国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯中的語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)

2010-09-05 09:57:44陳圣白
關(guān)鍵詞:原語譯員口譯

陳圣白

(1.上海外國語大學(xué)外國語學(xué)院,上海200083; 2.南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南衡陽421001)

口譯中的語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)

陳圣白1,2

(1.上海外國語大學(xué)外國語學(xué)院,上海200083; 2.南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南衡陽421001)

口譯是一種動(dòng)態(tài)交際行為,是一種跨語言、跨文化的意義轉(zhuǎn)換。在口譯過程中,語言的意義通常是根據(jù)語境來確定的,同一個(gè)語言單位在不同的語境中有不同的意義。因此,將語境順應(yīng)論引入口譯研究,并分析在口譯過程中如何實(shí)施語言語境、情景語境和文化語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)使譯語有效再現(xiàn)原語的語用價(jià)值,進(jìn)而提出順應(yīng)論下的口譯過程包括理解原語、順應(yīng)語境、選擇意義、策略運(yùn)用和目的語重構(gòu)五個(gè)部分。

語境順應(yīng)論;動(dòng)態(tài);口譯

一、引 言

“語境”這個(gè)術(shù)語是由倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基(Malinowski)提出來的。他指出語境是決定語義的唯一因素,包括“上下文”和“情景語境”。荷蘭語言學(xué)家范·戴伊克(Van Dijk)把語境理解為語言環(huán)境,即上下文、發(fā)生言語行為時(shí)的實(shí)際情況、文化、政治及社會。胡壯麟先生則將語境分為“上下文”、“情景語境”和“文化語境”。英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)也把語境因素歸納為三個(gè)組成部分:語場即語言所能描寫的整個(gè)事件,講話者有意圖的活動(dòng)、話題等;語旨,指話語活動(dòng)的參與者的相互關(guān)系及講話者的講話意圖等;語式,即話語交際的媒介[1]??谧g活動(dòng)中的語境則包括語言語境、情景語境和文化語境。語言語境主要包括篇內(nèi)銜接、篇際銜接和線性序列;情景語境,即原語讀者和目的語讀者作為共享的語境知識;文化語境即語篇外的文化背景,“它是指某一言語社團(tuán)特定的社會規(guī)范和習(xí)俗”。語境順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇與交際環(huán)境、交際對象和交際目標(biāo)的一致性[2]。口譯作為一種語言使用的過程也同樣要遵守上述原則。只有譯文順應(yīng)了譯語語境的各種需要,成功的跨文化交際才有保證。維索爾倫(Verschuren)運(yùn)用達(dá)爾文的進(jìn)化論發(fā)展起來的順應(yīng)理論,系統(tǒng)而全面地闡述了人類語言運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過程。他認(rèn)為,語言的使用說到底是一個(gè)連續(xù)選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是處于語言內(nèi)部原因還是語言外部原因[3]。關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論框架下的口譯活動(dòng)不僅是一般的語言選擇過程,更是一種雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng)中多層次的更為復(fù)雜的選擇過程,它不僅具備所有單語使用選擇時(shí)的一切特點(diǎn),而且還呈現(xiàn)出口譯活動(dòng)自身的選擇特性,體現(xiàn)跨學(xué)科性特征。鑒于此,本文將語境順應(yīng)論引入口譯研究,并分析在口譯過程中如何實(shí)施語言語境、情景語境和文化語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)使譯語有效再現(xiàn)原語的語用價(jià)值,從而為口譯研究提供新的視角,對推動(dòng)其理論建構(gòu)起到積極的作用。

二、口譯與語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)

口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到或讀到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本語言交際工具[4]。釋意學(xué)派將口譯過程假設(shè)為一個(gè)三角形模式[5],如圖1所示:

