楊 宏, 姜 苓
(懷化學(xué)院外語系,湖南懷化418008)
隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對外開放的不斷深入,社會對口譯人員的需求量不斷增加,培養(yǎng)大量合格口譯人才也隨即成為高校教學(xué)的一個緊迫任務(wù)。高等教育外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會于2000年5月將口譯課列為中國高校英語專業(yè)必修課。提高英語專業(yè)學(xué)生的口譯水平,是當(dāng)今高校口譯教學(xué)的迫切任務(wù)之一。
口譯活動的進(jìn)行,首先最重要的就是聽力理解。試想一下,如果一個口譯員沒有聽懂英文源語,那口譯活動根本就沒有辦法開展。因此,在高校英語專業(yè)的口譯教學(xué)中,聽力訓(xùn)練是非常重要的一環(huán),從口譯學(xué)習(xí)開始就應(yīng)該得到口譯教師和學(xué)生的重視。但值得指出一點(diǎn)是:口譯聽力訓(xùn)練不同于傳統(tǒng)的英語專業(yè)學(xué)生熟悉的聽力練習(xí)。口譯聽力強(qiáng)調(diào)學(xué)生對大意的把握,沒有選項(xiàng)讓學(xué)生來選,這種聽力練習(xí)已經(jīng)徹底的脫離了英語專業(yè)學(xué)生所熟悉的應(yīng)試聽力。根據(jù)口譯教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為英語專業(yè)學(xué)生的口譯聽力教學(xué)應(yīng)擺脫英語專業(yè)傳統(tǒng)聽力教學(xué)模式,從復(fù)述練習(xí)入手提高學(xué)員的口譯聽力水平,從而為口譯學(xué)習(xí)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
英語專業(yè)學(xué)生在完成聽力理解練習(xí)時有一個非常突出的問題,在聽辨時并不一定同時完成理解,他們可能善于抓詞匯,對某些語法結(jié)構(gòu)感興趣。因此,他們的聽力理解總是停留在“片段”層次;正是因?yàn)樗麄儗σ欢温犃Σ牧系睦斫鈨H僅局限于片段,他們可能表示聽懂了聽力材料,但卻無法說出材料的內(nèi)容。
英語專業(yè)學(xué)生由于在大二時要通過英語專業(yè)四級考試,做了大量的聽寫練習(xí),要求盡量聽寫出每個詞,以便在聽寫部分得到高分。而這種要求盡量寫出每個詞的聽力練習(xí)法,明顯不適應(yīng)口譯聽力的訓(xùn)練要求。口譯聽力練習(xí)要求學(xué)生掌握這樣一種聽力理解的能力:在不明白個別單詞甚至是句子的情況下,根據(jù)聽力材料上下文,猜出意思,以完成口譯任務(wù)。
在筆者的教學(xué)中,就曾經(jīng)碰到這么一段材料:
Let me begin with a review of the world economy.The world economy has performed much better than many feared a year ago.Current projections are that global growth will reach 4.5%this year,the highest rate of the last five years.
口譯時,有學(xué)生提出,“projections”是什么意思?其實(shí),這個單詞即使不知道它的意思,也完全可以根據(jù)上下文猜出它的意思。講話人首先回顧了世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,他的觀點(diǎn)很明確,那就是世界經(jīng)濟(jì)的表現(xiàn)比一年前很多人的預(yù)期要好得多,然后用一個數(shù)據(jù)來支持自己的觀點(diǎn):今年全球經(jīng)濟(jì)增長率將達(dá)到4.5%。“projections”用在這句話之前,可以很容易猜出它的意思是“估算或推算”。
復(fù)述練習(xí)就是專門針對英語專業(yè)學(xué)生聽力存在的問題的。復(fù)述練習(xí)的好處在于:學(xué)員通過這種練習(xí),不再受個別單詞甚至是句子的影響,即使在沒有完全聽懂每個單詞或每一句子的情況下,可以結(jié)合聽力材料上下文內(nèi)容,擺脫源語字眼的束縛,專注于主要意思的口譯,進(jìn)而完成口譯任務(wù)。
什么是復(fù)述?簡而言之:復(fù)述就是根據(jù)給定的語言材料進(jìn)行重述。給定的語言材料可能邏輯性較強(qiáng)也可能是散亂的,但學(xué)員必須在聽完材料后,據(jù)此重新組織出邏輯分明的語言內(nèi)容。
