国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)生英語寫作語句錯(cuò)誤原因分析

2010-08-15 00:47張敬慈
昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年5期
關(guān)鍵詞:英漢內(nèi)涵漢語

張敬慈

(昌吉學(xué)院外語系 新疆 昌吉 831100)

大學(xué)生英語寫作語句錯(cuò)誤原因分析

張敬慈

(昌吉學(xué)院外語系 新疆 昌吉 831100)

英語寫作是學(xué)生將所學(xué)語言知識(shí)通過思考進(jìn)行再創(chuàng)造的過程。寫作水平標(biāo)志著一個(gè)人的語言掌握程度。寫作教學(xué)本應(yīng)是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,但由于多種原因所限,一直處于相對薄弱環(huán)節(jié),致使大學(xué)生英語寫作水平一直以來處于較低水平,其主要原因是學(xué)生對詞匯的掌握很大一部分停留在認(rèn)知上,而忽視了語言的正確應(yīng)用。本文主要對大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的原因進(jìn)行分析并提出一些自己的見解,希望能對提高大學(xué)英語寫作能力有所啟示。

寫作;概念意義;內(nèi)涵意義;習(xí)語;句子結(jié)構(gòu)

教育部教育司2007年頒布大學(xué)英語課程教學(xué)要求,其中對非英語專業(yè)學(xué)生的書面表達(dá)能力提出明確要求:能基本上就一般性的主題表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),能寫所學(xué)專業(yè)論文的英文摘要,能寫所學(xué)專業(yè)的英語小論文,能描述各種圖表,能在半小時(shí)內(nèi)寫出不少于160詞的短文,內(nèi)容完整,觀點(diǎn)明確,條理清楚,語句通順。[1]為了提高大學(xué)英語寫作能力,教師費(fèi)了不少時(shí)間與心血,但收效甚微,結(jié)果難如人意。原因是學(xué)生無法克服母語思維的負(fù)面影響,語言表達(dá)不地道,連貫性差,語句錯(cuò)誤多等。顯然要改變目前大學(xué)生英語的寫作現(xiàn)狀、提高英語次寫作水平,有必要將英漢兩種語言加以對比,認(rèn)識(shí)到它們之間的差異,以減少或避免因盲目地以漢語的表達(dá)方式取代英語的表達(dá)方式而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。

英語寫作與漢語寫作看起來似乎差別不大,許多中國學(xué)生認(rèn)為經(jīng)過多年的漢語寫作訓(xùn)練,只要掌握足夠的英語詞匯,寫好英語作文也就不成問題了。然而,許多學(xué)生具備了大量的詞匯,掌握了基本的語法知識(shí),但他們寫的作文讀起來仍然味道不足,其中不乏中國式英語表達(dá)(Chinglish expressions)。著名語言學(xué)家呂叔湘先生曾指出:“對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他們認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別,在每一個(gè)具體問題詞形、語義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他們通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同性和特殊之點(diǎn)?!盵2]

英漢語言對比應(yīng)著眼于其差異,正是這些差異的存在而導(dǎo)致了英語學(xué)習(xí)過程中的“負(fù)遷移”(negative transfer)現(xiàn)象,即在寫作過程中因使用一些母語形式或不符合外語的習(xí)慣,或者不被該語言的本族人所接受的表達(dá)形式而造成了很多表達(dá)不準(zhǔn)確現(xiàn)象。[3]筆者在大學(xué)英語寫作教學(xué)中發(fā)現(xiàn),語句表達(dá)錯(cuò)誤,主要是語言的非對應(yīng)性所致。英漢語言存在著明顯的非對應(yīng)性,這種非對應(yīng)性在寫作中主要體現(xiàn)在詞語的概念意義與內(nèi)涵意義不同、習(xí)慣用語不同、句子的結(jié)構(gòu)不同和語篇的寫作結(jié)構(gòu)模式不同。

