吳禮敬
元散曲英譯中的文體學(xué)意識(shí)
——從曲名英譯談起
吳禮敬
元散曲是中國(guó)文學(xué)繼唐詩(shī)宋詞以后誕生的又一主要文類(lèi),在中國(guó)文學(xué)中占據(jù)重要地位。散曲的發(fā)展雖然繼承了詩(shī)詞的形態(tài)特征,但也有自身的鮮明特色。這些特色體現(xiàn)在元曲的標(biāo)題上,就是宮調(diào)、曲牌和曲題相結(jié)合。散曲英譯應(yīng)體現(xiàn)其形式上與詩(shī)詞不一致的特征,反映在曲名英譯上,應(yīng)該較好的體現(xiàn)散曲的上述特色,即宮調(diào)、曲牌和曲題三者缺一不可,做到與原曲名相一致。
文類(lèi);元散曲;英譯;宮調(diào);曲牌;曲名
元散曲是繼宋詞之后出現(xiàn)的合樂(lè)詩(shī)體,它的興起是由于詞的衰微:一方面,由于南宋后期,詞的曲調(diào)逐漸失傳,很多詞作家并不熟諳音樂(lè),只是依韻填詞,這樣詞便脫離了音樂(lè)而不復(fù)可歌可唱,音樂(lè)與文詞越來(lái)越僵化,蛻變成廟堂文學(xué),失去群眾基礎(chǔ),從而失去生命力;另一方面,女真和蒙古的南侵將粗獷的胡樂(lè)帶入中原,北方樂(lè)曲作為新聲逐漸引起人們的注意和興趣,新調(diào)需要配合新詞,于是產(chǎn)生了新的長(zhǎng)短句歌詞,文學(xué)史上所謂的“元曲”便應(yīng)運(yùn)而生[1]323-324。它在體制上不可避免的繼承了詞的很多特點(diǎn),同時(shí)又具有自身的鮮明特色。
散曲分為小令和套曲。小令是單只短小的曲子,相當(dāng)于一首單調(diào)的令詞。若作者在單只小令里未能將意義闡釋盡,還可以根據(jù)一定規(guī)則將數(shù)只曲子聯(lián)結(jié),成為“帶過(guò)曲”、“集曲”等特殊形式。套曲又稱(chēng)套數(shù)或散套,是由若干曲子聯(lián)組而成的長(zhǎng)篇作品。它的聯(lián)組有一定規(guī)則:這些曲子必須屬于同一宮調(diào),押同一韻腳,有首有尾。套曲選用的曲子少則兩三只,多則十幾只、幾十只,排列的次序習(xí)慣上也有一定要求。小令和套曲共同構(gòu)成元散曲的獨(dú)特風(fēng)格。
散曲的英譯比起唐詩(shī)宋詞來(lái),起步晚,規(guī)模也小得多。直到上世紀(jì)60年代楊富森和查爾斯·默茨克出版第一本元散曲英譯集《元曲五十首》,國(guó)外不少譯者和研究者才開(kāi)始將目光轉(zhuǎn)向散曲這片乏人問(wèn)津的園地。其中,研究和翻譯較為出色者的主要有施文林(Wayne Schlepp)、柯迂儒(James I.Crump,Jr.)、杜為廉(William Dolby)、西頓(J.P.Seaton)、葛瑞漢(A.C. Graham)、衛(wèi)德明(Hellmut Wilhelm)以及華裔學(xué)者葉惟廉和傅孝先等。國(guó)內(nèi)譯者著手翻譯元散曲始于翁顯良的《古詩(shī)英譯》,到了辜正坤出版漢英對(duì)照《元曲一百五十首》,國(guó)內(nèi)才有了稍具規(guī)模的元散曲英譯本,嗣后許淵沖和周方珠的譯本相繼問(wèn)世,這方面的譯作才漸漸豐鎬。
和唐詩(shī)宋詞相比,散曲既有中國(guó)詩(shī)歌共有的押韻對(duì)仗等形式特點(diǎn),也有襯字重韻等獨(dú)特的曲詞特征。翻譯散曲時(shí)既應(yīng)體現(xiàn)曲與詞共有的特征,更要突出散曲自身的鮮明特色,只有這樣,才能全面展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),而不是賦予中國(guó)古典文學(xué)以千人一面的單調(diào)形象。本文擬從散曲標(biāo)題翻譯入手,揭示其既與詩(shī)詞有共性、又區(qū)別于詩(shī)詞的形式特征,并進(jìn)一步探討曲詞標(biāo)題翻譯的可行方法。
