梁艷君
(大連民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧大連116600)
關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式中的詞匯語(yǔ)用意義的選擇與翻譯
梁艷君
(大連民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧大連116600)
詞匯是人類語(yǔ)言和生活最緊密的銜接點(diǎn)。由于受到語(yǔ)言內(nèi)部體系和地理環(huán)境與人文環(huán)境的制約,詞匯不僅有本身的詞匯意義,語(yǔ)用因素也賦予詞匯特定的篇章語(yǔ)用功能,構(gòu)成特定的語(yǔ)用意義。文章依據(jù)關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論,結(jié)合語(yǔ)用機(jī)制、語(yǔ)境和認(rèn)知,對(duì)詞匯的語(yǔ)音修辭、文字形體、詞義文化語(yǔ)義、語(yǔ)體風(fēng)格等在翻譯過(guò)程中的意義進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究,使原語(yǔ)與譯語(yǔ)在多維層面獲得最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián),以期達(dá)到譯語(yǔ)與原語(yǔ)高度一致的交際效應(yīng)。
關(guān)聯(lián)—順應(yīng);語(yǔ)音;文字;文化詞匯;語(yǔ)體
關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作是一個(gè)語(yǔ)際間的明示—推理的闡釋活動(dòng),是大腦機(jī)制的推理活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為譯者應(yīng)從潛在的認(rèn)識(shí)語(yǔ)境中選擇合適的語(yǔ)境假設(shè),從原文的語(yǔ)音層、句法、語(yǔ)義層和語(yǔ)用層等語(yǔ)言或交際層面中推理出原文的意圖,并根據(jù)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境作出合理的假設(shè)判斷,以選擇合適的譯文,努力實(shí)現(xiàn)原文作者的意圖與譯語(yǔ)讀者的期盼吻合。順應(yīng)論從認(rèn)知的、社會(huì)的和文化的角度審視語(yǔ)境,認(rèn)為使用語(yǔ)言的過(guò)程是進(jìn)行選擇的過(guò)程,選擇具有變異性、商討性和順應(yīng)性。由此可見(jiàn),兩種理論各有千秋和缺欠:關(guān)聯(lián)論僅僅從認(rèn)知的角度解釋交際行為,忽略了交際的規(guī)范性和常規(guī)性,忽略了社會(huì)文化語(yǔ)境的作用,不能很好地解釋與社會(huì)文化相關(guān)的言語(yǔ)行為;而順應(yīng)論沒(méi)有很好地告知我們?nèi)绾螐募姺钡谋碚髦姓业巾槕?yīng)目標(biāo),對(duì)交際中的意識(shí)程度沒(méi)有很好地說(shuō)明。但是關(guān)聯(lián)論可以指導(dǎo)語(yǔ)言使用過(guò)程中如何尋找最佳的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián),成為語(yǔ)言順應(yīng)過(guò)程的目的基礎(chǔ)。我們可以運(yùn)用關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論結(jié)合的互補(bǔ)性與解釋力,建立關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式。從關(guān)聯(lián)順應(yīng)與選擇的視角來(lái)看,譯語(yǔ)是譯者關(guān)聯(lián)順應(yīng)與選擇的產(chǎn)物,沒(méi)有譯者的關(guān)聯(lián)順應(yīng)與選擇就沒(méi)有譯語(yǔ)。譯者在翻譯過(guò)程一直處在“中心”地位,起主導(dǎo)作用,因?yàn)樽g者才具有關(guān)聯(lián)順應(yīng)和選擇能力。結(jié)合關(guān)聯(lián)順應(yīng)論以譯者為主體論的觀點(diǎn),我們認(rèn)為關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯可以描述為“翻譯是譯者關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯語(yǔ)境的選擇活動(dòng)”。譯者的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)任務(wù)是對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)等所出現(xiàn)的“世界”,即對(duì)翻譯語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)順應(yīng)。譯者的語(yǔ)言使用選擇是對(duì)翻譯環(huán)境順應(yīng)程度的選擇,選擇是多維度的關(guān)聯(lián)順應(yīng)與順應(yīng)性的選擇,涉及文體、文化立場(chǎng)、文本意義再現(xiàn)及信息加工等;而且選擇具有跨語(yǔ)言、跨文化特征,受到文本內(nèi)外諸多因素的影響[1](P63)。