一、詞語的概念意義與內(nèi)涵意義不同

詞是音義結(jié)合的、語法上定型的、能獨(dú)立運(yùn)用的最小語言單位。[4]它既有指稱意義又有語用意義,或者說既有概念意義,有又內(nèi)涵意義。概念意義所表現(xiàn)的是詞語的基本意義,而內(nèi)涵意義是其附加意義,兩者都很重要。如果說概念意義是明確的、封閉型的,相對穩(wěn)定的,那么,內(nèi)涵意義是游離不定的、開放型的,不穩(wěn)定的、完全因人而異,因年齡而異,也隨著社會(huì)、文化、歷史時(shí)期的變化而變化,并帶有很強(qiáng)的民族特色。所以,詞的內(nèi)涵意義掌握起來相對難度大得多。

在學(xué)生的英語作文中,由于只注意概念意義而忽視內(nèi)涵意義所產(chǎn)生的表達(dá)失誤十分常見。在英漢各自眾多的詞匯中,有許多對方文化中沒有的、不常見的、不被注意的指稱對象。如在學(xué)生作文中有這樣的句子:I can only say thatMr.White is pig-headed while Mrs.White is a perfect cat. (我可以這樣說懷特先生笨得要死而懷特夫人卻是一個(gè)非常聰敏可愛的女人。)因?yàn)榫渲衟igheaded(豬腦子的),在漢語中表示“笨死了”的意思。英語cat在漢語里常指的可愛的“貓”。以英語為母語的人對此句的理解卻差之千里。因?yàn)樵谟⒚牢幕胸i被認(rèn)為是聰明的動(dòng)物,在英語俚語中“貓”常被用來形容惡毒或令人討厭的女人,含有貶義。類似這樣的只看詞語的概念意義而不了解內(nèi)涵意義就會(huì)造成許多信息誤差或理解上的錯(cuò)誤。

另外,由于認(rèn)識(shí)和考慮事物的重點(diǎn)、角度和方法不同,英漢語言對同一個(gè)指稱對象會(huì)用不同詞語來表示其內(nèi)涵意義。例如:學(xué)生本意是表達(dá)“酸奶”這一概念,卻想當(dāng)然地表達(dá)為“sour milk”,其實(shí),“sourmilk”是貶值而發(fā)酸的牛奶,而非“一種略帶酸味,發(fā)過酵的半流體牛奶食品,由脫脂的牛奶及牛奶固形物加入嗜乳酸和熱鏈球菌進(jìn)行培養(yǎng)而成”,因此,這里應(yīng)改為“yoghurt”;又如學(xué)生常用“cheap and good”來表示“價(jià)廉物美”,豈不知“cheap“容易讓人想到“劣質(zhì)商品”,應(yīng)該用“economical and good”表達(dá)更為準(zhǔn)確??梢娨_地使用英語詞匯,就要盡量避免生搬硬套字面意義而忽視內(nèi)涵意義或只知道對應(yīng)指稱意義而忽視語用意義。

二、習(xí)慣搭配不同

所謂習(xí)慣搭配,是指不同語言中表現(xiàn)同一事物或概念時(shí)用不盡相同的詞而組合成的搭配。例如,英語搭配black tea和漢語“紅茶”是同一事物,盡管英語詞black(黑)與漢語“紅”,作為形容詞,其詞義不相同。再如漢語的“一箭雙雕”和英語to kill two birdswith one stone(一石兩鳥)相對應(yīng)。習(xí)慣搭配是語言的自由搭配,在該語言屬詞組而不是詞匯。但是,習(xí)慣搭配又不是一般的自由詞組,如英語的beautiful garden與漢語的“美麗的花園”。這種在交際時(shí)根據(jù)語法規(guī)則臨時(shí)搭配的一般自由詞組,在兩種語言中往往有形式和意義的一一對應(yīng),而習(xí)慣搭配雖然是自由詞組,但在兩種語言中并不是一一對應(yīng)。語言不同,詞的搭配特點(diǎn)能力也不盡相同。漢語的搭配比較籠統(tǒng),而英語的搭配往往相對具體,這對以英語為外語的學(xué)習(xí)者而言無疑是一個(gè)難點(diǎn)。因此有必要了解漢、英兩種語言中常見的幾種搭配:

1.修飾語與中心詞搭配

漢語詞語搭配能力比英語強(qiáng),對漢語而言,只要充分利用有限的漢字就能有效地反映客觀世界、傳遞各種信息。如漢語的修飾語與中心詞的搭配:“肉”前面加上“豬、牛、羊、雞”可分別表示“豬肉、牛肉、羊肉、雞肉”;而英語中有大量足夠的單詞來分別表示pork、beef、mutton、chicken。

2.動(dòng)賓搭配

漢語詞匯“做”可接不同的人或事物作為其賓語。如:做好人,做好事,做花,做作業(yè),做飯等,而英語搭配很精確:to be a good man,to do a good deed,to make a flower,to do one’s homework,to cook a meal.又如漢語中“開會(huì),開門,開收音機(jī),開車”,英語表達(dá)分別為:to have a meeting,to open the door,to turn on the radio,to drive a car.再如“吃午飯,吃藥,吃蛋糕”,用英語一般表達(dá)為:have lunch,take medicine,eat cake”。

3.主謂搭配

英語搭配的具體精確還表現(xiàn)在主謂搭配的嚴(yán)格性上,英語屬于主謂結(jié)構(gòu)(subject-predicate)語言,因受語法和語義限制,其主謂搭配十分嚴(yán)格,即須保持主謂一致性;而漢語屬于主題結(jié)構(gòu)(topic-comment)語言,漢語的主語多數(shù)為話題。因此,謂語與主語的搭配比較寬松。學(xué)生對這一差異不夠了解,在用英語表達(dá)時(shí)由于受母語的影響往往出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤:

My family happened something yesterday.(昨天我們家出事了。)

Our hometown has taken place great changes (我們的家鄉(xiāng)發(fā)生了很大的變化。)

由此看來那種僅具備一定量的詞匯就可以寫好英語作文的想法是錯(cuò)誤的,必須了解掌握英語的具體搭配才能避免或減少寫作中的負(fù)遷移影響,提高英語搭配的準(zhǔn)確性,說出地道的英語句子。

三、英漢句子結(jié)構(gòu)不同

英漢兩種語言分屬于不同語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩者之間雖有不少相通之處,但其結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語句子結(jié)構(gòu)是語法的。現(xiàn)代英語有五種基本句型,即SVP, SV,SVO,SVOO及SVOC。[5]這五種基本句型可分為三部分。

SVO是現(xiàn)代英語句子結(jié)構(gòu)的典型代表,英語句子以動(dòng)詞為中心,前邊是動(dòng)詞的發(fā)出者也叫施動(dòng)者為句子的主語,后邊是動(dòng)作的承受者為句子的賓語。凡是事件的發(fā)生必須涉及到動(dòng)作、動(dòng)作的發(fā)出者和動(dòng)作的承受者,沒有動(dòng)詞就不能成為句子,缺了主語、賓語就是句子語法錯(cuò)誤,SVO句型表示一個(gè)完整意義。SV是英語中唯一可以兩分的句子,它不符合英語習(xí)慣,人們常把不及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)作名詞作賓語。如:take a walk,have a rest,lead a happy/miserable life,等等。很少有人說:After supper,we walk.或者:They dreamed.應(yīng)該為:

After supper,we take a walk.

They dreamed a good dream.

此外,一些不及物動(dòng)詞后邊常跟狀語以達(dá)到修飾謂語及“三分”的目的。

如:We live in Beijing.

She danceswell.

Tom works very hard.

漢語句子結(jié)構(gòu)不像英語那樣三分,它只有兩分:話題和說明,它的基礎(chǔ)不是形式邏輯,而是陰陽辯證,也就是說漢語造句不關(guān)心是否是SVO型,只要符合陰陽對立模式就行了。所以“我喜歡足球”是一個(gè)SVO型句子,結(jié)構(gòu)完整,但意義并不完整。因?yàn)樵跐h語里它很少單獨(dú)出現(xiàn),其后總會(huì)跟點(diǎn)什么東西,構(gòu)成陰陽對立,如:“我喜歡足球,他喜歡乒乓球?!?/p>

由此看來,了解英、漢語句子結(jié)構(gòu)分別為三分、兩分可以解決句子分析、改病句、漢譯英、寫作教學(xué)翻譯等方面中出現(xiàn)的很多問題。如:

漢語句子:中國的西南部正在建起更多的防護(hù)林以阻止沙漠的蔓延。

英語句子:More windbreaks are being built in Northwest China to stop the growing of the desert.