和詞一樣,散曲也是配合樂(lè)調(diào)歌唱的長(zhǎng)短句,每個(gè)曲調(diào)有其固定曲牌和調(diào)式,曲詞也是按照不同曲牌的格式進(jìn)行創(chuàng)作;而一首詞往往只標(biāo)出詞牌或另加上標(biāo)題。曲與詞不同,它在每一只曲詞或一套曲詞前除了標(biāo)明曲牌名稱(chēng)以外,還要標(biāo)出它屬于哪一“宮調(diào)”,小令的宮調(diào)名有時(shí)可以省略,套數(shù)則必須在開(kāi)首的一只曲調(diào)前標(biāo)出宮調(diào)名。曲調(diào)并不是曲詞的題目,它的曲詞內(nèi)容與曲牌并沒(méi)有必然聯(lián)系。一般散曲作品無(wú)論小令還是套數(shù)都另有題目,不過(guò)都很簡(jiǎn)單。
散曲是依聲填詞用來(lái)歌唱的,自然講究宮調(diào)音律。宮調(diào)是樂(lè)曲基本音律的名稱(chēng),它的作用在于限制樂(lè)器管色的高低。據(jù)元代周德清《中原音韻》所載,北曲共有十二個(gè)宮調(diào):黃鐘宮,正宮,大石調(diào),小石調(diào),仙呂宮,中呂宮,南呂宮,雙調(diào),越調(diào),商調(diào),商角調(diào),般設(shè)調(diào)。從現(xiàn)存北曲來(lái)看,實(shí)際常用的只有九個(gè)宮調(diào),即五宮(黃鐘宮,正宮,仙呂宮,中呂宮,南呂宮)四調(diào)(大石調(diào),雙調(diào),越調(diào),商調(diào)),其中般設(shè)調(diào)在套數(shù)中也偶有應(yīng)用[1]338-339。這些宮調(diào)在一開(kāi)始時(shí)還表現(xiàn)不同的聲情,如元《燕南芝庵先生唱論》里對(duì)各個(gè)宮調(diào)有這樣的描述:“仙呂宮唱,清新綿邈。南呂宮唱,感嘆悲傷。中呂宮唱,高下閃賺。黃鐘宮唱,富貴纏綿……?!保?]12到了后來(lái),隨著曲詞的體制和內(nèi)容的不斷拓展,宮調(diào)與感情的關(guān)系也不再像以前那樣明顯。每個(gè)宮調(diào)下隸屬有很多曲調(diào),也稱(chēng)為曲牌,如[點(diǎn)絳唇][山坡羊][折桂令]等,十二宮調(diào)下共有三百三十五個(gè)曲調(diào),其中隸屬于“雙調(diào)”下的曲牌最多,有一百個(gè),“仙呂宮”下有四十五個(gè),有的如“小石調(diào)”下只有五個(gè)曲牌。不同的曲牌有不同的譜式,規(guī)定著不同的句式、字?jǐn)?shù)、平仄和韻腳,曲詞按照曲調(diào)的節(jié)拍和長(zhǎng)短來(lái)寫(xiě)。曲詞的內(nèi)容與曲牌并沒(méi)有必然聯(lián)系,作者有時(shí)會(huì)根據(jù)需要,給自己的曲詞另擬一個(gè)標(biāo)題,不過(guò)多數(shù)都很簡(jiǎn)單,如《閨情》、《別情》、《旅思》等等。
很多散曲和詩(shī)一樣,有與其內(nèi)容相對(duì)應(yīng)的題目,也有與詞相類(lèi)似的曲牌,但是曲詞一般都在標(biāo)題中注明宮調(diào),這一點(diǎn)不但與詩(shī)不同,也體現(xiàn)了曲與詞的區(qū)別。翻譯曲詞的標(biāo)題時(shí),應(yīng)該體現(xiàn)曲詞的這點(diǎn)音樂(lè)屬性,以與詩(shī)詞翻譯相區(qū)別。
元散曲英譯的歷史雖然不長(zhǎng),卻吸納了漢學(xué)家和翻譯界很多有經(jīng)驗(yàn)、有學(xué)識(shí)的人士參與其中,更兼很多譯界前輩在中國(guó)古典詩(shī)詞英譯方面打下的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),因此其翻譯在整體上取得了很高成就。但具體到散曲標(biāo)題的英譯,大家卻出現(xiàn)了很多歧異之處。這些歧異一方面體現(xiàn)了譯者對(duì)元散曲文體特征的認(rèn)識(shí),另一方面也突出了他們針對(duì)散曲體裁的翻譯手法。分析各家對(duì)散曲的宮調(diào)、曲牌以及曲題的翻譯,對(duì)我們進(jìn)一步總結(jié)散曲標(biāo)題的譯法將不無(wú)裨益。具體說(shuō)來(lái),翻譯散曲標(biāo)題的方法有七種:
(一)另創(chuàng)標(biāo)題
斯科特(John Scott)翻譯中國(guó)六到十七世紀(jì)詩(shī)歌集《愛(ài)與反抗》(Love and Protest)中選譯了三首元人小令和一支套曲,其中散曲題目的翻譯另起爐灶,如貫云石[中呂]紅繡鞋,他譯成Unruly Sun[3]125;鐘嗣成[正宮]醉太平,則譯成Scholar Gipsy[3]129。雖然他在前言里說(shuō),他的選集要消除讀者腦海里中國(guó)詩(shī)歌千人一面的印象,但是他的努力并沒(méi)有取得顯著成效,另立標(biāo)題的譯法使得入選本書(shū)的散曲與詩(shī)詞從標(biāo)題和內(nèi)容上看不出明顯的區(qū)別。
(二)只譯曲題
有的譯者,如西頓,翻譯時(shí)對(duì)曲的題目基本置之不理,張養(yǎng)浩的[雙調(diào)]胡十八(二首)、[雙調(diào)]水仙子、[中呂]普天樂(lè)一共四首曲詞,西頓并不列題目,只給出Four Verses這樣一個(gè)籠統(tǒng)的英文譯名[4]187;關(guān)漢卿套曲 [南呂]一枝花·不伏老,他只譯Not Bowing to Old Age一個(gè)標(biāo)題[4]175;翁顯良譯喬吉[越調(diào)]憑欄人·金陵道中,同樣只譯On the Road;譯喬吉[雙調(diào)]折桂令·自述,他只譯That’s Me[5]102。這些譯文置散曲宮調(diào)曲牌于不顧,從一個(gè)方面說(shuō)明了譯者關(guān)注的只是曲詞的內(nèi)容,對(duì)其形式則毫不在意。實(shí)際上,他們的譯文也確實(shí)以內(nèi)容見(jiàn)長(zhǎng),翁顯良更是以散文的形式來(lái)譯元曲,也進(jìn)一步印證了他們處理標(biāo)題的大意手法。
(三)只譯曲牌
葉維廉1976年出版的《中國(guó)詩(shī)歌:主要模式與文體》里選譯了十二首元人小令。所有小令他只譯曲牌名,對(duì)宮調(diào)和標(biāo)題則棄之不問(wèn)。如關(guān)漢卿[南呂]四塊玉·閑適,他譯作Tune:Four Pieces Of Jade[6]337;馬致遠(yuǎn) [越調(diào)]天凈沙·秋思,他譯作Tune:“Sky-Pure Sand”[6]340,這和他翻譯宋詞標(biāo)題的手法如出一轍,如他譯詞牌《臨江仙》作Tune:Immortal By The River;譯《如夢(mèng)令》作Tune:Dream Song。葉惟廉的譯本原是要介紹中國(guó)詩(shī)歌的主要模式,在翻譯詞和曲時(shí)標(biāo)題卻也不加區(qū)別,只在韻腳上稍有體現(xiàn)。雖然譯出曲牌至少體現(xiàn)了散曲的音樂(lè)屬性,宮調(diào)和標(biāo)題的省略難免會(huì)讓讀者對(duì)詞和曲的界限產(chǎn)生混淆。
(四)音譯宮調(diào)和曲牌,意譯曲題
柯迂儒對(duì)元散曲作了系統(tǒng)的研究,先后出版了《上都樂(lè)府》(Songs from Xanadu)和《上都樂(lè)府續(xù)集》(More Songs from Xanadu)兩本有關(guān)元散曲的力作。他在翻譯散曲時(shí)一般將宮調(diào)和曲牌直接音譯,題目則音譯之后再加上意譯,體現(xiàn)了學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)范。如馬致遠(yuǎn)的套曲[般設(shè)調(diào)]耍孩兒·借馬,他譯作[P’an-she]Shua Hai’erh“Chieh Ma”[Lending My Horse][7];如果原曲只有曲牌和題目,則曲牌音譯,題目音譯加意譯,如白樸的喜春來(lái)·題情,他譯作 (Hsi-ch’un Lai)“Ch’ing”[Emotions][7]33;貫云石的清江引·惜別,譯為 (Ch’ing-chiang Yin)“His-pieh”[Regrets on Parting][7]37。柯迂儒的譯作建立在深入研究散曲的基礎(chǔ)上,更多是關(guān)注散曲的形式特征,因此譯文不僅押韻,同時(shí)也力求體現(xiàn)曲詞的語(yǔ)氣和情態(tài),取得了相當(dāng)大的成功。
