情功能和祈使功能。王銀泉在提出公示語翻譯的重要性基礎(chǔ)上,得出公示語具有指示性、提示性、限制性和強制性四種應(yīng)用功能。王正、孫冬云從文本功能角度分析無主語中文標(biāo)語口號,指出其文本在文本功能、信息傳播和言語行為等方面有諸多差異。譯者在對無主語中文標(biāo)語英譯時,常常將文本在句法上由無主語句改為祈使句,將文本功能改為召喚型,造成了交際錯誤。賀學(xué)耘通過走訪北京地鐵車站、公園等公共場所發(fā)現(xiàn)公示語翻譯存在的問題歸納為三個方面:信息的篡改與丟失;語言的失當(dāng)與錯誤;標(biāo)牌作者的粗心。公示語文本的目的是在引起讀者的前提下,將信息傳達給讀者,給讀者留下深刻印象,繼而讓讀者按照公示語的指示去做。由此得出,公示語文本屬于呼喚功能性文本。王同軍從法律的正義、平等、自由、公正角度對公示語的完善問題進行分析,指出公示語是一種典型的以言行事的言語,其言語實施的范圍、規(guī)則、方式及不同民族對新信息的接受度、對言語的敏感度都應(yīng)有一定的差異。除了從語言學(xué)、翻譯或文化等角度去討論,也有研究者開始從跨學(xué)科的角度,嘗試將語言學(xué)和經(jīng)濟學(xué)的觀點結(jié)合起來對公示語進行研究。王同軍認(rèn)為,公示語的翻譯可從語言經(jīng)濟學(xué)的成本、收益和效用的角度去分析。借助英國倫敦的幾幅公示語圖片將公示語分析劃分為三方面:“以言醒人”型的警示類公示語、“以言示人”型的交通類公示語和“以言悅?cè)恕毙偷男畔㈩惞菊Z。
2.公示語的翻譯策略
公示語作為一種特殊的應(yīng)用文體,其翻譯原則究竟應(yīng)遵循何種原則呢?許多研究者從不同的角度提出了各自的見解。王銀泉主張從三個相關(guān)理論方面來探討:母語“負(fù)遷移”、交際翻譯和語用翻譯。邵有學(xué)提出翻譯原則的選擇應(yīng)強調(diào)對原文和譯文功能的思考,即“交際+優(yōu)化”的原則。賀學(xué)耘在分析公示語文本類型的基礎(chǔ)上,提出了公示語的翻譯策略。認(rèn)為譯者在翻譯公示語時,應(yīng)熟知公示語的語言特點和功能意義,按照借譯原則,力求譯文簡潔明了。同時,要了解英漢文化差異,將讀者的文化習(xí)慣放在首位。王同軍從語言使用的角度出發(fā),通過典型例句的法學(xué)用語分析,提出涉法性公示語的翻譯應(yīng)體現(xiàn)法律的本質(zhì)、特點和功能,并提出了一些可行性的解決方案。
公示語翻譯的對象是其使用者,因而它的表達應(yīng)符合英語語用習(xí)慣,使其真正達到對外宣傳和交流的效果。因此,很多學(xué)者從這一角度出發(fā)來研究公示語的翻譯策略和方法。李玉良、于巧峰提出以受眾為中心的基本原則,具體表現(xiàn)為七大原則:準(zhǔn)確性原則、簡潔性原則、語境優(yōu)先原則、禮貌原則、跨文化傳統(tǒng)原則、警示性原則和保護性原則。劉美巖、胡毅指出翻譯公示語時應(yīng)注意模仿、借用和創(chuàng)新,采用目的決定方法,做到意義領(lǐng)先,形式恰當(dāng)。王正、孫東云從功能和目的角度出發(fā),對無主語中文標(biāo)語的誤譯進行了分析,提出了相對應(yīng)的翻譯策略。黃田提出在公示語翻譯時,應(yīng)從語境角色的認(rèn)知這一角度出發(fā),充分考慮不同文化之間的異同。同時在翻譯中加注自己的情商,盡可能多地考慮讀者的語境角色和語言風(fēng)格。牛新生運用紐馬克文本類型理論,提出公示語翻譯時,應(yīng)明確其感召功能,使用交際翻譯法,以讀者為中心,使譯文達到公示語文本的預(yù)期效果。劉法公、徐蓓佳嘗試性地提出了公示語翻譯的三原則,即統(tǒng)一、簡潔和易懂。并通過引用大量實例,分析原譯文的翻譯錯誤,通過比較原譯和在三原則指導(dǎo)下的改譯,初步證實了該原則的切實可行。
3.公示語翻譯研究存在的問題
近幾年來,國內(nèi)公示語翻譯研究仍處于不斷探索發(fā)展階段,筆者通過查閱相關(guān)論文發(fā)現(xiàn)其研究存在的問題大致為以下三方面:
一方面,多數(shù)筆者的研究重復(fù)現(xiàn)象較多。從目前發(fā)表的論文來看,大多數(shù)研究者側(cè)重對公示語的翻譯策略進行探討,通過大量的例證,對公示語翻譯的錯誤進行歸類分析,得到的方法交叉重復(fù)的較多,有創(chuàng)新性的較少。另一方面,公示語譯例使用混亂,沒有明確地將牌示語、標(biāo)志語、警示語等區(qū)分開來分析。
此外,各級文化部門對公示語翻譯的監(jiān)管力度不夠,一些譯文隨意翻譯,沒有經(jīng)過特定的主管部門審批就出現(xiàn)在各種公共場合,嚴(yán)重影響了我們的對外宣傳效果。
公示語翻譯研究已經(jīng)成為眾多專家、學(xué)者關(guān)注的焦點,雖已取得可喜的成就,但從創(chuàng)新角度來看,公示語翻譯研究仍有很大的空間有待開拓。
1.公示語翻譯的基本理論研究有待完善。翻譯方法與技巧仍是目前研究者們普遍關(guān)注的焦點,幾乎每篇文章的作者都提到了這一問題。因此,明確公示語翻譯研究的理論指導(dǎo),不僅有利于深化公示語翻譯研究,而且也為進一步構(gòu)建翻譯學(xué)科提供了參考依據(jù)。
2.加強公示語翻譯與相關(guān)學(xué)科結(jié)合研究。大多數(shù)研究者均從語言學(xué)、翻譯的角度對公示語的概念界定,分析公示語的語言功能和文本類型,提出其翻譯方法。例如,何劍海指出公示語翻譯的得失對英語教學(xué)有重要的指導(dǎo)意義。然而從跨學(xué)科的角度去切入研究較少,這給公示語翻譯研究進一步深入提供了很大空間。
3.對于公示語的翻譯工作應(yīng)確立相應(yīng)的法規(guī)。通過立法或行政法規(guī)規(guī)定公示語翻譯研究人員應(yīng)達到的標(biāo)準(zhǔn),設(shè)立專門的資格認(rèn)證,來規(guī)范從行業(yè)人員的水平,加強譯者的責(zé)任意識,使公示語翻譯研究再上一個新臺階。
[1]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008,(2):47-50.
[2]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008,(5):89-92.
[3]王正,孫東云.從文本功能看無主語中文標(biāo)語的誤譯[J].外語教學(xué)理論與實踐,2009,(3):57-60.
[4]邵有學(xué).公示語翻譯的再思考[J].中國科技翻譯,2009,(5):48-51.
[5]李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008,(1):42-45.
[6]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):57-59.
H315.9
A
1673-0046(2010)5-0202-02