李領(lǐng)軍
(濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部 河南濟(jì)源 454650)
議英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯方法
李領(lǐng)軍
(濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部 河南濟(jì)源 454650)
習(xí)語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。因此對(duì)英語讀者和漢語讀者來說,做到徹底精確地理解蘊(yùn)含深刻文化內(nèi)涵的習(xí)語是相對(duì)比較困難的。在這幾年的教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn),習(xí)語的理解錯(cuò)誤很多是由文化因素引起的,文化影響到習(xí)語的方方面面,不深入了解文化背景,就根本無法準(zhǔn)確理解習(xí)語。從文化角度對(duì)比研究中英習(xí)語,有助于掌握習(xí)語的意義和運(yùn)用。
習(xí)語;文化差異;翻譯
習(xí)語是語言的重要組成部分,同樣體現(xiàn)了一個(gè)民族文化的多樣性。所有語言的習(xí)語能夠最佳詮釋其語言的特點(diǎn),與此同時(shí),習(xí)語的翻譯又是最有難度的。本文結(jié)合語言文化背景旨在探討以下問題:中英習(xí)語的文化差異;中英文習(xí)語翻譯的規(guī)則及方法。
文化差異存在于人類文明的任何階段。每個(gè)民族、國家的文化都不同于另一個(gè)民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!蔽覀兘?jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.生存環(huán)境的差異。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語,如to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措),feel under the water(感覺不適),go with the stream(隨波逐流)等等。再如在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國的夏季是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?|Thou art more lovely and more temperate。
2.習(xí)俗差異。習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在打招呼、道謝、致歉、告別等方面表現(xiàn)出不同的民族文化習(xí)俗。英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)貓、狗等動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微動(dòng)物,漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義,在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“cat”是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈,人們厭惡它,所以She is a cat是指“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。
3.宗教信仰方面。宗教文化是人類文化的重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化。在中國,人們相信“佛主”左右著一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“不看僧面看佛面”、“放下屠刀,立地成佛”等;而歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)予注意,否則就會(huì)出現(xiàn)失當(dāng)。例如,英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時(shí),把它英譯為“Man proposes,God disposes.”似乎神形兼?zhèn)?,但譯文卻使信奉佛教的劉姥姥有著改變宗教信仰之嫌了。此例中的“天”與“God”并不完全對(duì)應(yīng)。如果用“Heaven”來取代“God”或許能更好解決這里的文化差異問題。
4.歷史文化差異。歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展的進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)沉淀所形成的文化。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,就必須了解它們的豐富的歷史文化內(nèi)涵,如“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,是智慧的象征,在中國家喻戶曉,而英美讀者未必知道他是何人,因此必須對(duì)諸葛亮加以說明,并把他與“臭皮匠”巧妙聯(lián)系起來??勺g為“Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.”英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(惟一致命弱點(diǎn))、a Pandora’s box(潘多拉之盒表示災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)、“doubting Thomas”(不肯輕易相信別人的人)、“meet one’s waterloo”(一敗涂地)等。
對(duì)于翻譯原則,歷來就有不同的觀點(diǎn)。中外翻譯理論家就翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了不同的主張,這些主張相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善,雖側(cè)重點(diǎn)不同,但中心要旨就是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反映原作的面貌。以下筆者談?wù)劻?xí)語的常見翻譯法。
1.直譯。英漢習(xí)語中有少量相同或近似的習(xí)語,此類習(xí)語字面意義和形象意義所傳達(dá)的文化信息是相同的,它們可以相互直譯。例如,漢語的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族正式語言,Easy come,easy go.可直譯為“來得容易,去得快”。To be on thin ice與“如履薄冰”,a drop in the ocean與“滄海一粟”,對(duì)此類習(xí)語進(jìn)行直譯可保留原文的字面意義、形象意義和隱含意義以及原文的風(fēng)格,譯文讀者也很容易理解和接受,是一種最佳方法。