(五)意譯曲牌和曲題
采取這種譯法的譯者最多,他們省略掉讀者并不熟悉的宮調(diào),同時(shí)注明曲牌和曲題的區(qū)別,讓讀者知道曲和詞一樣是合樂(lè)歌唱的詩(shī)體,有的譯者還進(jìn)一步注明曲詞的形式特征,如楊富森和查爾斯·默茨克的《元曲五十首》,每首曲都音譯原作者名,意譯曲牌和曲題(有的曲子標(biāo)題不可考,他們就按照自己的理解另外增加英譯名),同時(shí)還注明原文音節(jié)數(shù)目,如關(guān)漢卿[南呂]四塊玉·別情,他們的譯法是:Author:Kuan Han-ch’ing/Title:Sad Parting/Tune:Four Pieces of Jade/Syllable count:3,3,7,7,3,3,3[8]19;白樸的[雙調(diào)]慶東原,本來(lái)沒(méi)有標(biāo)題,他們的譯法是Author:Po P’u/ Title:Career Song/Tune:Celebration in Tung-yüan/ Syllable Count:3,3,7,7,7,7,5,5[8]21,譯者就根據(jù)曲詞的意思另行擬定了英文標(biāo)題Career Song。
托尼·伯恩斯通和周平合譯的《中國(guó)詩(shī)精華》選譯了馬致遠(yuǎn)的小令和套曲,[越調(diào)]天凈沙·秋思,譯作Autumn Thoughts,to the Tune of“Sky-Clear Sand”;[雙調(diào)]夜行船·秋思,譯為Autumn Thoughts,to the Tune of“Sailing at Night.”[9]292-293
國(guó)內(nèi)譯者如辜正坤、許淵沖、周方珠等也是這樣翻譯散曲標(biāo)題的,如辜譯關(guān)漢卿[南呂]四塊玉·閑適為:Leisure,to the tune of Four Pieces of Jade[10]29;許譯關(guān)漢卿[南呂]一枝花·不伏老為:Tune:A Sprig of Flowers,Don’t Say I’m Old[11]93;周譯馬致遠(yuǎn)[越調(diào)]天凈沙·秋思為:Autumn Thought,To the Tune of Skyclear Sand[12]97,雖然曲題和曲牌排列的順序有所不同,翻譯手法卻基本一致。
(六)曲牌音譯意譯相結(jié)合,曲題意譯
白之 (Cyril Birch)1972年出版的 《中國(guó)文學(xué)選集》第二冊(cè)共選譯了十九首小令和兩支套曲,小令除白之自譯一首馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》、葛瑞漢翻譯四首關(guān)漢卿《一半兒·題情》,余者均選自施文林譯文;兩首關(guān)漢卿的散套《一枝花·不伏老》和《喬牌兒》由葛瑞漢譯出。他在編輯散曲時(shí)統(tǒng)一樣式,即曲調(diào)一律不譯,曲牌則意譯加音譯,曲題則完全意譯。如關(guān)漢卿[仙呂]一半兒·題情 (四首),葛瑞漢譯成 Tune:“Half One Thing,Half the Other”[Yi-pan-erh]Bedroom Scene[13]6;白之譯馬致遠(yuǎn)[越調(diào)]天凈沙·秋思為:Tune:“Sand and Sky”[T’ien ching sha]Autumn Thoughts[13]17;施文林譯喬吉 [雙調(diào)]水仙子·重觀瀑布為:Tune:“Water Sprite”[Shui hsien-tzu],A Waterfall Revisited[13]23等等。
(七)宮調(diào)音譯,曲牌音譯與意譯結(jié)合,曲題意譯