那么如何進(jìn)行復(fù)述練習(xí)呢?首先必須讓學(xué)生明白一點(diǎn),復(fù)述不是背誦。在聽完訓(xùn)練材料后,學(xué)生在復(fù)述過程中可以使用原材料中的單詞和句子,但也可以根據(jù)自己對原材料的理解使用意思或表達(dá)相近的單詞和句子。
具體訓(xùn)練方法如下:
1.聽一段錄音材料,在錄音結(jié)束后用3秒鐘整理思路。3秒鐘的時間安排是為了讓學(xué)生養(yǎng)成職業(yè)譯員在講話人結(jié)束后3秒鐘開始口譯的習(xí)慣。
2.復(fù)述錄音內(nèi)容,錄音用的是什么語言就復(fù)述什么語言。
3.每段材料復(fù)述幾遍可由教師把握,頭幾遍可以要求盡量使用原文詞句,而后幾遍可以使用替換詞句,但應(yīng)注意復(fù)述次數(shù)不應(yīng)超過5遍。錄音播放次數(shù)過多,容易讓學(xué)生養(yǎng)成一種依賴心理,一遍聽不懂還有下一次,而在真實(shí)的口譯活動中,譯員是不太可能請講話人重復(fù)講話內(nèi)容的,特別是同聲傳譯。
4.復(fù)述應(yīng)先從中文練起,復(fù)述可由單句慢慢過渡到段落,時間也相應(yīng)的由1分鐘慢慢延長到2分鐘、5分鐘、10分鐘和15分鐘;英文材料的使用方法也是如此。
5.材料的選擇可以是報(bào)告、演講和新聞,如朱 基總理和溫家寶總理的政府工作報(bào)告和記者招待會,國外的名人演講等。在練習(xí)的初級階段可選取篇幅較短、趣味性強(qiáng)、邏輯性強(qiáng)的材料,隨著學(xué)生復(fù)述水平的提高,逐步加大難度,使用篇幅較長、專業(yè)性強(qiáng)、主題嚴(yán)肅的材料,如政治類、經(jīng)濟(jì)類等的材料。
6.在復(fù)述過程中,教師不應(yīng)打斷學(xué)生,可記錄下學(xué)生復(fù)述的優(yōu)缺點(diǎn)和一些詞句的使用特點(diǎn)或不足;也可請同學(xué)對復(fù)述情況進(jìn)行點(diǎn)評,再由教師進(jìn)行總結(jié)。這種現(xiàn)場的點(diǎn)評和總結(jié)可以很好的幫助學(xué)生避免同樣的錯誤,提高復(fù)述能力。
復(fù)述練習(xí)存在一定的難度,難在如何靠大腦記住持續(xù)1到15分鐘的信息。這就要求學(xué)生具備一定的邏輯分析能力。每個演講人的見解與思路都不同,即使是同一個主題,其內(nèi)容、組織結(jié)構(gòu)與語言運(yùn)用卻人言人殊,口譯員是極難預(yù)測的。所幸演講人的基本邏輯思維,則大致相同或相似,只有依循每一專業(yè)知識的概念,大致不難掌握。一般最常見的邏輯思考模式就是三段式論證法。[1](P9)
三段式論證法首先是黑格爾提出來的說明發(fā)展過程的公式。黑格爾認(rèn)為一切發(fā)展都經(jīng)歷三個階段,即發(fā)展的起點(diǎn)(正題),對立面的顯現(xiàn)(反題),對立面的統(tǒng)一(合題)。反題否定正題,合題否定反題,合題是否定之否定。黑格爾把三段式作為論證其客觀唯心主義工具,卻猜測到了事物從低級到高級發(fā)展的辯證法。[2](P387)演講人在寫講稿的過程中也會遵循這樣的邏輯模式,即首先提出問題(總說),然后用論據(jù)進(jìn)行論證(分說),最后得出結(jié)論(總說)。掌握了演講人的總分總的思路,就可以集中注意力,記憶三個要點(diǎn):問題是什么,如何分析的,結(jié)論是什么。這樣,掌握演講人發(fā)言的一般邏輯思考模式就可以幫助學(xué)生加強(qiáng)信息的記憶。以下段材料為例:
One of the greatest challenges facing mankind is the increasingly dire plight of millions of people in the poorest countries.These countries are extremely vulnerable to international economic fluctuations,while at the same time lacking the basic pre-conditions for more rapid economic development.So there is a need to conduct the North-South dialogue to address this problem faced by many developing nations.