本文根據(jù)詞匯語(yǔ)用的理論,結(jié)合關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論的翻譯模式,從語(yǔ)言語(yǔ)境、文化外語(yǔ)境以及語(yǔ)篇對(duì)詞匯的語(yǔ)音修辭、形貌結(jié)構(gòu)、詞義的延伸與收縮,語(yǔ)言風(fēng)格等層面的不確定詞義進(jìn)行語(yǔ)用處理,以順應(yīng)為手段在動(dòng)態(tài)的翻譯中選擇和優(yōu)化最佳的語(yǔ)言表達(dá),使原語(yǔ)與譯語(yǔ)在多維層面獲得最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián),以期達(dá)到譯語(yǔ)與原語(yǔ)高度一致的交際效應(yīng)。
語(yǔ)言首先有了聲音然后才有了文字。聲音是語(yǔ)言的首要因素和顯著特征。人與人之間的信息交流和溝通主要是通過(guò)聲音進(jìn)行的,即使寫文章,也要重視聲音的配合,講究音韻美。我國(guó)南梁文學(xué)家沈約指出:“文章之音韻,同管弦之聲曲”[2]。葉圣陶說(shuō),文章要“經(jīng)得起說(shuō)和聽(tīng)的考驗(yàn),說(shuō)起來(lái)上口,聽(tīng)起來(lái)入耳”。魯迅十分注意詞語(yǔ)的聲音,常常在作品完稿之后,深夜獨(dú)自在書房里大聲朗讀,把讀得不順暢的文字刪除。據(jù)說(shuō)法國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家福樓拜在寫小說(shuō)《包法利夫人》(Madame Bovery)的過(guò)程中,每寫完一章,就要用鋼琴檢驗(yàn)句子的音韻、節(jié)奏、聲調(diào)、格律是否響亮。由此可見(jiàn),人類對(duì)音韻的認(rèn)知具有相同的共性,寫作時(shí)選擇具有節(jié)奏感和韻律感的詞語(yǔ)可以幫助作者正確地表達(dá)思想,抒發(fā)情感,烘托語(yǔ)言的意境。然而,英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)音系統(tǒng),漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone language),英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonation language)。兩者在語(yǔ)音系統(tǒng)的音位數(shù)目、構(gòu)成音節(jié)的方法以及音節(jié)拼讀的特點(diǎn)上都有明顯的區(qū)別。翻譯如何能夠做到既如實(shí)反映原語(yǔ)思想內(nèi)容又能達(dá)到音、形的有機(jī)結(jié)合,這是個(gè)難上加難的問(wèn)題。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》說(shuō)道:“翻譯實(shí)在是一種令人遺憾的藝術(shù),卻又是一種令人欲罷而不甘休的藝術(shù)?!盵3]正是翻譯工作者這種鍥而不舍、知難而上的精神使我們?cè)诤迫鐭熀5淖g作中欣賞到了許多膾炙人口的佳作。下面我們利用幾組英漢互譯的例句來(lái)分析譯者如何使用相對(duì)和動(dòng)態(tài)的翻譯方法,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性盡可能使原語(yǔ)作者的意圖與譯語(yǔ)讀者的期盼相吻合的。
漢語(yǔ)的“雙聲”和“疊韻”基于漢字的特征,使用極為普遍,對(duì)漢語(yǔ)的音美具有特殊的重要意義。在中國(guó)文學(xué)史上被稱為“疊音絕唱”的是宋代女詞人李清照的《聲聲慢》。這首詞一共用了九次疊音,尤其是開(kāi)篇的七疊連用,音凄情苦,自古以來(lái)令人哀傷嘆絕。
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
譯文1:I look for what I miss,
I know not what it is:
I feel so sad,so drear
So lonely,without cheer.(Kenneth Rexroth譯)
譯文2:So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,so dead!(林語(yǔ)堂譯)
譯文1舍音求意,以期變式對(duì)應(yīng),但也有飽滿的審美情感。譯文2用了7個(gè)以d字母開(kāi)頭的形容詞,用alliteration(頭韻)修辭手法,一氣呵成,音韻和諧,產(chǎn)生強(qiáng)烈的視覺(jué)刺激和聽(tīng)覺(jué)效果,與李清照原詩(shī)的尾韻相呼應(yīng),不僅詞趣洋溢,而且譯文與原文體現(xiàn)了最大和最佳關(guān)聯(lián)。再看下面的一段話:
I love my love tll an E,because she’S enticing;I hate her tlI an E,because she is engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with tin elopement;her name is Emily,and she lives in the east.
