胡 蕓
(浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310058)
從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論視角看《圍城》中文化缺省的翻譯
胡 蕓
(浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310058)
文化缺省是與認(rèn)知相關(guān)的交際策略,是認(rèn)知交際過(guò)程的自然結(jié)果。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),它不可避免地涉及到原作者、譯者和譯語(yǔ)讀者三方的認(rèn)知活動(dòng)。由于認(rèn)知環(huán)境不同和文化的差異的存在,文化缺省的翻譯給譯者帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。本文從文化和語(yǔ)言的關(guān)系入手,對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)的分析和研究。以《圍城》中的文化缺省的翻譯為個(gè)案,從“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”的語(yǔ)用學(xué)視角對(duì)其翻譯過(guò)程進(jìn)行了研究,并探討在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)文本中“文化缺省”現(xiàn)象的處理方法。
文化缺?。魂P(guān)聯(lián)-順應(yīng);圍城
眾所周知,翻譯并不僅僅是語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化活動(dòng)。翻譯活動(dòng)的目標(biāo)不僅僅是把
一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,不是簡(jiǎn)單的代碼轉(zhuǎn)換,而是將原文的意義如實(shí)譯出,讓譯文讀者了解原文所承載的文化信息。西方翻譯理論中文化學(xué)派提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”這一口號(hào),也強(qiáng)調(diào)了文化在翻譯中的地位。他們認(rèn)為翻譯本身就是一種文化行為,其主要任務(wù)是把一種民族文化傳播到另一種民族文化之中。翻譯的本質(zhì)是將一種特定的社會(huì)文化背景中的語(yǔ)言意義和內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會(huì)文化背景語(yǔ)言中的文化交際。而在這種文化交際的過(guò)程中,由于文化缺省的存在,常常給譯者帶來(lái)很大的困難。
在交際過(guò)程中,交際雙方要想達(dá)到預(yù)期的目的,就必須要有共同的背景知識(shí)或語(yǔ)用前提,有了這一共同知識(shí)和語(yǔ)用前提,在交流時(shí)就可以省去一些對(duì)雙方來(lái)說(shuō)是不言而喻或不說(shuō)自明的東西,從而提高交際效率。這種存在于雙方記憶中,在交際過(guò)程中被雙方作為共享而加以省略的內(nèi)容叫做缺省,如果被省略的內(nèi)容與語(yǔ)篇內(nèi)部信息有關(guān),即叫語(yǔ)境缺省,語(yǔ)境缺省的內(nèi)容可以通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇的分析獲得;如果被省略的內(nèi)容屬于語(yǔ)篇之外的文化背景知識(shí),就是文化缺省。文化缺省的內(nèi)容,又有人稱為“先有知識(shí)”或“背景知識(shí)”,往往無(wú)法在語(yǔ)篇內(nèi)找到答案,它是以圖式的形式存在于人們的記憶中。圖式是一般的信息,人們生活中的一般知識(shí)。但是不屬于該文化的譯文讀者常常會(huì)由于認(rèn)知環(huán)境的差別,記憶中缺乏相關(guān)的圖式,碰到這樣的文化缺省時(shí),在語(yǔ)篇理解時(shí)出現(xiàn)“意義真空”,無(wú)法將語(yǔ)篇內(nèi)信息與語(yǔ)篇外的背景知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),因而在話語(yǔ)理解上出現(xiàn)困難。因此,譯者要對(duì)譯文讀者的文化知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)作出準(zhǔn)確預(yù)測(cè),及時(shí)察覺(jué)那些會(huì)造成譯文讀者理解困難的文化缺省,并采取恰當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚?,以幫助讀者建立語(yǔ)義連貫,掃除閱讀障礙,否則就會(huì)導(dǎo)致跨文化交際失敗。
文學(xué)作品創(chuàng)作也是一種交際活動(dòng),只是作者的交際對(duì)象是讀者。作者寫(xiě)作時(shí)會(huì)對(duì)自己意向讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu),特別是文化知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)作出準(zhǔn)確預(yù)測(cè)。對(duì)于一些他認(rèn)為與讀者共有且無(wú)需多言的文化信息,往往會(huì)在文中略去,而他的意向讀者則會(huì)在交際(閱讀)中根據(jù)語(yǔ)篇中某些信息提示自覺(jué)填充文化缺省部分。從而使作者的交際意圖得以實(shí)現(xiàn)。
