国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄漢文化背景詞所表達(dá)意象的對比與翻譯

2010-08-15 00:49:13李偉華
湖北開放大學(xué)學(xué)報 2010年7期
關(guān)鍵詞:俄語文化背景意象

李偉華

(運城學(xué)院 外語系,山西 運城 044000)

俄漢文化背景詞所表達(dá)意象的對比與翻譯

李偉華

(運城學(xué)院 外語系,山西 運城 044000)

俄漢兩個民族由于各自不同的生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等,形成了各自獨特的文化意象。在俄漢翻譯中,對于不同文化背景詞的處理非常重要。怎樣翻譯才能讓讀者既能感受到原作者的意思,又不會感到太突兀,這是一個非常復(fù)雜的問題,這里以文學(xué)形象中的喻體詞為例,通過對俄漢文化背景詞其不同現(xiàn)象的分析,以求在翻譯過程中文化背景詞得到圓滿的處理。

詞匯;文化差異;文化意象;翻譯

中俄兩國都是有著悠久歷史文化的國家,兩國文化都可以說是豐富多彩,包羅萬象的。中國、俄羅斯的文化是兩國人民智慧和歷史意識的一切物質(zhì)與非物質(zhì)的表現(xiàn),因人類生活的共性而有許多相同的地方,同時,又由于背景各異,產(chǎn)生了很大的文化差異,顯示出各自不同的個性,學(xué)習(xí)者只有很好的理解了這些文化的不同才能更好的掌握和運用語言。

一、俄漢文化背景的差異

1.宗教文化差異

宗教是一種社會歷史文化現(xiàn)象。西方文學(xué)大師艾略特認(rèn)為,文化本質(zhì)上是一個民族宗教的化身,文化的出現(xiàn)與發(fā)展無不是與宗教聯(lián)系在一起的[1]。“基督教文化”常被看作西方文化的縮影,而佛教文化也被認(rèn)為是漢語發(fā)展變化的一種文化源。宗教作為歷時最久、分布最廣、影響最深的人類社會現(xiàn)象,它與人和人的世界是緊密相連的,它反映著人類各個歷史時期紛繁的社會生活和日常生活。這一切都離不開語言,必然在語言中留下許多印記。例如,在詞語方面,基督教說上帝(Бог),主教(архиерей),司祭(священник),復(fù)活節(jié)(Пасха)等。佛教中不說這些詞,而是講涅槃,緣,禪,十八羅漢,水陸道場等。俄漢語在諺語俗語及社會生活的諸多方面都廣泛吸收了宗教文化因素,形成了較大的差異性。

2.習(xí)俗差異

中俄兩國語言中有很多獨特的文化現(xiàn)象,而各自的文化現(xiàn)象也是以自己的語言為基礎(chǔ)的。中俄兩國人民在語言發(fā)展過程中都形成了自己獨特的語言使用習(xí)慣,尤其在對待一些動物的態(tài)度上。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)慣說法大多含有貶義,例如:“狐朋狗友”,“狗腿子”,“狗官”,“狼心狗肺”,“狗仗人勢”等等。而在俄語中狗(собака)一般用于“忠實”的象征意義,被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,如:верный,как собака。

3.地理環(huán)境差異

一個民族所處的特定的自然環(huán)境常常對該民族的文化產(chǎn)生相當(dāng)大的影響,中俄兩國由于地理位置不同,生活環(huán)境各異,氣候條件差別大,這些都影響到生活的方方面面,也制約著文化。比如,我們在形容事物發(fā)展迅速時說“雨后春筍”,俄羅斯氣候寒冷無法生長竹子,但他們由于森林多盛產(chǎn)蘑菇,雨后林中遍地蘑菇,所以俄羅斯人說“雨后蘑菇”(Как грибы после дождя.)。環(huán)境的差異也是形成不同文化的重要因素。

4.歷史典故等方面的差異

俄漢語言中有大量成語源于歷史典故或民間傳說,這些成語往往不能單從字面意思去理解和翻譯,如“葉公好龍”,“負(fù)荊請罪”等。俄語中也有不少來自歷史典故,民間傳說或寓言故事的成語,如:Вот тебе,бабушка,и юрьев день;Как Мамай прошёл.

