江山麗
(吉首大學(xué)文學(xué)院,湖南吉首416000)
“互文見義”,省稱“互文”,作為古文獻(xiàn)中一種常見而獨(dú)特的語言現(xiàn)象,我國(guó)學(xué)者多有論及?;蚍Q為“互文”、“互言”,如鄭玄;或稱為“互相見”、“互相明”,如孔穎達(dá);或稱為“參互見義”,如俞樾;或稱為“互體”,如羅大經(jīng);還有人稱之為“互備”、“參互”,如楊樹達(dá)。
最早注意到這種語言現(xiàn)象的,當(dāng)是東漢的服虔。《左傳·隱公元年》:“公入而賦:‘大隧之中,其樂也融融?!龆x:‘大隧之外,其樂也?!狈⒃?“入言公,出言姜。明俱出入,互相見?!?/p>
而唐賈公彥在《儀禮·既夕禮》“棗糗栗脯”條下所作的疏,給互文下了一個(gè)定義:“凡言互文者,是二物各舉一邊而省文,故云互文。”這也是文獻(xiàn)上最早見到的互文定義。
現(xiàn)代漢語中,定義最簡(jiǎn)單的,是《漢語大詞典》 (2.0版):“互文,上下文義互相闡發(fā),互相補(bǔ)足?!?/p>
定義得最為細(xì)致而影響較大的,是郭錫良、李玲璞主編的《古代漢語》:“為了避免行文的單調(diào)平板,或適應(yīng)文體表達(dá)的某些要求,把一個(gè)意思比較復(fù)雜的語句有意識(shí)地分成兩個(gè) (極少的也有三個(gè))形式相同 (或大致相同),用詞交錯(cuò)有致的語句,使這兩個(gè) (或三個(gè))語句的意義內(nèi)容具有彼此隱含,彼此滲透、相互呼應(yīng)、互相補(bǔ)充的關(guān)系,這種修辭表達(dá)方式就叫互文見義。”[1](P180)
他們對(duì)于所指稱的語言事實(shí),所概括的語言現(xiàn)象概括為一個(gè)共同特點(diǎn):意義上相互補(bǔ)充,結(jié)構(gòu)上彼此滲透。這種語句必須要幾部分參互理解才能正確解讀。如:
(1)東西植松柏,左右種梧桐 (《焦仲卿妻》)
(2)受任于敗軍之際,奉命于危難之間。(諸葛亮《出師表》)
例(1)“東西”與“左右”互補(bǔ),“松柏”與“梧桐”互補(bǔ),要理解成“東西左右都種植了松樹和柏樹”。例 (2)“受任”與“奉命”互補(bǔ),“敗軍之際”與“危難之間”互補(bǔ),應(yīng)理解為“受任、奉命于敗軍之際、危難之間?!?/p>
從這個(gè)角度來說,又有人把這種語言現(xiàn)象稱為“互補(bǔ)式互文”。
古人言下的“互文”,有時(shí)還包括一種“錯(cuò)綜使用同義詞以避免字面重復(fù)的修辭手法”(《漢語大詞典》),即為了避免行文重復(fù),在同一語言環(huán)境中互用同義詞。[2](P884)孔穎達(dá)《書·堯典注》把這種現(xiàn)象稱之為“文不同者,互相通也”。如:
(3)劉知幾《史通·題目》: “子長(zhǎng)《史記》別創(chuàng)八《書》,孟堅(jiān)既以漢為書,不可更標(biāo)《書》號(hào),改《書》為《志》,義在互文?!?/p>
(4)《商君書·更法》“民可以樂成,不可與慮始。”王引之《經(jīng)傳釋詞》引《廣雅》曰:“以,與也?!浴c’互文?!?/p>
例(3)“書”和“志”是同義詞,改用只是為了避復(fù)。例 (4)王引之所講的“以”“與”互文,實(shí)質(zhì)上講的也是“以”“與”同義。