對(duì)于文化缺省的翻譯,,國(guó)內(nèi)外學(xué)者都圍繞著歸化還是異化一直都爭(zhēng)論不休。Lawrence Venuti認(rèn)為對(duì)于文化有兩種翻譯的方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,讓作者向讀者靠攏。前一種方法就是我們說(shuō)的“異化”,后一種方法就是我們說(shuō)的“歸化”。本文從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的視角,運(yùn)用關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論為文化缺省的翻譯提供強(qiáng)有力的解釋。并指出在翻譯過(guò)程中,譯者是如何發(fā)揮主動(dòng)性,對(duì)源語(yǔ)文本中“文化缺省”現(xiàn)象進(jìn)行合理地處理。
關(guān)聯(lián)理論是Sperber D和Wilson D提出的關(guān)于人類交際與認(rèn)知的一種科學(xué)理論。Gutt又把關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯活動(dòng)中,提出了全新的關(guān)聯(lián)翻譯觀。關(guān)聯(lián)翻譯觀把翻譯看作是一種對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際推理的活動(dòng)。翻譯的過(guò)程就是推理的過(guò)程,是一個(gè)尋求關(guān)聯(lián)鏈和最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過(guò)程。
“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”是一個(gè)跨文化的、以譯者為中心的理論范式。在該理論框架我們認(rèn)為,翻譯既是一個(gè)尋求關(guān)聯(lián)的明示推理過(guò)程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。即,譯者在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋求關(guān)聯(lián),在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。在翻譯過(guò)程中,譯者站在原文作者和譯文讀者之間與其進(jìn)行跨文化交際。在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。譯者調(diào)動(dòng)其現(xiàn)有的認(rèn)知資源并發(fā)揮其主體意識(shí)在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián),以及在譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中進(jìn)行各種語(yǔ)言選擇。譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語(yǔ)言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時(shí)譯者的認(rèn)知資源才會(huì)得到最佳配置。
在翻譯中譯者的態(tài)度應(yīng)該是,盡可能傳達(dá)原文作者的信息意圖和交際意圖,以及對(duì)作者信息意圖的操縱都必須以確保譯文讀者的認(rèn)知和諧為前提的。也就是說(shuō),當(dāng)譯文讀者作為譯文話語(yǔ)的能動(dòng)接受者在理解和欣賞原文作者的意圖時(shí),這些話語(yǔ)能夠在其大腦中產(chǎn)生認(rèn)知上的一致性。因而,譯者的譯文選擇和語(yǔ)用翻譯策略必須聚焦于傳達(dá)原文作者的意圖,而不會(huì)讓譯文讀者付出不必要的推導(dǎo)努力來(lái)獲得:1)原文作者試圖傳達(dá)的語(yǔ)境效果;2)譯者為了迎合譯文讀者審美期待和接受能力而對(duì)原文作者信息意圖進(jìn)行操縱性重構(gòu)而傳達(dá)的語(yǔ)境效果。簡(jiǎn)言之,譯者的譯文選擇不應(yīng)該讓譯文讀者在閱讀譯文話語(yǔ)與譯者進(jìn)行交際時(shí),在理解和欣賞原文作者的意圖方面付出不必要的努力。
錢鐘書(shū)先生的小說(shuō)《圍城》在國(guó)內(nèi)是一部非常有影響力的作品。書(shū)中文化缺省現(xiàn)象處處可見(jiàn)。習(xí)語(yǔ)、比喻、前景化語(yǔ)言等等都富含民族文化特色。美國(guó)學(xué)者珍妮·凱利與舍普斯堡州立大學(xué)英語(yǔ)教授毛國(guó)權(quán)先生合作完成的《圍城》英譯本同樣精彩。譯者不僅保留了原著的修辭特色,而且用地道的語(yǔ)言傳遞出原著中所蘊(yùn)含的文化信息。下面我們就從“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論”的視角來(lái)分析譯者是如何發(fā)揮主體性,在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián),然后在這種最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式對(duì)其作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),靈活運(yùn)用各種翻譯策略對(duì)原作中的文化缺省進(jìn)行處理的。
《圍城》中有兩處地方提到‘抱佛腳’,對(duì)于這一相同的漢語(yǔ)表述,譯者并沒(méi)有逐詞死譯,而是以原文作者的明示信息為基礎(chǔ),及時(shí)調(diào)整頭腦中的認(rèn)知語(yǔ)境,對(duì)這一完全一致的漢語(yǔ)說(shuō)法采用了不同的英文表述,準(zhǔn)確傳達(dá)出作者的交際意圖。
例1:只可惜這些事實(shí)雖然有趣,演講時(shí)用不著它們,該另抱佛腳。
【譯文】It’s such a pity that while these items of information were all very interesting,they could not be used in the lecture.He would have to read something else.