譯文1:我愛(ài)我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗恰癊nticing”(迷人的);我恨我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗恰癳ngaged”(訂了婚的);我用我的愛(ài)人象征“exquisite”(美妙),我勸我的愛(ài)人“elopement”(私奔);她的名字是“Emily”(愛(ài)彌麗),她的住處在“east”(東方)。
譯文2:我愛(ài)我的那個(gè)“麗”,可愛(ài)迷人有魅力;我恨我的那個(gè)“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛(ài)米麗,家住東方人俏麗。
翻譯的目的不僅是讓讀者領(lǐng)會(huì)原著,而且譯者還要通過(guò)認(rèn)知感受句中的美感與幽默,通過(guò)加工,選擇符合讀者語(yǔ)境的詞匯,在理解語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原語(yǔ)的思維美學(xué)。原文是以字母“E”開(kāi)頭的文字游戲,但由于漢語(yǔ)是方塊文字,不可能玩這種拼音游戲,只好在語(yǔ)音上下工夫,從而達(dá)到異曲同工之目的。譯文1采用直譯法,傳達(dá)了原文的信息,但朗讀起來(lái)原文的美感、詼諧消失殆盡,達(dá)不到與原文相近的關(guān)聯(lián)效果。而譯文2則較好地根據(jù)語(yǔ)境意義,通過(guò)語(yǔ)音層面的選擇,讓語(yǔ)義向語(yǔ)音做出讓步、妥協(xié),恰當(dāng)?shù)乇苊饬思幼?既如實(shí)地闡釋了原文,又達(dá)到了原文的幽默效果,使語(yǔ)義與語(yǔ)音兩者間達(dá)到了最佳結(jié)合的程度。
文化詞語(yǔ)的語(yǔ)義翻譯是一個(gè)跨文化的雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和思維方式轉(zhuǎn)換的過(guò)程。由于人類擁有相同的思維能力,漢語(yǔ)所承載的中華文化信息可以用英語(yǔ)來(lái)表達(dá),英語(yǔ)所承載的英美文化信息可以用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。但是,受不同文化因素的影響,不同民族會(huì)用不同語(yǔ)言表達(dá)相同的思想,或用相同的語(yǔ)言形式表達(dá)不同的思想。例如,為了表達(dá)“債臺(tái)高筑”這個(gè)思想,中國(guó)人說(shuō)“欠了一屁股債”,法國(guó)人說(shuō)“endette jusq’au cou”(欠了一脖子債),英美人說(shuō)“be up to one’s ears in debt”(債務(wù)多得快堆到了耳朵根)。在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,話語(yǔ)蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵信息保持不變,改變的只是語(yǔ)言符號(hào)和表達(dá)方式。另一方面,一個(gè)詞因受不同民族文化參照系統(tǒng)地闡釋和編輯,它的文化內(nèi)涵意義可能大相徑庭。比如,中國(guó)人見(jiàn)到鶴,便聯(lián)想到長(zhǎng)壽(鶴發(fā)童顏),英國(guó)人看到crane(鶴),便想起了吊車,法國(guó)人看到grue (鶴),便想到了倚門賣笑的風(fēng)塵女子。由此可見(jiàn),翻譯作為一種跨文化的語(yǔ)際交流活動(dòng),它涉及到源語(yǔ)與譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言和兩種文化體系,譯者要完全弄清原作的本意并不是一件容易的事,因?yàn)樽g者與原文作者的認(rèn)知環(huán)境是不一樣的,這就要求譯者反復(fù)研讀原文,既要弄清原文的字面意思,也要理解字里行間隱含的語(yǔ)用意思,然后利用目的語(yǔ)語(yǔ)境信息重建認(rèn)知關(guān)聯(lián),盡量使譯文的形式和交際意圖復(fù)合譯語(yǔ)讀者的期望值。
語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,語(yǔ)言的使用必定打上民族文化的烙印。中國(guó)地勢(shì)西高東低呈坡?tīng)?大江大河都朝東流入大海,因此,在我國(guó)許多文學(xué)作品中都能找到諸如“請(qǐng)君試問(wèn)東流水”,“抽刀斷水水更流”;“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”這樣的反映我國(guó)民族文化的語(yǔ)句。如果我們把“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”譯成:
If you would ask me how my sorrow has increased,Just see the over-brimming river flowing east.