2.意譯。有些習(xí)語在翻譯時(shí)不宜保留原語的字面意義和形象意義,可將原文形象更換成譯文讀者所熟悉的形象,譯出隱含意義。如When in Rome,do as the Romans do,可譯成“入鄉(xiāng)隨俗”,或者“到什么山上唱什么歌”。另有一些習(xí)語,在翻譯時(shí)既不宜保留其中的形象,也不便將其更換,這時(shí)可直接譯出其隱含意義,如“天有不測(cè)風(fēng)云”中“風(fēng)云”的文化含義難于讓一般的西方人理解,但若直接譯出其隱含意義,就會(huì)一目了然:Something unexpected may happen any time,這類例子英語也很多,如fight like cat and dog,如果按字面意義將cat and dog譯出,漢語讀者就會(huì)不知所云,故常譯為“常吵吵鬧鬧”。
3.增譯。為了保留原文的文化色彩,而直譯又不能使讀者理解時(shí),可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~,使譯文形象生動(dòng),體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如:“黃鼠狼給雞拜年”——The weasel goes to pay his respects to the hen——not with the best of intentions“緣木求魚”Climb a tree to catch fish——a fruitless approach。此外,對(duì)一些習(xí)語可采取直譯加注的方法,以使讀者了解原文習(xí)語所蘊(yùn)涵的文化意義。如“東施效顰”如果只譯為Dongshi imitates Xishi,就會(huì)使西方讀者無法了解其所蘊(yùn)涵的文化意義,東施是誰,西施又是什么樣子,因此譯為Dongshi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi,only to make herself uglier,就使讀者一目了然。
4.套譯。由于英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留原語中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為譯語讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯,盡管套譯中形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語固有的那種鮮明性、主動(dòng)性,達(dá)到語義對(duì)等的效果。如:
1)Fools rush in where angels fear to tread.初生牛犢不怕虎。
2)Every potter praises his own pot.老王賣瓜,自賣自夸。
3)姨奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買了。“梅香拜把子——都是奴才”罷咧!這是何苦來呢?。ā都t樓夢(mèng)》)
You’ve no call to swear to me,madam. You didn’t buy me.
We’ve all birds of a feather——all slaves here. Why go for me?
這些習(xí)語在內(nèi)容上和形式上都相符合,即對(duì)某一具體問題的思維方式和結(jié)果以及具體的表達(dá)形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。
5.節(jié)譯。在漢語習(xí)語中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),即用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁”譯為“wall of bronze”,不必說成“wall of copper and iron”,長(zhǎng)吁短嘆用節(jié)譯法譯為“sighing deeply”。
6.借用。由于人類在感情,對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習(xí)語中存在著少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,這樣的習(xí)語則可以采用借用法進(jìn)行互譯。如英語中的“practice makes perfect”與漢語中的“熟能生巧”,又如漢語中的“破釜沉舟”與英語中的“burn one’s boats”都來源于兩國的軍事策略,因此用法和含義都相同。
以上對(duì)英漢習(xí)語所反映的文化差異進(jìn)行了分析并論述了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法。其實(shí),無論對(duì)漢語還是英語來說,習(xí)語都是一種特殊的語言現(xiàn)象。對(duì)習(xí)語的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發(fā),力爭(zhēng)做到譯文既保留原文的習(xí)語韻味,又能通順、暢達(dá)地表達(dá)原意。
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[Z].武漢大學(xué)出版社,2003.
[2]牛津高階英漢雙解詞典·第四版增補(bǔ)版[Z].商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,1997.
[3]陳志立.英語習(xí)語的特征與翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2005(8).
[4]羅斯.習(xí)語翻譯法[M].商務(wù)印書館香港分館,1978.
[5]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(3).
[6]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[J].中國翻譯,1997(4).
Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is difficult for both English and Chinese readers to understand the idiom translation thoroughly and exactly. During several years’ teaching practice, the writer finds that misunderstanding of idioms is often caused by cultural difference. Culture has great influence on the idiom translation. Not knowing the cultural background, we can not understand some idioms at all. Studying Chinese and English idioms from the cultural angle will be of great help for mastering and utilizing idioms.
idiom; cultural difference; translation
李領(lǐng)軍(1979-),女,河南濟(jì)源人,濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部助教,研究方向:英語語言文學(xué)。
2010-03-17