例2:分別時(shí)還是好好的,為什么重見(jiàn)面覺(jué)得這樣生分?這時(shí)候他的心理。仿佛臨考抱佛腳的學(xué)生睡了一晚,發(fā)現(xiàn)自以為溫熟的功課,還是生的,……
【譯文】We were on such good terms when we parted,so why this reserve today? Hung-Chien wondered.Like a student who has crammed for an examination but finds he has forgotten everything after a night’s sleep.……
“臨時(shí)抱佛腳’原意為年老信佛.以求保佑,有臨渴掘井之意??捎脕?lái)表示平時(shí)無(wú)準(zhǔn)備而事急時(shí)倉(cāng)猝張羅。例1中,方鴻漸應(yīng)邀為縣中學(xué)做報(bào)告,其父為其找來(lái)一些書(shū)籍做參考,方在國(guó)外并未認(rèn)真讀書(shū)。此時(shí)被逼著去做報(bào)告,事出倉(cāng)促,只得另外找些合適的資料來(lái)應(yīng)付,此為“該另抱佛腳”。譯者原有的認(rèn)知語(yǔ)境中包含“臨時(shí)抱佛腳”這個(gè)中國(guó)文化典故,而后根據(jù)上文內(nèi)容構(gòu)建出鴻漸倉(cāng)促翻書(shū)以應(yīng)對(duì)演講這一新的語(yǔ)境假設(shè),從而推斷出作者的“臨時(shí)抱佛腳’實(shí)則為‘'to read something else'’。譯者采用意譯法,準(zhǔn)確傳達(dá)出作者所要表達(dá)的語(yǔ)義內(nèi)涵。例2中,方鴻漸重見(jiàn)蘇文紈,早前分手時(shí)還很熱情的蘇小姐卻突然冷淡起來(lái)。作者將此時(shí)的方鴻漸比喻成臨考抱佛腳的學(xué)生。此‘抱佛腳”與例1中的‘抱佛腳”雖都指代倉(cāng)促準(zhǔn)備,但準(zhǔn)備的目的稍有不同——個(gè)是為考試而準(zhǔn)備.另一個(gè)是為做報(bào)告而準(zhǔn)備。英文中考試前臨時(shí)突擊有固定表達(dá)方式,譯者考慮到譯入語(yǔ)讀者的用詞習(xí)慣,將其對(duì)應(yīng)譯為“a student who has crammed for an examination”,準(zhǔn)確傳達(dá)了作者的信息意圖。美中不足的是,漢語(yǔ)中“臨時(shí)抱佛腳”這種表述方法形象、生動(dòng),然而由于目的語(yǔ)認(rèn)知圖式中并不存在這一文化意象,由此所造成的譯文美感的缺失和譯文讀者閱讀樂(lè)趣的減少令人感到惋惜,卻也無(wú)可奈何。完全意義上的等值是做不到的,我們只能盡量貼近原文,保證作者的信息意圖和交際意圖能夠準(zhǔn)確傳達(dá)給譯文讀者。從這兩個(gè)例子中,我們可以看出譯者發(fā)揮了其主體性,在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,找到與這一文化缺省成分的最佳關(guān)聯(lián)。然后在此最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,在語(yǔ)言選擇過(guò)程中作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),采用了不同的英文表述,準(zhǔn)確傳達(dá)出作者的交際意圖。
小說(shuō)中也多次出現(xiàn)“飯碗”這個(gè)詞,對(duì)于這種表達(dá),譯者也視情況而作出了不同的處理。
例3:阿劉啞聲告訴,姓孫的那幾個(gè)人打牌聲音太鬧,給法國(guó)管事查到了,大吵其架,自己的飯碗也砸破了,等會(huì)就得卷鋪蓋下船。(P20)
【譯文】 He had lost his job and in a little while would have to pack his bedding and off the boat.