柳無(wú)忌和羅郁正編譯的 《葵曄集》(Sunflower Splendor)于1975年出版,收錄小令和套曲近五十支,在各類(lèi)選集里,它收錄的元散曲數(shù)目最多、規(guī)模最大,其中超過(guò)半數(shù)由華裔學(xué)者傅孝先譯出。此外還選了上述譯者西頓的十四支小令和散套、施文林十首小令,還有漢學(xué)家衛(wèi)德明(Hellmut Wilhelm)翻譯的五首小令、林恩(Richard John Lynn)譯的五支小令和套曲。因?yàn)榫幷呤侨A裔學(xué)者,對(duì)元曲的把握比較精準(zhǔn),因此曲調(diào)、曲牌和題目都譯出來(lái);選用西頓的譯文時(shí),題目也做了規(guī)范化處理。
編選中國(guó)古代文學(xué)選集時(shí),編者若對(duì)中國(guó)文學(xué)發(fā)展的脈絡(luò)有清晰的了解,在編輯時(shí)便能形成固定的體例和風(fēng)格,譯文也在一定程度上體現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的特色,如上述白之和柳無(wú)忌等人編選的中國(guó)文學(xué)集,就較好的體現(xiàn)了編者的初衷,因此在西方流傳較廣。若是編者只求反映中國(guó)文學(xué)發(fā)展的樣貌,編輯時(shí)沒(méi)有固定的體例要求,選集難免會(huì)顯得松散,也不能體現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的具體特征。如梅維恒 (Victor H.Mair)1994年編輯出版的《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》共收元人小令和散套十四首,主要選取柯迂儒、西頓、施文林、林恩等人譯文。由于編者沒(méi)有對(duì)譯文標(biāo)題加以整合,因此譯者各出機(jī)杼,施文林的譯文將宮調(diào),曲牌和曲題結(jié)合進(jìn)行意譯,如關(guān)漢卿的散套[南呂]一枝花·不伏老,他譯為In the Southern Mode,to the Tune“A Sprig of Flowers”The Refusal to Get Old[14]349;無(wú)名氏的[中呂]普天樂(lè),他譯作In the Chung Mode,to the Tune of “P’u T’ien Lo”[14]359;柯迂儒依然是音譯曲牌,意譯題目,如王和卿[仙呂]醉中天·詠大蝴蝶,譯作Tune:“Tsui-chung T’ien”To the Giang Butterfly;楊訥的[中呂]紅繡鞋·詠虼蚤為T(mén)une:“Hung Hsiuhsieh”To a Flea[14]335-358;梅維恒自己則將宮調(diào)和曲牌意譯,如馬致遠(yuǎn)[越調(diào)]天凈沙·秋思,他譯作Tune:“Heaven-Cleansed Sands”Autumn Thoughts[14]353。
元散曲的標(biāo)題是由宮調(diào)、曲牌和曲題(有時(shí)候曲題可以從略)構(gòu)成的整體,作為合樂(lè)歌唱的詩(shī)體,宮調(diào)強(qiáng)調(diào)的是其音樂(lè)屬性,曲牌強(qiáng)調(diào)的是其形式特征,而曲題則傳達(dá)曲詞的內(nèi)容特色。翻譯散曲標(biāo)題時(shí),若片面翻譯曲題,難免會(huì)使其與詩(shī)歌體裁相混,若翻譯曲牌和標(biāo)題,又使曲與詞變得不易區(qū)分。譯文最好能將宮調(diào)譯出,哪怕是音譯之后再加上注腳,也能將散曲的音樂(lè)特征傳遞給譯文讀者。曲牌的譯法,無(wú)論是音譯還是意譯,都應(yīng)該凸顯它的形式特征,因此以習(xí)見(jiàn)的Tune或是To the Tune of指出曲牌較為妥當(dāng),而曲題因?yàn)楹蛢?nèi)容相關(guān),意譯的方法比較可取。
(八)帶過(guò)曲的譯法