圖1 口譯過程三角形模式

該模式將口譯程序分為三個(gè)階段:理解階段即聲波符號向話語理解轉(zhuǎn)化過程;脫離原語語言外殼階段即忘掉衍生出意義的單詞及語句的過程,但這一過程中意義繼續(xù)存在,只是并非依賴語言載體;表達(dá)階段即用譯語表達(dá)理解了的原語內(nèi)容和情感過程。這種三角模式特別強(qiáng)調(diào)在語篇層面對原語意義的理解,反對逐字逐句地進(jìn)行語言文字的翻譯,注意用譯語重新表達(dá)理解了的原語意義。他們認(rèn)為口譯是一種交際行為,口譯過程包括“脫離原語語言外殼”這一階段,口譯的對象是意義,意義是語言同認(rèn)識知識結(jié)合的成果,意義的產(chǎn)生也是譯員表達(dá)的前提條件。

維索爾倫提出,語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)是語言使用過程的核心。人們使用語言的過程是一個(gè)基于語言內(nèi)部與外部的原因,在不同的意識程度下不斷做出語言選擇的過程。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有以下三個(gè)特征:變異性、協(xié)同性和順應(yīng)性[2]。語言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇與交際環(huán)境、交際現(xiàn)象和交際目的的一致性。任何語言在使用過程中都要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)語境。在語言因素和語境因素的共同作用下,語言的選擇使用就靈活多變,使意義的生成表現(xiàn)為一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。意義的生成過程是話語與語境的互動(dòng)過程,不同的語境因素可以左右語言的選擇,改變話語的意義,而不同的語言選擇也會引起語境的變化[6]。從順應(yīng)的角度看,口譯是一個(gè)對原語的語境和語言結(jié)構(gòu)做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。只有譯文順應(yīng)了譯語語境的各種需要,成功的跨文化交際才能得以實(shí)現(xiàn)。

口譯即目的語的重構(gòu),是譯者積極主動(dòng)地在原語的語境和語言結(jié)構(gòu)之間進(jìn)行協(xié)調(diào)平衡的過程。口譯時(shí),能否把握好對隱含意義的處理是翻譯成功與否的關(guān)鍵所在。語言所表示的意義只有在特定的語言環(huán)境中才是確定的。要理解好原文,譯者就必須結(jié)合原文具體的語境來推斷原作者的真實(shí)意圖,然后,在譯文中創(chuàng)造出合適的語境,以便譯文讀者能夠正確把握譯者要再現(xiàn)的各種信息??谧g中既要考慮語言語境,又要注意情景語境和文化語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。

1.口譯中的語言語境順應(yīng)

語言語境(linguistic context)指語言符號與符號之間的關(guān)系,以及所有符號對參與者所產(chǎn)生的影響,其中包括講話雙方的意圖、假定和推測[7]。語言語境主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容:篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列。篇內(nèi)銜接指利用連詞、前指、自指、邏輯關(guān)系、省略、數(shù)目、對比、重復(fù)、代替和結(jié)構(gòu)相似等方式實(shí)現(xiàn)語篇語意相關(guān)。篇際制約指語篇要受其談?wù)摰闹黝}、使用的文體類型等語用風(fēng)格或是情景因素的影響和制約。線性序列指順應(yīng)性選擇語言時(shí)要注意語篇上下文的邏輯——語義關(guān)系,按次序?qū)υ捳Z做出先后安排。由此可見,在口譯過程中,詞義必須根據(jù)原語的實(shí)際語境進(jìn)行正確的表達(dá);也就是說,為了保持交際的順暢進(jìn)行,譯員必須通過理解和分析話語的語用意義即話語的隱含意義和說話人的意圖來確定詞義,選擇合適得體的詞語準(zhǔn)確傳達(dá)講話人的意圖。例如,一次外國領(lǐng)導(dǎo)人訪華說了這么一句話:“Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps”[8](P8),隨行口譯人員將其譯為,“顯然注重務(wù)實(shí)和強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)的兩個(gè)野營還會在重要政策問題上進(jìn)行拔河”,這顯然不妥。原文句中,“a tug of war”中的“tug”是“拖”的意思,而整個(gè)詞組的意思是“拔河”,如果按詞面意思直譯顯然不符合原句的意思,譯員就該立即想到拔河的動(dòng)作,雙方可能會持續(xù)一段時(shí)間,才能分出勝負(fù);另外,句中的“camps”也應(yīng)譯成“陣營”或“營壘”,不能譯成“野營”。因此,順應(yīng)語言語境,迅速理解和分析話語的語用意義,譯員應(yīng)把整個(gè)句子譯成:“不言而喻,注重務(wù)實(shí)和強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)的兩個(gè)陣營還會在重要政策問題上爭吵不休”。