例4:鴻漸恍然大悟道,“我該好好的謝你,為我找到飯碗。
【譯文】All was now clear to Hung-chien. He said, “I have to thank you for finding me a job.”
例5:他(方鴻漸)想起那本書(shū)名,不禁失笑,“丈夫是女人的職業(yè),沒(méi)有丈夫就等于失業(yè),所以該牢牢捧住這飯碗。哼!我偏不愿意女人讀了那本書(shū)當(dāng)我是飯碗,我寧可他們瞧不起我,罵我飯桶。
【譯文】Husbands are women’s careers. Not having a husband is like being unemployed, so she has to hold tightly to her “rice bowl.” Well, I don’t happen to want any woman to take me as her “rice bowl” after reading that book, I’d rather have them scorn me and call me a “rice bucket.”
Note: rice bowl, a colloquial expression for job, rice bucket, an expression which means a good-for-nothing, a person who does no more than consume rice.
中國(guó)文化中,米飯是主食,民以食為天人。因此飯碗被看作是生計(jì)。原文作者和其意向讀者是共享這一文化語(yǔ)境的。但是在英語(yǔ)文化語(yǔ)境中,米飯不是西方人的主食,碗也不多用(喝湯時(shí)才用)。英語(yǔ)讀者的頭腦中視沒(méi)有“飯碗=生計(jì)”這一認(rèn)知圖式的。因此,在翻譯的時(shí)候,譯者意識(shí)到這一文化缺省現(xiàn)象,在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋找關(guān)聯(lián),正確認(rèn)知和處理與原文作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)。如例3和例4中的“飯碗”,與作者真正的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)是“工作”,例5中作者的真正意圖是通過(guò)形象的比喻“男人是女人的飯碗”來(lái)達(dá)到諷刺幽默的效果,作者的意圖也就是為了突出這種比喻,因此,在這種最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下譯者以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式分別對(duì)這幾處的“飯碗”作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),例4和例5采用意譯的方法翻譯成“one’s job”,而例6采用直譯加注釋的方法,從而確保了譯文讀者在譯文中正確把握原文作者的意圖和滿足其審美期待和接受能力,達(dá)到跨文化交際的順利實(shí)現(xiàn)。
總之,在“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論框架下,準(zhǔn)確理解原文是翻譯成功的前提,譯者要認(rèn)真研究作者,構(gòu)建起與作者相近的認(rèn)知語(yǔ)境,找到原文話語(yǔ)與作者語(yǔ)境假設(shè)間的最佳關(guān)聯(lián),取得最大的語(yǔ)境效果。而且還要熟練掌握目的語(yǔ)語(yǔ)言工具.深入了解目的語(yǔ)文化,才能在翻譯過(guò)程中確保譯文讀者在譯文中正確把握原文作者的意圖和滿足其審美期待和接受能力,以達(dá)到跨文化交際的順利實(shí)現(xiàn)。
[1] Hermans, T. Introduction: Translation Studies and a New Paradigm. In: Hermans, T.(ed.) 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martins Press
[2] Kelly, Jeanne &Nathan K. Mao. Fortress Besieged. Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[3] 鄧正君. 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu)[D]. 湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2004.
[4] 郭建中. 文化與翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[5] 李占喜,何自然. 從“關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,1.
[6] 錢鐘書(shū). 圍城[M]. 人民文學(xué)出版社,2003.
H059
A
1008-7427(2010)09-0094-02
2010-06-15
作者系浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。