為什么他們把互用同義詞也稱作“互文”?這是因?yàn)楣湃藢?duì)“互文”的理解,與我們今天所理解的“分言省文,合文見義”不盡一致。
試看兩條鄭玄關(guān)于“互文”的用例:
(5)《禮記·坊記》“君子約言,小人先言”鄭玄注曰:“言人尚德不尚言也,‘約’與‘先’互言耳,君子約則小人多,小人先,則君子后矣?!?/p>
(6)《周禮·天官·大府》“凡式貢之余財(cái),以共玩好之用?!编嵭⒃?言“式”言“貢”,互文。
在例 (5)中“君子約言”和“小人先言”意義上相互依存,結(jié)構(gòu)上互相滲透,要兩句結(jié)合起來才能正確翻譯全句,“君子約言而不先言,小人先言而不約言”,和我們今天對(duì)“互文見義”的理解基本接近。
但在例 (6)中,式、貢“互文”實(shí)質(zhì)即是同義詞的連用。
而孔穎達(dá)筆下的“互文”比鄭玄的理解更為寬泛。
(7)《禮記·中庸》“吾說夏禮,杞不足征也;吾學(xué)殷禮,有宋存焉”,孔穎達(dá)疏:“《論語》云:‘宋不足征也’,此云:‘杞不足征’,即宋亦不足征。此云:‘有宋存焉’,則杞亦存焉,互文見義?!?/p>
(8)《詩(shī)·周南·關(guān)雎》“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”條下,孔穎達(dá)疏:“《采蘩》傳曰:,渚。《鳧》傳曰 : 渚 ,。互言以曉人也?!?/p>
(9)《詩(shī)·召南·采頻艸》毛序:“《采頻艸》,大夫妻能循法度也。能循法度,則可以承先祖,共祭祀矣?!笨追f達(dá)疏:“經(jīng)、序轉(zhuǎn)互相明也。”
例 (7)中,上下兩句必須要聯(lián)合起來理解,杞、宋俱不足征,杞、宋俱存焉。是“分言省文,合而見意”。而例(8)實(shí)際上講的是“渚”“”同義。至于例 (9),“經(jīng)、傳轉(zhuǎn)互相明”,說同義關(guān)系都有點(diǎn)勉強(qiáng),它是指成書于先秦的詩(shī)經(jīng)和西漢的毛序相互闡發(fā),解讀時(shí)要相互參照。與鄭玄的句內(nèi)互文相比,例 (8)的“互言”跨越了不同的篇章,而例 (9)的“互相明”不僅跨越了不同作品,還跨越了不同時(shí)代,甚至還打破了單個(gè)字詞的對(duì)等相應(yīng),是《采頻艸》整個(gè)詩(shī)篇與毛亨的一句話“互文”了。
可見,我們的先賢們注意到了文獻(xiàn)之中存在這么一種相互補(bǔ)充、互相滲透的語言現(xiàn)象,并把這種現(xiàn)象指出來,冠以“互文”或相類之名。然而在“互文”概念的形成之初,不同學(xué)者對(duì)“互文”的理解是不一樣的。對(duì)一般的古代文人而言,只要文句中兩個(gè)語言單位彼此意義上相關(guān),有相互的解釋性便稱之為“互文”了。也就是說,當(dāng)我們看到古訓(xùn)詁學(xué)家們說某與某互文,實(shí)質(zhì)上他們或許只是在提醒我們某與某在意義上有關(guān)聯(lián),在解讀時(shí)要互相參照。而這個(gè)“某與某”,有可能呈參互交叉形式,也可能呈對(duì)文或其它形式出現(xiàn)于同一語言材料,還有可能是出現(xiàn)于不同朝代的不同語言材料?!澳撑c某”有可能是對(duì)稱性的詞或詞組,也可能是完全不對(duì)稱的文句。