英國(guó)人看了這段譯文會(huì)迷惑不解,為什么河流會(huì)向東流,因?yàn)橛?guó)的河流向四面八方流入大海,而美國(guó)的河流是以落基山脈為分水嶺,向東西兩個(gè)方向流入大海。為了避免目的語(yǔ)讀者的誤解,應(yīng)把漢語(yǔ)中的“向東流”譯為“run to the sea”,這樣譯文就明白無(wú)誤了。
文化詞語(yǔ)的語(yǔ)義翻譯所遵循的第一條原則就是“信”,要想做到這一點(diǎn)譯者關(guān)鍵是對(duì)原文文本進(jìn)行正確的理解,詞語(yǔ)文化語(yǔ)義的翻譯必須在源語(yǔ)文化背景知識(shí)中進(jìn)行闡釋,當(dāng)詞語(yǔ)的表層信息和語(yǔ)用的內(nèi)涵信息發(fā)生矛盾時(shí),譯者必須把順應(yīng)語(yǔ)境效果的對(duì)等放在首位,而并不是追求逐字逐句的字面意義的對(duì)等。例如,我們把《水滸傳》的標(biāo)題直譯為“The Story by the Water Margin”,就沒(méi)有抓住“水滸傳”這個(gè)詞語(yǔ)的文化語(yǔ)義的準(zhǔn)確內(nèi)涵?!端疂G傳》主題思想描述了108名梁山好漢渴望過(guò)一種沒(méi)有壓迫、沒(méi)有剝削,只有生死相托、患難相扶的生活。由于西方讀者缺乏與《水滸傳》相關(guān)的文化背景知識(shí),這種標(biāo)題的直譯法沒(méi)有給英語(yǔ)讀者提供最佳的認(rèn)知關(guān)聯(lián),導(dǎo)致他們無(wú)法根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言背景知識(shí)來(lái)闡釋其深刻的文化內(nèi)涵信息。于是有人建議把《水滸傳》譯為“All Men Are Brothers”,這句話是一句源于《圣經(jīng)》的習(xí)語(yǔ),帶有強(qiáng)烈的宗教色彩,意思是所有的人生而平等,大家應(yīng)該向兄弟一樣相親相愛(ài)。20世紀(jì)60年代美國(guó)黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖馬丁·路德·金在《我有一個(gè)夢(mèng)》的演講中宣稱,“I want to be the white man’s brother.”金用“brother”一詞表達(dá)了美國(guó)黑人反抗種族隔離,渴望種族平等的思想。顯然“All Men Are Brothers”作為《水滸傳》的英譯標(biāo)題要比“The Story by the Water Margin”更忠實(shí)于原文,后者是原作標(biāo)題的死譯,割裂了小說(shuō)與文本內(nèi)容之間的內(nèi)在聯(lián)系。而“All Men Are Brothers”具有《圣經(jīng)》風(fēng)格,并且“brother”一詞畫龍點(diǎn)睛地勾勒出了《水滸傳》全書的主題。梁山好漢本著“上扶社稷下安百姓”的美好愿望“替天行道保境安民”,追求“大口吃肉大碗喝酒”,“論秤分金銀,論功排座次”沒(méi)有貧富貴賤的生活方式正是“四海之內(nèi)皆兄弟”的思想反映。實(shí)際上,真正好的譯文主要取決于原作者和譯者的交際意圖。作為交際的翻譯,對(duì)原語(yǔ)的理解和翻譯過(guò)程中語(yǔ)碼的選擇依據(jù)的是關(guān)聯(lián)順應(yīng)性。在形式與傳達(dá)原語(yǔ)的意圖存在差異時(shí),我們要根據(jù)交際目的進(jìn)行取舍,不應(yīng)受原文形式和結(jié)構(gòu)的字面意思的束縛,深入領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,然后用地道的翻譯形式再現(xiàn)原作思想內(nèi)容,感情色彩,力求達(dá)到譯文的效果與原文的效果對(duì)等。