散曲中的小令一般都是單只,形式比較短小,表達(dá)的思想感情也比較單一。如果作者要表達(dá)較為復(fù)雜的感情或描寫(xiě)較為細(xì)致的情節(jié),單只曲子容納不下,往往要用到“帶過(guò)曲”,就是把兩三個(gè)宮調(diào)相同而音律恰能銜接的只曲聯(lián)接起來(lái),目的在于擴(kuò)大篇幅,充實(shí)內(nèi)容,這樣做要標(biāo)明什么曲“帶過(guò)”什么曲,曲與曲之間要用空格隔開(kāi)。“帶過(guò)”有時(shí)在題目中只稱(chēng)“帶”或“過(guò)”,如[雁兒落帶過(guò)得勝令]、[罵玉郎帶過(guò)感皇恩采茶歌],[雁兒落]、[得勝令]都是“雙調(diào)”中的曲子;[罵玉郎]、[感皇恩]和[采茶歌]都是“南呂宮”中的曲子,因此可以銜接。帶過(guò)曲多數(shù)是兩曲,至多也不超過(guò)三曲,帶過(guò)曲與詞的上下闋不同,它必須宮調(diào)相同、音律能夠銜接,兩支曲子字?jǐn)?shù)往往不同。不同的譯者在翻譯帶過(guò)曲的標(biāo)題時(shí)也會(huì)各不相同,如楊富森等譯鄧玉賓[雙調(diào)]雁兒落帶得勝令·閑適,作Title:“Leisure Living”/Tune:“A Goose Falls”with“Song of Victory”(Yang&Metzger,1967:36);譯孫周卿[南呂]罵玉郎帶感皇恩采茶歌, 作 Title:Courtesan’s Song/Tunes:“Scolding the Jade Boy”with “Gratitude for the Emperor’s Grace”and“Tea Plucking Song”.雖然宮調(diào)沒(méi)有譯出,但曲詞由幾個(gè)曲牌合成的特征在譯文中一目了然;也有采用意譯曲牌、中間以破折號(hào)隔開(kāi)的,如柳無(wú)忌等編的《葵曄集》中,帶過(guò)曲的宮調(diào)依舊音譯,曲牌分別意譯,曲題在引號(hào)以外,如貫云石 [中呂]醉高歌過(guò)喜春來(lái)·題情,林恩的譯文作[Zhong-lü]Tune:“Rapt with Wine,Loudly Singing—Joy in Spring’s Coming”My Love(Liu&Lo,1975:355);鄧玉賓[雙調(diào)]雁兒落過(guò)得勝令·閑適,衛(wèi)德明的譯文是[Shuangtiao]Tune:“Wild Geese Have Come Down—Song of Victory”[Yen-erh lo kuo Te-sheng ling]Idle Leisure.雖然也區(qū)分了曲牌聯(lián)接的特點(diǎn),但是其效果則不如楊富森等的顯著。有的譯者雖然意譯曲牌,但沒(méi)有添加必要的區(qū)分方式,結(jié)果容易引起歧義,如辜正坤譯貫云石[醉高歌過(guò)喜春來(lái)]·題情,作Ode on Love,to the tune of Sing aloud in Tipsiness and Joy in the Coming of Spring[10]131;譯張養(yǎng)浩[雁兒落兼得勝令]為 Untitled,to the tune of Wild Geese Coming Down and Song of Victory[10]171。讀者若非對(duì)元散曲有一定了解,容易對(duì)其產(chǎn)生誤解;許淵沖譯無(wú)名氏[雁兒落帶過(guò)得勝令]為From Falling Swan to Triumphant Song[11]603;譯 [罵玉郎帶過(guò)感皇恩采茶歌]為From Blaming My Gallant to Tea-Picking Song[11]631;則令讀者有點(diǎn)不知所云。
帶過(guò)曲,因?yàn)閹字磺拥膶m調(diào)相同,因此宮調(diào)譯法可以依照小令,音譯即可。而標(biāo)題的譯法無(wú)論是直譯還是意譯,以能體現(xiàn)帶過(guò)曲的形式特征最為可取,楊富森的譯法能令讀者一眼看出幾只曲子聯(lián)接而成的特點(diǎn),因此是較為可取的選擇。