因此,古人所表述的“互文”,其內(nèi)容是復(fù)雜的,除了我們?nèi)粘K斫獾摹吧舷挛牧x互相闡發(fā),互相補(bǔ)足”之外,還有互用同義詞、互用同義語句、上下文相互參照、不同語言材料相互參照等。而學(xué)者們注意得最多的是呈對(duì)稱性分布的兩種情況,即“上下文義互相闡發(fā),互相補(bǔ)足”和“互用同義詞”。在互用同義詞時(shí),往往兩者的詞性相同、詞義相同或相近。人們認(rèn)為這些同義詞可互相訓(xùn)釋,所以又把這種情況稱為“互訓(xùn)式互文”或“等文互訓(xùn)”,以與前者“互補(bǔ)式互文”相區(qū)別。
但李錫瀾在其《互文辨》中指出,古人的所謂“互訓(xùn)式互文”里,其實(shí)還包括了一些稱不上“互訓(xùn)”的用法。比如某些音義都無關(guān)聯(lián)的兩個(gè)虛字,而或甲可訓(xùn)乙、乙卻不可訓(xùn)甲的這種偏訓(xùn)現(xiàn)象,古人也能用為互文。故李錫瀾認(rèn)為稱為“互訓(xùn)式互文”有所不妥,用“變文以避復(fù)”來解釋這種現(xiàn)象倒是更恰當(dāng)一些。[3](P111)
郭錫良也不稱之為“互訓(xùn)式互文”,而是“變文同義”。
從漢迄清,從清至今,不斷有人指出這種字異、詞 (或詞組)異而義同的語言現(xiàn)象,并且都稱之為“互文”。但其與“二物各舉一邊而省文”的互文不管是形式,還是內(nèi)涵都存在著較大差異。因而對(duì)于這類“義不同,互相通”的“互文”的歸屬問題,也存在較大分歧:
A.納入“互文”體系
張禹明在《互文含義的界定》中提出:互文既是修辭上的術(shù)語,又是訓(xùn)詁上的術(shù)語。作為修辭上的術(shù)語,互文多是指前后兩句的一種互備關(guān)系,即互相補(bǔ)充的關(guān)系;作為訓(xùn)詁上的術(shù)語,互文實(shí)際上就等于同義關(guān)系的對(duì)文?!J(rèn)為可把這類現(xiàn)象看作訓(xùn)詁角度的“互文”,與修辭角度的“互文見義”相區(qū)別。[4](P95)
李文祥在其《“互文”新論》中認(rèn)為兩者都用于析義,“互相對(duì)應(yīng)便于析義”,且古人久用“互文”之名,故可沿用。只是加上“同義”二字限定,稱作“同義互文”,以與互補(bǔ)式的“互文見義”相區(qū)別。[5](P58)
宋子然在《訓(xùn)詁方法“隨文謀義”說略》中提出:它(互文見義)的內(nèi)容有兩種,一種是上下兩句各舉一端,其文義要兩句互相補(bǔ)充才算完整;另一種是在駢偶性的文句中,位置相對(duì)應(yīng)的詞往往詞性相同,詞義相同或相近。這實(shí)際上也就是把“變文同義”納入了互文體系。[6](P6)
B.不納入“互文”體系
商務(wù)印書館出版的《古代漢語詞典》以及趙克勤、許嘉璐等老師都是采取這種態(tài)度。
筆者贊同后者,理由如下:
無論是從形式還是功用,兩者都存在明顯的區(qū)別。
互補(bǔ)式的互文其特征是“分言省文,合文見義”,而后者特征是“文不同,互相通”。且兩者都各有自己的修辭和訓(xùn)詁功用,自成體系。并不像張禹明所認(rèn)為的“互文見義”只有修辭作用,而“變文同義”只有訓(xùn)詁作用。從修辭角度來講,前者是以省略文字的形式收到完整表達(dá)的效果,以經(jīng)濟(jì)精練的文字反映全面完整的內(nèi)容,后者是錯(cuò)綜使用同義詞,變文以避復(fù)。一是省文,一是變文,相去甚遠(yuǎn)。從訓(xùn)詁角度來講,兩者都有訓(xùn)詁價(jià)值,只是側(cè)重點(diǎn)不同,前者側(cè)重于整個(gè)語句的理解;而后者側(cè)重于個(gè)別字詞的訓(xùn)釋。