漢語句子:我從家鄉(xiāng)來到這座城市,一轉(zhuǎn)眼三年了。

英語句子:Three years has slipped by since I came from my hometown to this city.

四、句篇表達(dá)不同

從句篇層面看,英語句子常以SVO結(jié)構(gòu)為核心,利用各種從句和短語進(jìn)行修飾,擴(kuò)展;各類連接詞、從句、修飾語的使用使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。英語的復(fù)合句追求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),善于表達(dá)邏輯性強(qiáng)的論述,也表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃枷牒拖到y(tǒng)性強(qiáng)的概念。英語句子各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語如:or,but,if,so,because,when,although,in order to,so that,等)或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,從而使句子與句子流暢、自然、通順,因此,英語結(jié)構(gòu)非常緊湊。漢語起源于象形文字,是意合型(parataxis)語言;文字無形態(tài)變化,只靠語序和虛詞來表示各種語法關(guān)系,并且依賴時(shí)間逐漸鋪開。句子之間注重意合連接,斷句不嚴(yán)格,結(jié)構(gòu)松散。漢語句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語乃至不用連接詞仍行文流暢,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。如:“男孩吃過早飯上學(xué)去了?!边@個(gè)句子里兩個(gè)連貫的動(dòng)作顯得緊湊且不羅嗦。用英語表達(dá)應(yīng)為:The boy had his breakfast and went off to school.這里除了注意時(shí)態(tài)的正確使用以外,英文中“his”跟“The boy”前后照應(yīng)、相互攀連,“and”將兩個(gè)承接的動(dòng)作銜接起來。這一點(diǎn)對于中國學(xué)生在英語寫作中也是一大難題

英漢表達(dá)方式有很大差異。本文依次從詞匯語義、習(xí)慣搭配、習(xí)語用法及句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)方面對英漢語言進(jìn)行分析,并從理論上予以解釋。學(xué)生不僅掌握英語詞匯的概念意義,還要知道其內(nèi)涵意義,以保證用詞的準(zhǔn)確性。漢語搭配的模糊性對學(xué)生英語寫作有很大影響,英語搭配的具體精確要求學(xué)生必須擴(kuò)大詞匯量,掌握英語的具體搭配,才不至于用詞貧乏。特定語言的習(xí)語與特定的民族的文化密切相關(guān)。因此必須了解英漢文化差異,平時(shí)多練習(xí),做到熟悉英漢表達(dá)差異,切實(shí)消除母語的負(fù)面影響,熟悉各種文體的寫作,把握基本的英語寫作技巧,這樣才能真正提高英語寫作水平。

[1]教育部教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.http://wy.ynau.edu.cn

[2]張蕾蕾.對比分析與大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].http://www.qikan.com.cn

[3]陳海泳.中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的跨文化負(fù)遷移[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(4):42-43.

[4]王德春.語言學(xué)通論[M].南京:江蘇教育出版社,1990:66.

[5]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:17.

(責(zé)任編輯:馬海燕)

G623.31

A

1671-6469(2010)05-0091-04

2010-06-25

張敬慈(1959-),江蘇徐州人,昌吉學(xué)院外語系,副教授,研究方向:語言學(xué)。

猜你喜歡
英漢內(nèi)涵漢語
學(xué)漢語
活出精致內(nèi)涵
輕輕松松聊漢語 后海
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
康马县| 嫩江县| 新竹市| 嘉禾县| 贵阳市| 景德镇市| 白山市| 房山区| 湘乡市| 涟水县| 蓝田县| 周宁县| 山丹县| 五大连池市| 方正县| 延长县| 牡丹江市| 隆安县| 阳东县| 油尖旺区| 永安市| 宾川县| 牟定县| 杂多县| 衡水市| 望奎县| 金昌市| 县级市| 南汇区| 托克逊县| 阿勒泰市| 哈密市| 安康市| 保康县| 江山市| 杂多县| 白山市| 郯城县| 旅游| 壶关县| 黎城县|