中國(guó)古典詩(shī)歌合樂(lè)歌唱的歷史傳統(tǒng)非常悠久,從古樂(lè)府唐絕句一直延續(xù)到宋詞元曲,體制上既沿襲舊制又有所創(chuàng)新。散曲的誕生雖然在形式上繼承和發(fā)展了詩(shī)詞的一些特點(diǎn),但由于時(shí)代的差異,其體制更多的烙上了北方民歌和少數(shù)民族樂(lè)曲的一些印記。翻譯元散曲的時(shí)候,若對(duì)這些形式特征視而不見(jiàn),難免會(huì)消弱中國(guó)文學(xué)的悠久傳統(tǒng)和獨(dú)特魅力。因此在翻譯元散曲的標(biāo)題時(shí)有意識(shí)的凸顯散曲的一些形式特征,使其與唐詩(shī)宋詞相區(qū)別,不僅使讀者在未讀譯文之前對(duì)散曲有了大致了解,也可改變很多西方讀者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌形式過(guò)于單一的印象。
[1]褚斌杰.中國(guó)古代文體概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2]宋浩慶.元明散曲[M].上海:上海古籍出版社,1987.
[3]John Scott and Graham Martin,Love&Protest,Chinese poems from the sixth century B.C.to the seventeenth century A. D.[M].London:Rapp and Whiting Limited,1972.
[4]J.P.Seaton,The Shambhala Anthology of Chinese Poetry[M]. Boston&London:Shambhala,2006.
[5]翁顯良.古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社,1985.
[6]Wai-lim Yip,Chinese Poetry:an anthology of major modes and genres[M].Durham and London:Duke University Press, 2007.
[7]J.I.Crump,Songs from Xanadu[M].Michigan:The University of Michigan,1983.
[8]Richard F.S.Yang and Charles R.Metzger,Fifty Songs From The Yuan:Poetry of 13th Century China[M].London:George Allen&Unwin Ltd,1967.
[9]Tony Barnstone and Chou Ping,The Anchor Book of Chinese Poetry[M].New York:Random House,Inc.,2005.
[10]辜正坤.元曲一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[11]許淵沖.元曲三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.
[12]周方珠.英譯元曲200首[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2008.
[13]Cyril Birch,Anthology of Chinese Literature Volume 2: From the 14th Century to the Present Day[M].New York: Grove Press,1972.
[14]Victor H.Mair,The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature[M].New York:Columbia University Press, 1994.
H315.9
A
1673-1999(2010)06-0115-04
吳禮敬(1977-),安徽桐城人,碩士,合肥師范學(xué)院(安徽合肥230061)講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
2009-12-27
安徽省教育廳人文社科項(xiàng)目“古典詩(shī)歌英譯中的文體學(xué)意識(shí)”(項(xiàng)目編號(hào):2008sk348)階段性成果。
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年6期