中俄文化背景差異具體來說還有很多,這些各方面的不同甚至禁忌,都必然鮮明的體現(xiàn)在語言里。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)的最為突出,涉及的面也很廣泛。在雙語轉(zhuǎn)換過程中,不僅要分析語言詞匯本身,還要分析這些詞匯里所蘊含的民族文化意義,才能真正掌握語言。

二、俄漢詞匯文化意象的對比

根據(jù)俄漢文化背景詞喻體意義分類如下:

1.完全相同

由于人類生活的相似性,俄漢詞語表達(dá)中有些也比較一致,比如:время — деньги“時間就是金錢”,знания — сила“知識就是力量”,беда не ходит одна“禍不單行”,в смутной воде ловить рыбу“渾水摸魚”,зуб за зуб“以牙還牙”……

2.大同小異

有些意義相似,但修辭手法或形象不同。比如:漢語說“雨后春筍”,俄語說“雨后蘑菇”(Как грибы после дождя);漢語說“膽小如鼠”,俄語說“膽小如兔”(Трусливый как заяц);漢語說“兔子不吃窩邊草”,俄語說“狐貍不吃窩邊食”(Близ норы лиса на промыслы не ходит)……

3.相差甚遠(yuǎn)

由于思維等的不同,對事物的看法差異很大。俄漢文化中,豬都有骯臟、愚蠢、邋遢的共同意義,但因克雷洛夫《Свинья под дубом》這篇寓言,豬在俄文化中有了忘恩負(fù)義的象征。柳樹代表春天、憂愁、美麗少女的意義是俄漢文化中共有的,但柳樹在俄國人眼里又是女人悲慘命運的象征,在中國卻含有離別、避邪之意[2]。

4. 形象沖突

俄漢詞匯有時使用的喻體是完全抵觸的,喜鵲在漢文化中是喜慶的象征,在民間傳說中也是成人之美的瑞鳥,比如“鵲橋”之說,但在俄羅斯人心目中,喜鵲卻是“愛嚼舌頭,傳播小道消息”的人。再如,貓頭鷹在漢文化中是不詳之鳥,而在俄羅斯文化中,貓頭鷹(сова)卻是智慧的象征,如:“Скульптор изваял и символ города,которым на протяжении семи веков была сова... А сова символ с большим смыслом,ведь ее,как известно,всегда ассоциировали с мудростью...”(雕塑家還塑造了城市的標(biāo)志,七個世紀(jì)以來,貓頭鷹一直是該城的城標(biāo)……貓頭鷹是寓意深長的象征,眾所周知,人們總是把它與智慧聯(lián)想在一起)[1]。

5.各自獨有

凡文化必有其民族獨特性,也就是其他民族所沒有的特性,它與一個民族的歷史、國情等有著密切聯(lián)系。比如,俄羅斯遍地叢生的白樺樹是種非常耐寒的植物,用途很廣,與俄羅斯人民的生活緊密聯(lián)系在一起,俄羅斯人把它比作祖國、母親、亭亭玉立的少女。白樺樹不僅在俄羅斯文學(xué)家的作品中頻頻出現(xiàn),民間也流傳著不少關(guān)于白樺樹的說法. 再如:“— Он ведь наш Кащей,за рубль-целковый удавится.”( 他呀,吝嗇得出奇,是我們這兒的科謝伊,為一個盧布都能去上吊。)“Кощей”(科謝伊)是俄羅斯文化中的典型民俗形象之一,他長相干癟、極其吝嗇、心腸惡毒。我國獨有的就更多了,如:“邯鄲學(xué)步”,“大意失荊州”,“照葫蘆畫瓢”等等。