在這段材料中,中心議題是貧窮國家面臨的問題,他們易受國際經(jīng)濟(jì)動蕩的影響,又缺乏經(jīng)濟(jì)發(fā)展的先決條件,解決方法是加強(qiáng)南北對話,借鑒經(jīng)驗(yàn)。以這三個要點(diǎn)進(jìn)行記憶就可以幫助學(xué)生擺脫給定材料原語的束縛,抓住復(fù)述材料的主要意思。
復(fù)述練習(xí)中邏輯分析能力的培養(yǎng)主要在于對復(fù)述材料中關(guān)鍵詞的把握,一旦能把握住復(fù)述材料的關(guān)鍵詞,就可以利用這些詞形成學(xué)員自己對這段材料的理解;一旦學(xué)員能用自己的方式理解和記住給定的信息,復(fù)述就不再困難。對關(guān)鍵詞的把握首先應(yīng)根據(jù)材料中出現(xiàn)的時間、地點(diǎn)、事件、人物、機(jī)構(gòu)、要點(diǎn)和層次等多方面信息,形成自己的邏輯記憶方法。以下面這段材料為例:
UNCTAD today promotes development in two ways.One is by supporting multilateralpolicy discussions designed to promote international economic cooperation for development.The other is through its technical cooperation programs,which assist developing countries in overcoming practical obstacles to sustainable development.[3](P190)
這段材料的關(guān)鍵詞可以包括這些詞:UNCTAD(貿(mào)發(fā)會議),表示機(jī)構(gòu);promote development,這是該機(jī)構(gòu)的主要工作領(lǐng)域;two ways,這表示工作的具體方法;policy discussion,這是該機(jī)構(gòu)工作的一個領(lǐng)域;technical,這是另一個領(lǐng)域,在這里“cooperation”都沒有必要特意去記,因?yàn)樵摍C(jī)構(gòu)的主旨就是促進(jìn)合作和發(fā)展;sustainable,這是附加的一個信息,“development”在這也同樣不需要特別留意,因?yàn)椤皊ustainable development(可持續(xù)發(fā)展)已經(jīng)成為當(dāng)今世界發(fā)展的熱門詞匯”。復(fù)述時把這些詞連接起來就可以用自己的話來完成復(fù)述:UNCTAD promotes development in two ways.One is to support policy discussions for economic cooperation.The other is to strength technical cooperation for developing countries with their sustainable development.
關(guān)鍵詞還應(yīng)包括連詞、指示詞等,因?yàn)榭谡Z的邏輯轉(zhuǎn)折往往會用到這些詞,用它們來連接句子和段落?,F(xiàn)用以下三段材料進(jìn)行說明。
1.In such an increasingly interdependent world,global and regional cooperation have undoubtedly become an important leverage to economic development and progress.This very symposium shows China's sincere desire to enhance its mutual understanding with the countries and regions within the Asia-Pacific area and to push forward their bilateral economic cooperation and trade relations.
在這段材料中,this很重要。它指代了整個第一句話的全部內(nèi)容,指出了中國加強(qiáng)與亞太地區(qū)相互了解的原因所在,這里存在一個隱含的因果關(guān)系:經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要地區(qū)和全球范圍內(nèi)的合作,而加強(qiáng)相互了解是開展合作的前提。
2.With the growing regional cooperation in the world,cooperation and development in the Asia-Pacific region have attracted more and more attention in recent years.This region is indeed making rapid economic progress and has tremendous potentials.However,the development level varies with different countries in the region,where many countries remain underdeveloped or even impoverished.
However在這段材料中預(yù)示著意思的轉(zhuǎn)折,前兩句話指出亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,但是根據(jù)這個詞,學(xué)生就可以預(yù)測到演講人后面的陳述可能會轉(zhuǎn)向亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的問題和不足。
3.With the end of the old war,multinational corporations gained constant expansion,ostensibly acceleration the course of economic globalization which has become an objective trend of the present world economic development.But it is necessary to note that the developed countries are the most active mover of and benefit the most from the globalization.
在這段材料中but表示意思的轉(zhuǎn)折,跨過公司在冷戰(zhàn)后的發(fā)展加快了全球化的進(jìn)程,使全球化成為了當(dāng)今世界發(fā)展的客觀趨勢,但演講人的意思隨之出現(xiàn)轉(zhuǎn)折,指出在全球化中最積極的和受益最多的都是發(fā)達(dá)國家。那么學(xué)生根據(jù)這層意思可以預(yù)測演講人可能會指出這種全球化對發(fā)展中國家?guī)淼牟焕绊懸约敖鉀Q途徑。
綜上所述,可以看出復(fù)述練習(xí)重在培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力,幫助他們在處理復(fù)雜零亂的信息時,抓住信息中的關(guān)鍵詞,以此為基礎(chǔ),整合出自己對材料的理解,再將整理后的信息重述出來。這種聽力練習(xí)方法可以有效幫助英語專業(yè)學(xué)生養(yǎng)成好的口譯聽力習(xí)慣,即善于把握大意,而不再專注于對每個詞句的把握和理解。而這樣的聽力習(xí)慣正是口譯員在口譯活動中需要的,因?yàn)榭谧g員的任務(wù)不是分析詞句和語法結(jié)構(gòu),而是將源語的意思傳遞給聽眾。英語專業(yè)學(xué)生只有養(yǎng)成這樣的聽力習(xí)慣——脫離源語詞句的束縛,進(jìn)而抓住信息的核心意思——才能在口譯學(xué)習(xí)中打好基礎(chǔ)。
[1]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]查爾斯·泰勒.張國清,朱進(jìn)東譯.黑格爾[M].北京:譯林出版社,2002.
[3]王學(xué)文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2009.