口譯中詞的選擇主要由語言語境的線性序列指順應(yīng)性所決定,由那些在它前后出現(xiàn)的詞及話語的語用語境所決定。例如,在一次新聞發(fā)布會上,發(fā)言人說到:“Recently several people in Hollywood were arrested for possessing coke”[8](P9),當(dāng)時(shí)譯員沒有認(rèn)真地分析原文的語言語境,誤譯為:“目前幾個(gè)好萊塢演員因占有可樂而被拘留”。原文句子的結(jié)構(gòu)簡單,但是其中的“coke”被譯成“可樂”就大錯(cuò)特錯(cuò)了。這里的“coke”另有所指,是可卡因(cocaine)的縮寫,正確的譯法應(yīng)該是:“近來幾個(gè)好萊塢演員因擁有毒品而被捕”。

綜前所述,語言語境在語言交際過程中起著對形式意義的依托和限制作用。也就是說,語言形式所表達(dá)的意義必須依賴于它所使用的語境才能得以確定,而語境又反過來限制了對所要表達(dá)意義的語言形式的選擇[9]。因此,在口譯的解碼和編碼的兩個(gè)階段都應(yīng)該充分順應(yīng)原語的語言語境從而恰當(dāng)、準(zhǔn)確地確立譯語的詞義選擇。

2.口譯中的情景語境順應(yīng)

情景語境(situational context)是指語篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況、事情的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等[10](P69)。換言之,它包括語言活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、交際活動(dòng)的主題內(nèi)容、交際場合的正式程度、參與者的相互關(guān)系、他們在交際活動(dòng)中的相對社會地位、各人所起的作用等。利用情景知識確立詞義,情景知識指的是與特定的交際情景有關(guān)的知識[11]。人們在交際時(shí),某些語言現(xiàn)象通過上下文也無法弄清其意義,就必須參考語言使用時(shí)發(fā)生的事件、參與者、時(shí)間、空間和交際方式等因素才能確定其意義。因此,情景知識有助于理解話語的含義,在口譯中應(yīng)充分利用情景知識來確立正確的詞義??谧g工作本身的場合性就很強(qiáng),而且在各種場合講話人的身份也隨之不同,所以場所環(huán)境、人物身份及講話的對象是譯員在口譯時(shí)必須考慮的因素。例如,江澤民總書記在一次促進(jìn)祖國統(tǒng)一大業(yè)的重要講話中講到:“堅(jiān)持一個(gè)中國的原則是實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)和前提,中國的主權(quán)和領(lǐng)土決不容許分割”[12],譯員進(jìn)行口譯時(shí)就要順應(yīng)原語具體的情景語境,無論是用詞還是組句上都應(yīng)體現(xiàn)出其正式的程度,充分體現(xiàn)原語信息的功能及其客觀性。因此,此句可譯為:“Adherence to the principle of one china is the basis and premise for peaceful reunification.China’s sovereignty and territory must never be allowed to suffer division”。

此外,在口譯過程中,對存在于字面意義以外的所謂言外之意或弦外之音,譯員往往要?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)具體的情景語境,把握住情景語境因素,恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)全有關(guān)情景的信息,得體地譯出那些隱含的、喻意的意義,來傳達(dá)其言外之意,使聽者能充分理解對話的含義。例如,

A:What are you going to do this afternoon,Lisa?

B:I’m expecting my elder sister.