三、俄漢詞匯文化意象的翻譯

翻譯活動不僅僅是語言詞匯之間的相互作用,而且還是文化間的接觸,二者總是在相互影響,相互滲透。在翻譯過程中,要表達(dá)相同的文化比較容易,表達(dá)不同文化就比較困難,因此,不同類型的文化背景詞的翻譯極為復(fù)雜,一方面要淋漓盡致的傳遞文化氛圍,另一方面又要根據(jù)讀者的接受程度不斷走向原汁原味,最大限度再現(xiàn)不同文化的特色與差異。翻譯過程中隨意用本民族的文化代替外民族文化,會妨礙民族間的了解,也是對外民族文化的不尊重。不同文化背景詞的翻譯成敗,將直接影響到翻譯效果,在此以喻體形象為例,歸納翻譯方法如下:

1.直接套用法

對于上面所分析的第一類兩國完全相同的文化背景詞,采取套用法,直接轉(zhuǎn)換成漢語中相對應(yīng)的表達(dá)形式,如:“в смутной воде ловить рыбу”—“渾水摸魚”,“Близкий сосед лучше дальней родни”—“遠(yuǎn)親不如近鄰”,“Беда не ходит одна”—“禍不單行”。

2.拿來法

俄語是一門精細(xì)的科學(xué)語言,也是一門優(yōu)美、精致的藝術(shù)語言,它是俄國人民在長期的社會生活中創(chuàng)造出來的,包含了俄國勞動人民智慧的結(jié)晶。俄漢詞語文化背景不完全吻合時,可以采用魯迅先生提倡的“拿來”法,在形象轉(zhuǎn)換時,要注意吸收俄語中的精華,不斷用世界各國人民的語言來豐富漢語的詞匯。

例如:— К чему это я повёз с собой《Колокол》!— в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать,даже посмеивались над его испугом,но он сказал:— Ах,господа,пуганая ворона куста боится. Я по опыту убедился,как повидимому,из пустяка может человек много выстрадать. 譯為:“我為什么要帶走《鐘聲》?。】扑雇旭R羅夫絕望地說道。大家開始安慰他,甚至都笑他如此驚慌失措,但是他說:‘唉,各位,受驚的烏鴉連見了灌木叢也害怕。假如你們有過我那么一段經(jīng)歷,你們現(xiàn)在就不會笑我了,我根據(jù)自己的經(jīng)驗,確實相信一個人有可能為了一件看來無所謂的事吃到許多苦頭[3]?!边@里“пуганая ворона куста боится”常被轉(zhuǎn)換為中國的表達(dá)方式,用“驚弓之鳥”、“草木皆兵”、“風(fēng)聲鶴唳”或“一朝被蛇咬,十年怕井繩”替代,但是這樣就體會不到俄語表達(dá)的妙處了。

3.替代法

基于讀者的接受水平,有些文化背景詞匯的意義不能完全再現(xiàn)的時候,可以做些替代,力求傳神達(dá)意。

例如:Мишель,ты забыл заповедь Спасителя:не мечите бисера перед свиньями,ты забыл,что всё святое в жизни должно быть тайным для профанов.(米舍爾,你忘了基督的訓(xùn)誡了:別對牛彈琴,你忘了,生活中一切神圣的東西必須對無知的人保密。[4]) 俄語中“метать бисер перед свиньями”的意思是“把珠子投到豬面前”,如果直譯,漢語文化背景的讀者不一定能明白,所以在翻譯過程中,用“?!贝妗柏i”,使用了中國讀者所熟悉的文化意象,這樣讀者能夠產(chǎn)生與原語相似的語義聯(lián)想而得以理解。

同樣,像漢語中的“近朱者赤,近墨者黑”,如果直譯成俄語,俄羅斯人就不大明白了,若譯成“С кем поведёшься,от того и наберёшься”[5],俄羅斯人就會一目了然了。

4.注釋法

當(dāng)翻譯俄語中某些特有的文化意象時,需借助注釋法來幫助讀者獲得正確的文化信息。例如,在俄羅斯人的婚宴上,來賓們叫“Горько! Горько!”( 苦?。】喟。。?,這是要求新郎新娘接吻,用甜蜜的親吻來解脫生活的辛苦。這樣的詞如果不特別加以注釋,是無法讓人體會其文化用意的。

