国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯者的感想

2010-08-15 00:49:13
湖北開放大學學報 2010年9期
關鍵詞:翻譯者專業(yè)知識母語

王 敏

(河南科技學院 外語系,河南 新鄉(xiāng) 453003)

翻譯者的感想

王 敏

(河南科技學院 外語系,河南 新鄉(xiāng) 453003)

本文是作者在經(jīng)歷翻譯實踐之后的感想。旨在討論翻譯者應具備的基本素質(zhì),以適應翻譯工作的要求。

專業(yè)知識;知識面;專業(yè)理論;翻譯實踐;翻譯態(tài)度

翻譯是一項艱辛而高尚的工作,它使不同國家不同語言的人在各個方面互通有無,相互交流。翻譯有兩個過程,即理解過程和表達過程。換句話說,翻譯是在充分理解原文的基礎上,用所需翻譯成的語言根據(jù)該語言的習慣和表達方式進行再創(chuàng)作的過程。而翻譯者則是這兩個過程的具體操作者,翻譯者的素質(zhì)直接影響了譯文的質(zhì)量,從而影響了翻譯交流的效果。本文作者在翻譯實踐過程中體會出,要想提高翻譯能力成為好的譯者,翻譯者必須注意以下幾個方面的修養(yǎng):加強母語和外語專業(yè)知識學習,拓寬知識面,學習一定的翻譯理論理論,進行翻譯實踐以及端正翻譯態(tài)度。

一、加強母語和外語專業(yè)知識的學習

翻譯是兩種語言的轉換,是一種綜合能力的測試。因此,好的翻譯者首先必須加強母語和外語的專業(yè)知識學習??梢哉f,翻譯中的種種現(xiàn)象與難點體現(xiàn)在具體的一字一句中,但歸根結底都會反映出這一點,即語言基礎,也就是基本的語言水平。譯者必須對母語和外語都有充分的理解和應用能力,才能較好地完成翻譯工作。這是做好翻譯的根本。

首先,扎實的專業(yè)知識是準確理解原文的根本,這一點是毋庸質(zhì)疑的。無論翻譯哪國著作,都需要有扎實的語言功底,因為翻譯,首先要求譯者必須讀懂原文,在此基礎上才把原文忠實的翻譯出來。當然這主要是針對外語翻譯成母語。

其次,扎實的專業(yè)知識在翻譯的表達過程中也具有至關重要的地位。我們必須清楚來源語和目的語在表達習慣方面的不同,使譯文符合目的語國家讀者語言習慣。我們經(jīng)常遇到這種情況,把英文譯成漢語時,仍然會照搬英語的句子結構,使譯文看起來不倫不類;而在把漢語譯成英語時又是典型的漢語式英語,譯文在行文方面,在遣詞造句上明顯地是在照搬中文的思路,只是使用英文單詞進行字面上的簡單堆砌。出現(xiàn)這些問題的根本原因還在于語言積累不夠,區(qū)分不清本民族語言和外語的相似點和不同之處,不了解兩種語言的表達方式和語言習慣。只有本民族語言和外語的語言功底都扎實,才能翻譯出符合原文思想的原滋原味的地道的目的語譯文。這是一名合格的譯者所必須具有的并且不斷加強的基本素質(zhì)。

二、拓寬知識面

做過翻譯工作的人都會有這種感覺,越翻譯越覺得自己孤陋寡聞,才疏學淺。翻譯的學科性質(zhì)決定了其復雜性,涉及的學科超過了任何一門專業(yè)。自然科學,社會科學,天文地理,三教九流,風土人情,文化娛樂,吃穿住行,散文報道,傳說掌故,詩詞歌賦,應有盡有,真可謂地地道道的“雜”學。有些人說,好的翻譯者是一個“雜家”,這是千真萬確的。因此,大多說情況下,翻譯者可以針對某個專門領域進行研究。然而,即便是這樣,除了某些專業(yè)性極強的翻譯外,翻譯者還是需要有寬廣的知識面。因為翻譯可以說是兩種文化的碰撞,在翻譯過程中可能出現(xiàn)各種各樣的問題影響我們的理解,甚至誤導我們。因此,我們要不斷地學習兩個國家的既有文化和新出現(xiàn)的文化現(xiàn)象,努力使自己“雜”起來,這樣,才能使自已才能成為翻譯出合格的作品。