如要硬說二者有相同點(diǎn),那就是李文祥所說的,“互相對(duì)應(yīng)便于析義”,如果兩者“互相對(duì)應(yīng)便于析義”便要統(tǒng)一為“互文”,那么不僅是張禹明、楚永安所指出的“同義對(duì)文”,連“同義連文”“同義儷偶”等都要與“互文”混同了——對(duì)文、連文、儷偶等訓(xùn)詁用語都是利用詞、詞組和句子的對(duì)應(yīng)關(guān)系來解決古書的釋義、??钡确矫娴膯栴}的。
同是“文不同,互相通”的情況,孔穎達(dá)又稱之為“變文”,試比較:
(12)《詩(shī)·邶風(fēng)·旄丘》:“何其處也?必有與也……何其久也?必有以也?!薄墩x》云:“言‘與’言‘以’者,互文?!?/p>
(13)《詩(shī)·周南·桃夭》:之子于歸,宜其室家?!佑跉w,宜其家人。孔穎達(dá)疏:
室家謂夫婦也。此云“家人”,家猶夫也,人猶婦也,以異章而變文耳。
而俞樾在《古書疑義舉例·參互見義例》中也曾把“變文”“互文”概念參用:“ (鄭注)又有云文相變者,《喪大記篇》:浴水用盆,沃水用木斗……沐用瓦盤。注曰:浴沃用木斗,沐于盤中,文相變也,亦皆互文見義之例。”
在這里,俞樾既沿用了鄭玄“文相變”的說法,又加以“互文見義”的按語。而且在他的《古書疑義舉例》里,“互文”一語既用于他所認(rèn)為的“參互見義”例,又用于他所認(rèn)為的“錯(cuò)綜成文”例——“互文”不過是作為他敘述的常語。
可見在早期這些“互文”概念的使用者眼里,本身對(duì)“互文”的概念理解也是含混不清、不太確定的。
所以我們不必泥古而沿用“互文”之名。
所謂“兩物各舉一邊而省文”,這種語言現(xiàn)象,我們用任何一種其他的修辭手法、訓(xùn)詁術(shù)語都無法解釋,只能納入“互文”,也就是說,有獨(dú)立門戶的價(jià)值。但這個(gè)“義不同,互相通”的“互文”,古往今來,存在相當(dāng)嚴(yán)重的異名同實(shí)現(xiàn)象。
我們先從訓(xùn)詁角度來看:
(14)“此時(shí)情景愁于雨,是處鶯聲苦卻蟬”張相《詩(shī)詞曲語詞匯釋》注:“‘卻’與‘于’互文,言苦于蟬也?!?/p>
此處“卻”“于”,從訓(xùn)詁角度說,實(shí)際上就是“于”“卻”對(duì)文,或者說處在儷偶句對(duì)應(yīng)位置,所以可推斷同義。
而鄭玄注“凡式貢之余財(cái),以共玩好之用”所云“言式言貢,互文”,實(shí)質(zhì)上就是“式”“貢”同義連文,由此推知同義。
從修辭角度來說,兩者都可以用“變文以避復(fù)”來概括。
我們確定一個(gè)訓(xùn)詁術(shù)語而或修辭術(shù)語,目的是為訓(xùn)釋詞義、理解文意提供方式、途徑,為我們準(zhǔn)確無誤地解讀古籍提供幫助。既然用我們更為熟悉的“對(duì)文”“連文”“避復(fù)”等概念已經(jīng)可以把問題說清楚,為什么還一定要牽強(qiáng)名目為我們的語言體系增加負(fù)擔(dān)呢?