依據(jù)辯證法,形式與內(nèi)容是矛盾的對(duì)立統(tǒng)一。語(yǔ)言形式與內(nèi)容也不例外。一定語(yǔ)言形式表達(dá)一定的內(nèi)容;一定的內(nèi)容需要選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式。翻譯過(guò)程使用的是兩種或兩種以上的語(yǔ)言,這些語(yǔ)言在外形與結(jié)構(gòu)上存在著巨大的差異。意義由形式體現(xiàn),形式的選擇即意義的實(shí)現(xiàn)。文字形體的審美信息的共同特點(diǎn)是直觀性,因?yàn)樗V諸于直接的形態(tài)示意。如十字街、U形槽、A字塔等。英語(yǔ)作為拼音文字,音和形結(jié)合得比較緊密,聽(tīng)話人能夠由音知形(拼音文字),卻不一定能夠由形辨義;而漢語(yǔ)是以形寫意(表意文字),從概念直接到文字,因而可以利用漢字的離合特征構(gòu)造具有審美信息的詩(shī)句對(duì)聯(lián)等。如:
此木為柴山山出(以“此”、“木”構(gòu)成“柴”,以“山”、“山”構(gòu)成“出”),因火成煙夕夕多(以“因”、“火”構(gòu)成“煙”,以“夕”、“夕”構(gòu)成“多”)。
令人遺憾的是這種機(jī)巧的拆字、拼字的修辭設(shè)計(jì),根本無(wú)法以相應(yīng)的文學(xué)體裁再現(xiàn)出來(lái),對(duì)于這種高語(yǔ)境的交際信息只能依賴語(yǔ)篇外的文化因素來(lái)破譯。正如劉宓慶所說(shuō)的:“詩(shī)歌集音美、形美、情美、譯美于一體,令譯者感懷而執(zhí)筆,又令他痛惜無(wú)法表達(dá)而擲筆。”[3]詩(shī)人是人的語(yǔ)言智能的典范,對(duì)人類語(yǔ)言的完美起到了巨大的作用。詩(shī)人們總是借助語(yǔ)言的某種特殊形式產(chǎn)生新奇的比喻來(lái)擴(kuò)展和強(qiáng)化自己想要表達(dá)的內(nèi)容,把抽象的情感內(nèi)容與具體的形式結(jié)合起來(lái),用具象與物象呈現(xiàn)抽象的理念,立象以盡意,使“意”與“象”有機(jī)地結(jié)合,不僅追求“圖畫般的意象”,也追求“圖畫般的形式”,來(lái)喚起讀者的自由聯(lián)想[4]。我國(guó)著名學(xué)者聞一多曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“作詩(shī)要講究繪畫美、音樂(lè)美、建筑美,也就是說(shuō)詩(shī)歌的形式本身也有一定的表意功能,它與內(nèi)容一道組成一個(gè)相輔相成的有機(jī)整體,形式備則意蘊(yùn)足”。語(yǔ)言文字排列的特殊造型能引起讀者的特定的視覺(jué)想象,與文字描寫內(nèi)容互相映襯。例如,英國(guó)詩(shī)人R·亨利克寫過(guò)一首題為“Upon His Departure Hence”的詩(shī),全詩(shī)共15行,每3行押一韻:
Thus I 我如此
Pass by就消失
And die,而去世,
As one像一個(gè)
Unknown無(wú)名者
And gone;死去了;
I’m made我變成
A shade一個(gè)魂,
And laid被埋進(jìn)
I’th grave,墳?zāi)估?
There have我有穴
My cave,在此地,
Where tell這地點(diǎn)
I dwell,我長(zhǎng)眠
Farewell.哦再見(jiàn)。(黃杲析譯)
這首詩(shī)本可以排為:
Thus I pass by and die,as one unknown and gone;
I’m made and laid I’th grave,
There have my cave,where I dwell,farewell.