三、學習系統(tǒng)的專業(yè)理論

我們經(jīng)常說,要用理論指導實踐活動。這條真理同樣適用于翻譯領域。從最基本的意義上說,理論是處理問題的方式。翻譯理論就是對解決翻譯中問題的方法。很多的英語專業(yè)的學生,甚至多年從事翻譯的工作者都認為學習翻譯理論和技巧是沒有必要的。在他們看來所學的翻譯技巧并不能真正的貫徹到實踐中去。其實則不然,翻譯大師們可能不會提出系統(tǒng)的翻譯理論,但是他們在自己的實踐中,都會自覺或不自覺地遵循某種的原則,因為翻譯本身就是一種頻繁的判斷與選擇的過程;而有意義的選擇必然牽涉到某種經(jīng)過周密考慮的、確定的、并且具有內(nèi)在連貫性的準則。翻譯理論就是源自于描寫和分析翻譯作品,評判翻譯作品的好壞,從而總結出可炒作性的翻譯策略和技巧。這些理論可以說是翻譯前輩大師們的翻譯經(jīng)驗及心中翻譯準則的系統(tǒng)化和文字化,可以使我們在翻譯過程少走很多彎路。因此學習翻譯理論對于翻譯者是非常必要的。

四、進行廣泛的翻譯實踐

大家都知道紙上談兵這一成語,趙奢飽讀詩書,卻在戰(zhàn)場上一敗涂地。成為合格的翻譯者也不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍,還必須把理論付諸于實踐活動。正如茅盾先生所說,如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。在翻譯的實踐過程中,我們不僅可以強化理解翻譯理論,而且在處理翻譯問題的過程中,我們可以總結處理翻譯問題的方式,形成自身的翻譯理解,對翻譯活動具有指導意義。

五、端正翻譯態(tài)度

翻譯是一項艱辛的工作,翻譯者在翻譯的過程中會遭遇很多難題,如何應對這些問題,是認真求證思考還是馬虎應付,都嚴重影響了譯文的質(zhì)量,甚至會歪曲原文,造成損失。因此要想翻譯出讀者滿意的譯文,翻譯者必須首先端正翻譯態(tài)度,有為翻譯事業(yè)而獻身的精神。雖然這條翻譯這條路很難走,只要翻譯者在翻譯的過程中,努力思考,認證求證,多學習前輩的翻譯經(jīng)驗和技巧,就逐步使自己的譯文盡善盡美,從而得到讀者的認可。

結語:翻譯是一項重要的工作,對翻譯者有很高的要求,翻譯者要不段提高自身素質(zhì)。本文所論證的都是翻譯者應到達的基本要求,除此之外,好的翻譯者還應該不斷的訓練表達能力。中國有句古話,“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,翻譯者當以此自勉。

The Translator’s Impression

WANG Min

This text is author's impressions after going through practice of translating. It mainly discusses what basic qualities a translator should possess so as to meet the needs of translation.

professional knowledge; the range of knowledge; professional theory; tanslating practice; the attitude of a translator

H059

A

1008-7427(2010)09-0112-01

2010-07-11

猜你喜歡
翻譯者專業(yè)知識母語
詮釋學翻譯理論研究
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
翻譯者學術經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
傳播專業(yè)知識,啟迪成長智慧
風能(2017年2期)2017-05-15 01:52:42
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
我有祖國,我有母語
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
軟件技術專業(yè)知識地圖的應用研究
兰西县| 平潭县| 咸丰县| 奉新县| 安康市| 无为县| 年辖:市辖区| 句容市| 营山县| 平陆县| 宜黄县| 永福县| 青川县| 石泉县| 东乌| 本溪| 富宁县| 修文县| 张家界市| 临潭县| 香港 | 台南市| 临清市| 高密市| 开鲁县| 阿勒泰市| 田阳县| 依兰县| 泸西县| 江源县| 会泽县| 敖汉旗| 许昌县| 丹巴县| 天峻县| 大名县| 海伦市| 隆化县| 巨鹿县| 达孜县| 沈丘县|