若把“文不同,互相通”的現(xiàn)象也納入“互文”,也就意味著把變文避復(fù)、對(duì)文、連文等諸多概念混雜進(jìn)“互文”,勢(shì)必引起互文體系的復(fù)雜化,既導(dǎo)致了學(xué)術(shù)研究的混亂,也給后學(xué)者造成諸多困難。試看:
(15)《童區(qū)寄傳》“與農(nóng)裳,吏護(hù)還之鄉(xiāng)?!敝莒V《中學(xué)文言文疑難詞句例釋》:“之、其互文”。[7](P21)
(16)《滕王閣序》“漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱”,黃靜林《中小學(xué)校長(zhǎng)必讀濱》注釋:“濱,水邊。和下一句的‘浦’同義,互文”。[8](P102)
本是“之”“其”同義、“濱”“浦”同義這么簡(jiǎn)單的事實(shí),卻強(qiáng)扯“互文”名目,非但不能給學(xué)生提供幫助,反讓學(xué)生如墜云里霧里。
甚至還有在此基礎(chǔ)上橫生“反義互文”之說的:
《高考字形專題復(fù)習(xí)指要》:“‘惹是生非’中‘是’和‘非’反義互文。‘惹’和‘生’同義互文?!盵9]
明明“反義”“同義”就可說明問題,強(qiáng)言“互文”,給學(xué)生復(fù)習(xí)、老師教學(xué)帶來極大困擾。
雖有不少文人把這種“義不同,互相通”的現(xiàn)象稱為“互文”,但也有更多人認(rèn)識(shí)到它“同義換字”的本質(zhì),稱之為“變文”。除了上文中提到的孔穎達(dá)、俞樾等人外,清王筠在《說文句讀》中稱之為“變?cè)~以成文”;楊樹達(dá)在《中國(guó)修辭講學(xué)》中稱之為“變化”、“變用”;當(dāng)代蔣禮鴻、任銘善《古漢語通論》和濮侃《辭格比較》稱之為“變文”,而李錫瀾、江雨舟則稱之為“變文避復(fù)”……如果一定要為之另立一類的話,與其沿用古人概念不清的“互文”名稱,與互補(bǔ)式互文糾纏不清,還不如沿用“變文”名稱更為切近實(shí)際,而且界限分明。
在一個(gè)概念的形成之初,總是有個(gè)含混,然后逐步明晰的過程。正如許慎在“六書”中提出假借概念,卻以“令”“長(zhǎng)”作為例字;朱駿聲對(duì)《說文》見解精微,卻將引申冠以“轉(zhuǎn)注”之名;段玉裁對(duì)文字研究精深,卻將“莫”假借為否定副詞這種現(xiàn)象稱為“引申”……如果我們從這些現(xiàn)象反推回去,進(jìn)而說假借、轉(zhuǎn)注、引申等概念應(yīng)該包括此種彼類如“令”“長(zhǎng)”“莫”的情況。不亦謬乎?
在“互文”概念形成的初期,古代學(xué)者對(duì)“互文”的理解并不成熟,因而在用例中摻雜了其他語言現(xiàn)象,我們固然不應(yīng)忽視這種情況,但如果據(jù)此就認(rèn)為“互文”概念應(yīng)該把這些現(xiàn)象概括進(jìn)去,進(jìn)而在注釋古文、講授課文時(shí),凡同義詞注釋原文,而或在意義上相關(guān)聯(lián),有參照必要,就稱之為“互文”,那也是不可取的。
本文寫作得到唐生周教授悉心指教,謹(jǐn)致謝忱!
[1]郭錫良,李玲璞.古代漢語(上)[M].北京:語文出版社,1992.
[2]郭錫良,何九盈,糖作蕃,等.古代漢語(下)[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[3]李錫瀾.互文辨[C].人大復(fù)印報(bào)刊資料(語言文字學(xué)),1985,(2):111.
[4]張禹明.互文含義的界定[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2004,(3):95.
[5]李文祥.互文新論[J].零陵師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1988,(1):58.
[6]宋子然.訓(xùn)詁方法“隨文謀義”說略[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(5):6.
[7]周霽.中學(xué)文言文疑難詞句例釋[M].銀川:寧夏人民出版社,1983.
[8]黃靜林.中小學(xué)校長(zhǎng)必讀文史卷[M].北京:中國(guó)建材工業(yè)出版社,1995.
[9]szyue50288.高考字形專題復(fù)習(xí)指要[EB/OL].http://hi.baidu.com/szyue50288/blog/item/c2d75823e30dc44492580783.html.2009-11-05.