5.增譯法

為了更多的保留原文所負(fù)載的民族文化語義,保留原文喻體形象,并使讀者了解俄羅斯風(fēng)情而不產(chǎn)生誤解,可以在原文中增加適當(dāng)?shù)慕忉屝栽~語,以表明該句話的隱含意義。

每一個民族都有自己特別的行為準(zhǔn)則與規(guī)范,在非語言因素詞匯的體現(xiàn)上更是如此。例如:“Шура подходит к Саше,щелкает пальцем себя по горлу,— Идём?”如果我們直接譯為“ 舒拉走近薩沙,在下巴底部用手指彈了一下,‘走吧?’”,這樣就體現(xiàn)不出這句話中的身勢語所隱含的文化意義了。在俄羅斯,шелкать пальцем по горлу (шее)這個動作,是拇指與食指先形成一個圓圈,然后用食指彈下巴底部或脖子,則表示“邀請喝酒或想要喝酒”。所以,上面的話翻譯成“舒拉走近薩沙,在下巴底部用手指彈了一下,‘走,去喝點酒好嗎?’”,通過增加詞語對身勢語進(jìn)行補充說明,不僅充分體現(xiàn)了俄羅斯人的行為文化特點,還使讀者清楚明了語言所指。

四、結(jié)語

對于俄語學(xué)習(xí)者而言,記憶詞匯、語法等語言知識固然重要,但如果忽視了文化因素,使語言詞匯學(xué)習(xí)脫離了文化背景知識,學(xué)到的語言也將是生硬的、毫無生氣的。 語言既是文化的載體,又是文化的組成部分。一切文化活動、文化創(chuàng)造和文化發(fā)展都離不開語言,語言是文化產(chǎn)生、傳承與發(fā)展的重要形式,是文化存在的重要標(biāo)志,無語言則無文化可言;而文化又為語言的發(fā)展與豐富提供了素材和可能。不同語言之間還存在著文化意象差異,詞匯所體現(xiàn)的文化意象是各個民族經(jīng)驗積累的產(chǎn)物,是聰明智慧的結(jié)晶,集中反映了不同民族的思維方式、審美情趣和傳統(tǒng)習(xí)俗等,豐富又生動。翻譯時,需要靈活運用各種翻譯方法,真實再現(xiàn)原語中的文化意象,準(zhǔn)確給出詞語的隱含意義,使翻譯成為不同文化間交流的有效手段。

[1] 胡文仲,劉光準(zhǔn),黃蘇華. 俄漢語言文化習(xí)俗探討[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2] 陸永昌. 俄漢文學(xué)翻譯概論[M]. 上海外語教育出版社,2007.

[3] 葉芳來. 俄漢諺語俗語詞典[M]. 商務(wù)印書館,2005.

[4] 徐景益,劉春. 翻譯視野中俄漢詞匯的文化意象差異與整合[J].東北大學(xué)學(xué)報,2006.

[5] 胡谷明. 俄漢成語的文化差異與翻譯[A]. 俄羅斯語言文化研究論文集,2003.

H059

A

1008-7427(2010)07-0101-02

2010-05-20

2008年山西省回國留學(xué)人員科研資助項目。

猜你喜歡
俄語文化背景意象
撫遠(yuǎn)意象等
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
“玉人”意象蠡測
《活著》的獨特意象解析
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:56
俄語稱呼語的變遷
海伦市| 黄浦区| 青岛市| 怀化市| 云浮市| 天台县| 博乐市| 泸州市| 潞城市| 井研县| 克拉玛依市| 石阡县| 威海市| 波密县| 正宁县| 界首市| 县级市| 娱乐| 锦州市| 泗阳县| 汾西县| 卢龙县| 剑河县| 蓝田县| 达州市| 兴山县| 靖州| 德保县| 鸡西市| 高雄市| 民县| 历史| 华容县| 土默特右旗| 乐都县| 开江县| 利辛县| 沾化县| 玉山县| 广昌县| 内黄县|