如果譯員簡單地將B的話譯為“我得等我姐姐”,那么就會致使交際雙方陷入困惑。假如此情景是A向B出示了兩張電影票,他的話里就含有“今天下午你同我一起去看電影吧”的意思。因此,譯員面臨此時(shí)的情景,最好應(yīng)補(bǔ)譯為:“我得等我姐姐,我不能同你去看電影”。譯員應(yīng)順應(yīng)不同的情景語境,口譯時(shí)補(bǔ)全這些隱含的意義,才能獲得原語最佳的語境效果。

3.口譯中的文化語境順應(yīng)

文化語境(cultural context)是指任何一個(gè)語言使用者所屬的某個(gè)特定的言語社團(tuán),以及每個(gè)言語社團(tuán)長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情、習(xí)俗和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[13]。文化語境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個(gè)語言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景語境則來源于文化語境[10](P70)。不同國家、不同民族、不同言語社團(tuán)活動(dòng)的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性,這就是文化差異的淵源,也是造成在口譯中誤譯的主要原因??谧g是一種跨文化的語言交際活動(dòng),所譯的內(nèi)容不僅是語言符號的轉(zhuǎn)碼,而且是語言符號所承載的文化。

在文化交流性很強(qiáng)的口譯工作中,人們往往比較喜歡引用文化色彩很濃的習(xí)語、成語、俗語等來表達(dá)深刻的道理,達(dá)到畫龍點(diǎn)睛的效果。因此,譯員不僅需要熟悉中外文化差異,口譯過程中還應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)牟呗员M量彌補(bǔ)語言轉(zhuǎn)碼中出現(xiàn)的文化缺損,實(shí)現(xiàn)文化語境的順應(yīng)達(dá)到雙方交際的目的。例如,在一次商業(yè)談判中,外商說到“You should not save your breath to cool your porridge”,隨行譯員一時(shí)緊張誤譯為“貴方不應(yīng)自己吹自己的粥”,讓中方代表不知所云。實(shí)際上這句話應(yīng)改譯為“貴方不應(yīng)各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜”。遇到這種情況口譯人員應(yīng)該順應(yīng)具體的文化語境,用目的語中的對應(yīng)詞將這些習(xí)語譯出,如果實(shí)在找不到另外其它一種地道的說法,不妨對其進(jìn)行意譯。

因此,口譯人員必須順應(yīng)語境的文化等各因素進(jìn)行策略性的處理,譯出原語的語用文化。為了實(shí)現(xiàn)最佳的語用效果,譯員應(yīng)使用各種策略來進(jìn)行譯文語言的重構(gòu),而在策略的使用過程中,也應(yīng)動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化語境,才能取得原語與目的語的語用等效。

三、語境順應(yīng)論下的口譯過程

順應(yīng)理論對口譯不僅具有很強(qiáng)的解釋力,同時(shí)對于口譯實(shí)踐也具有指導(dǎo)價(jià)值。順應(yīng)是多角度多層面的。但由于跨文化交際中差異的客觀存在,在口譯活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)全方位的順應(yīng)是不可能的。因此,譯者首先必須著眼口譯目的,科學(xué)地選擇翻譯策略、翻譯技巧,充分順應(yīng)口譯中的交際環(huán)境和對象,才能實(shí)施動(dòng)態(tài)有效的順應(yīng)性口譯。語境順應(yīng)論下的口譯過程如圖2所示:

圖2 語境順應(yīng)論下的口譯過程

圖2對口譯實(shí)踐可以有諸多啟示,對譯員也提出了相應(yīng)的要求。首先,譯員要樹立語境意識,平時(shí)不斷地收集口譯現(xiàn)場真實(shí)的多媒體資料,如:國家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言、現(xiàn)場采訪、會議發(fā)言、貿(mào)易談判、新聞發(fā)布會、旅游觀光等,多觀摩多學(xué)習(xí)。在系統(tǒng)訓(xùn)練中,必須做到準(zhǔn)確聽辨,迅速捕捉信息,機(jī)敏地分析各種語境,運(yùn)用自己的經(jīng)驗(yàn)和知識去揣摩,用恰當(dāng)?shù)恼Z言形式忠實(shí)地傳達(dá)原語的思想意圖。其次,每次口譯任務(wù)前,譯員都保證充分地譯前準(zhǔn)備。在這個(gè)環(huán)節(jié),譯員必須充分了解本次口譯任務(wù)的性質(zhì)、內(nèi)容、目的以及雙方的國別、級別、文化背景、個(gè)性和愛好,研究有效的語用對策。最后,譯員要明確每次口譯的目的,采用科學(xué)的技巧和策略,動(dòng)態(tài)順應(yīng)具體的語言語境,實(shí)現(xiàn)口譯中的語用等效。