亨利克獨(dú)運(yùn)匠心,他將此詩(shī)排成狹長(zhǎng)的墓碑形狀,再加上詩(shī)題中“departure”(離別)一詞的提示,讀者從詩(shī)歌的外形馬上聯(lián)想到它是一首墓志銘,并且每行詩(shī)只有一個(gè)含兩音節(jié)的音步,詩(shī)人讓讀者在聽(tīng)覺(jué)上聯(lián)想到生命的短暫和飄忽。作者煞費(fèi)苦心地調(diào)動(dòng)語(yǔ)言的音、形、義三維要素,形象地描述了他對(duì)人生的感悟[5]。假如將此詩(shī)另做排版,則原文形式所包含的意蘊(yùn)情趣將蕩然無(wú)存。黃杲析譯文把握住了原文內(nèi)容和神韻,譯者在自己對(duì)思想、感情、生活中找到合適的印證,同時(shí)利用適合原作的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容和形式準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái),不愧為是神形皆似的妙譯。
語(yǔ)體的研究和使用屬于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)范疇。語(yǔ)言的三種特性即可變性、協(xié)商性和順應(yīng)性是語(yǔ)言變異的基礎(chǔ),變異的過(guò)程也就是語(yǔ)言不斷被選擇的過(guò)程。“變異”的概念在共時(shí)維度上是指語(yǔ)體包括口語(yǔ)語(yǔ)體、書面語(yǔ)體、語(yǔ)域、不同變體的選擇和混合。語(yǔ)言的功能是用于交際,因此可以說(shuō)語(yǔ)體是語(yǔ)言功能的變體,一個(gè)人說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)境、說(shuō)話的內(nèi)容、對(duì)象、場(chǎng)合以及說(shuō)話的目的和動(dòng)機(jī)等因素,都會(huì)影響到語(yǔ)體的使用。從語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)看,語(yǔ)體間的差異主要表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)的選擇和語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)上;從語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)上看,語(yǔ)體的變化反映了語(yǔ)言使用者的社會(huì)地位、受教育的程度、宗教信仰、種族地域等社會(huì)特征。因此,在翻譯不同的語(yǔ)體時(shí)除了要把語(yǔ)言本身所傳遞的字面意義表達(dá)出來(lái)外,還要把語(yǔ)體所隱含的社會(huì)語(yǔ)用意義再現(xiàn)出來(lái),否則就會(huì)違背原文的初衷。
例句1:直起身又看一看豆,自己搖頭說(shuō):“不多不多!多乎哉?不多也?”
譯文:Then straightening up to look at the peas again,he would shake his head.“Not much!Verily, not much,for sooth!”(楊憲益夫婦譯)
原文引自魯迅的短篇小說(shuō)《孔乙己》??滓壹涸诮o孩子們分茴香豆時(shí)用文言,屬于一種語(yǔ)域的混淆與變異,作為一種修辭手法,使得孔乙己的迂腐形象躍然紙上。而楊憲益夫婦的譯文使用了兩個(gè)古香古色的英文詞“verily”和“for sooth”,將孔乙己的形象表現(xiàn)得淋漓盡致。
例句2:“Pooty soon I’ll be a-shout’n for joy,en I’ll say,it’s all on account so Huck;I’is a freeman, en I couldn’t ever ben free of it hadn’ben for Huck; Huck deneit,Jim won’t ever for forit you,Huck.
譯文1:“布(不)用陀舊(多久),我就會(huì)快活得叫起來(lái),我約(要)說(shuō):這陀跪(多虧)赫克。我史過(guò)(是個(gè))自由人啦,要布史(不是)有赫克,我攀(輩)子也布(不)用想自由;赫克幫了我的忙,吉姆我永世忘布(不)了你,赫克?!?/p>
譯文2:“過(guò)不了一會(huì)兒,我就會(huì)高興得大嚷起來(lái),我會(huì)說(shuō),這全是仗著哈克幫忙;現(xiàn)在我是個(gè)自由人了,要不是哈克,我是得不到自由的;吉姆我一輩子也忘不了你,哈克?!?/p>
從原文中“變異”形式,大量輔音連綴的簡(jiǎn)化和語(yǔ)音轉(zhuǎn)化,可以推理出說(shuō)話人吉姆是沒(méi)有受過(guò)任何教育處于社會(huì)最底層的人。譯文1力圖借用漢語(yǔ)“飛白”修辭手段,模仿原文語(yǔ)言形式功能。結(jié)果譯文可讀性差。一段對(duì)白中參雜許多替代字,在中國(guó)文學(xué)作品中不多見(jiàn),這種形式不符合漢語(yǔ)“意念優(yōu)勢(shì)的特征,也不是漢語(yǔ)喜聞樂(lè)見(jiàn)的文學(xué)表現(xiàn)形式”。為避免歸化翻譯造成文化錯(cuò)位,我們可以用通俗易懂、人所共知的俗語(yǔ)翻譯文中的方言土語(yǔ)[1](P147)。譯文2沒(méi)有拘束于原文的語(yǔ)言形式,機(jī)械地硬譯,也沒(méi)有大量地采用方言土語(yǔ)烘托人物的社會(huì)身份,而是通過(guò)認(rèn)知推理進(jìn)行了動(dòng)態(tài)的模仿并用通俗語(yǔ)言明示原文的內(nèi)容和語(yǔ)體差異,達(dá)到了順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的文化心理需要。
一部作品不僅是傳達(dá)形象思維的符號(hào)系統(tǒng),也是人們邏輯思維信息的載體。每種語(yǔ)言詞語(yǔ)的運(yùn)用和句法結(jié)構(gòu)都有一定的講究,為了表達(dá)同樣的情境及譯文與原文的等效,一方面,譯者要注意作者在創(chuàng)造一部作品首先是有立意的,這就是關(guān)聯(lián)性,是交際的基本制約。而欣賞者首先要把握作者的立意,在翻譯理解的過(guò)程中一定要結(jié)合交際情景和原文的文化背景、推理習(xí)慣來(lái)理解原文的意義,再構(gòu)建新的語(yǔ)境的過(guò)程中把原作的意境推向更加完美的地步。正如蕭立明所說(shuō),“如同演戲,首先要進(jìn)入角色。不同是:演員須進(jìn)入自己要演的角色,譯者卻要進(jìn)入劇中所有的角色。千人千面,千面千腔;倘若不能進(jìn)入角色,譯成千面一腔,化千為一,戲就化為烏有。”[6]另一方面,在欣賞過(guò)程中,欣賞者在關(guān)聯(lián)性的制約下,在重構(gòu)過(guò)程中可以要求譯者調(diào)動(dòng)一切翻譯技巧,利用譯語(yǔ)內(nèi)的共同認(rèn)知心理,考慮譯語(yǔ)讀者的閱讀期待,對(duì)譯文讀者的知識(shí)面、認(rèn)知能力和經(jīng)歷進(jìn)行評(píng)估。最后,譯者通過(guò)系列的關(guān)聯(lián)順應(yīng)理解,關(guān)聯(lián)順應(yīng)編碼,關(guān)聯(lián)順應(yīng)表達(dá),結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,以理性的動(dòng)態(tài)過(guò)程處理語(yǔ)言表層和深層解構(gòu)中的各個(gè)變量,以最切近而又最自然的對(duì)等方式完成語(yǔ)際間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程。
[1]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[2]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 1986.23.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 2005.114
[4]王珂.詩(shī)歌文體學(xué)導(dǎo)論[M].哈爾濱:北方文藝出版社, 2009.272.
[5]楊元?jiǎng)?英漢詞匯語(yǔ)文化語(yǔ)義的對(duì)比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.105.
[6]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2005. 167.
The Choices and Their Translation of Vocabulary of Pragmatic Meaning in Relevance-Adaptation Model
LIANG Yan-jun
(Department of Foreign Language and Culture,Dalian Nationalities University,Dalian 116000,China)
Vocabulary is close-linking point in human language and life.Because of the limit of inner language system and environment of geography and humane,vocabulary has its own meaning but conveys particular meaning in practice so that pragmatic element entrusts it to particular function of text.This paper studies vocabulary dynamic meaning such as speech sound,forms of letters,expansion of and contract of vocabulary meaning and style from the perspective of pragmatic system,context and cognitive knowledge based on relevance and adaptation translation in order to choose best relevance and attain the effective equivalence of source language and target language.
relevance-adaptation;speech sound;letter;cultural vocabulary;style
H030
:A
:1008-407X(2010)02-0116-05
2010-05-03
梁艷君(1963-),女,吉林通榆人,副教授,主要從事英美文學(xué)與翻譯研究。