四、結(jié) 語

根據(jù)順應(yīng)論,任何語言在使用過程中都要對語境作出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)??谧g中,譯語的重構(gòu)也應(yīng)該是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,這種順應(yīng)應(yīng)根據(jù)不同的語境而做出變化。換言之,口譯的過程也就是譯員對原語的語境和語言結(jié)構(gòu)之間做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。譯者只有透徹地理解原文,動(dòng)態(tài)順應(yīng)原語的話語語境、情景語境以及文化語境,準(zhǔn)確把握其隱含的語用語義,然后根據(jù)不同的語境選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言,才能出色地完成口譯任務(wù)??傊?語境順應(yīng)論不但為口譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo),而且為拓寬口譯理論研究帶來諸多有益的啟示。

[1]HALLIDAY M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.68.

[2]楊俊峰.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].外語與外語教學(xué), 2005,(11):47-50.

[3]VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000. 112.

[4]梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008. 6.

[5]達(dá)妮卡·塞萊絲柯維奇,瑪麗亞娜·勒代雷.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].汪家榮,李胥森,史美珍譯.北京:旅游教育出版社,1990.238.

[6]楊蒙.語境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語教學(xué),2006,27(3): 87-89.

[7]段夢敏.語境對翻譯的作用[J].中國科技翻譯,2006,19 (1):23-25.

[8]朱佩芬.實(shí)用英漢口譯技巧[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1996.

[9]張僑輝.語篇的語境與連貫性[J].福建外語,1998,(1): 13-17.

[10]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

[11]何兆熊.語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社, 1989.53.

[12]仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社, 2006.74.

[13]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.114.

On the Theory of Contextual Dynamic Adaptability in Interpretation

CHEN Sheng-bai
(1.College of Foreign Languages,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China; 2.College of Foreign Languages,Nanhua University,Hengyang 421001,China)

Interpretation is a communicative activity,and a bilingual and cross-cultural active transform of sense.In the interpretation,the sense is determined by the actual context.A unit of language has different meanings in different contexts.Therefore,the theory of contextual dynamic adaptability is applied to the study of interpretation,and the dynamic adaptability of the linguistic context,the situational context and the cultural context is explored in interpretation in order to make the target language convey the pragmatic value of source language.The paper suggests that the process of interpretation include five parts:the comprehension of source language,the adaptability of contexts,the choice of sense,the use of strategies and the reconstruction of target language.

theory of contextual adaptability;dynamic;interpretation

H059

:A

:1008-407X(2010)02-0125-04

2009-08-29

湖南省教育廳一般項(xiàng)目(08C729)

陳圣白(1976-),女,湖南衡陽人,副教授,上海外國語大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,主要從事翻譯理論與教學(xué)研究。

猜你喜歡
原語譯員口譯
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
八宿县| 中超| 新民市| 昌乐县| 淮南市| 洛浦县| 庆云县| 都江堰市| 枝江市| 泸西县| 唐海县| 小金县| 武义县| 怀集县| 合阳县| 新昌县| 莱阳市| 黄梅县| 会东县| 察隅县| 丽江市| 林芝县| 綦江县| 洛阳市| 绥化市| 渭源县| 都兰县| 高唐县| 密云县| 吉隆县| 利津县| 蓬溪县| 逊克县| 桑植县| 巴楚县| 海宁市| 元谋县| 白沙| 定西市| 吉木萨尔县| 双牌县|