宋雙維
(寧波大學(xué) 外語學(xué)院,浙江 寧波 315211)
認(rèn)知視角下的動(dòng)物隱喻
宋雙維
(寧波大學(xué) 外語學(xué)院,浙江 寧波 315211)
當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻深深地扎根于人類的認(rèn)知結(jié)構(gòu),已不僅僅局限于語言層面,更多地涉及了人類的思維層面。隱喻并不僅僅屬于詩歌語言、比喻性語言,而是“日常普通思維和普通語言不可分割的一部分。隱喻是不可取代的;通過隱喻,我們可以理解自身和世界,任何其他思想方式都無法起這樣的作用”。[1]王文斌指出,隱喻不單單是語言的一種美化手段,而是人類借助語言而普遍使用的一種認(rèn)知手段和思維方式,是一種新的意義的創(chuàng)造過程。[2]
Lakoff和Johnson指出人類借助一個(gè)概念領(lǐng)域結(jié)構(gòu)去理解另一個(gè)不同的概念領(lǐng)域,這就是隱喻過程。[3]隱喻不僅僅指的是語言形式(metaphoric expression),而且指人們思想和行為的方式——概念隱喻(metaphoric concept or conceptual metaphor)。[4]隱喻的形成,是指發(fā)生在兩個(gè)不同認(rèn)知域(conceptual domain)或概念域(cognitive domain)之間的映射(mapping)關(guān)系,即從始源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)的一種投射。在隱喻結(jié)構(gòu)中,兩種通??磥砗翢o聯(lián)系的事物之所以能被人類相提并論,是因?yàn)槿祟愒谡J(rèn)知領(lǐng)域?qū)λ鼈儺a(chǎn)生了相似的聯(lián)想,從而用這種聯(lián)想意義來解釋和表達(dá)人類對客觀現(xiàn)實(shí)的真實(shí)感受和感情。本文以十二種動(dòng)物為例,以認(rèn)知的視角,來研究英漢兩者語言中存在的動(dòng)物隱喻意義的三類關(guān)系,即隱喻基本一致、隱喻沖突、隱喻空缺,來更好地理解和把握英漢兩種語言的隱喻意義。
趙艷芳指出,隱喻是人類認(rèn)知發(fā)展的產(chǎn)物,是認(rèn)識事物的需要?!叭说拇竽X不是無限容量的數(shù)據(jù)庫,而是具有創(chuàng)造力的,其創(chuàng)造力就在于他能借助于已知的事物和已有的語言形式認(rèn)知和命名信得事物,這種能力不是靠學(xué)習(xí)得來的,而是認(rèn)知能力發(fā)展的結(jié)果”。[5]
一般來講,作為隱喻結(jié)構(gòu)始源域的事物是接近人類的生活并被人類所熟識的,或有形,或具體,它來源于人類與世界的相互作用,構(gòu)成了隱喻認(rèn)知存在的基礎(chǔ);而作為目標(biāo)域的事物通常是人類不熟悉的,或無形,或抽象。當(dāng)兩域發(fā)生作用時(shí),我們通常以具體喻抽象,以已知喻未知,以熟悉喻不熟悉來實(shí)現(xiàn)隱喻過程。“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”。在生產(chǎn)生活中,人類對動(dòng)物的特征、習(xí)性產(chǎn)生了深刻的認(rèn)識,并基于人類與動(dòng)物的習(xí)性的相似性,通過“動(dòng)物喻人”創(chuàng)造了許多形象豐富且意義深刻的隱喻,實(shí)現(xiàn)了兩個(gè)不同概念域之間的投射關(guān)系。
“隱喻是一種心理映射,是人們將對此事物的認(rèn)識映射到彼事物上,形成了始源域向目標(biāo)域的跨越。需要指出的是,隱喻的心理映射可能牽涉到此事物喻彼事物的外在表象聯(lián)系,也可能牽涉到此事物與彼事物的內(nèi)在特性的關(guān)聯(lián),也可能牽涉到兩者兼而有之的關(guān)系”。[6]動(dòng)物隱喻的存在,正是出于人類交際與認(rèn)知方面的雙重需求。英漢兩種文化的相通性和動(dòng)物本身所表現(xiàn)的相同屬性,這對于人們在創(chuàng)造動(dòng)物隱喻的時(shí)候定有相似之處。同時(shí)我們也應(yīng)該看到,英漢兩種文化有著各自的特點(diǎn),兩種語言分屬漢藏語系和印歐語系,又有不同的宗教、歷史和地理環(huán)境,生活經(jīng)歷必然存在差異。以上種種也導(dǎo)致在認(rèn)知方式上的異同,使得動(dòng)物隱喻呈現(xiàn)出三類關(guān)系,即隱喻基本一致、隱喻沖突和隱喻空缺。
(一)隱喻基本一致
正是因?yàn)楦鞣N語言之間的共性,才使同語言間的交流成為可能。英漢兩民族文化的相似性和人類認(rèn)知心理的趨同性,他們對于某些動(dòng)物形象往往會(huì)出現(xiàn)相互一致的認(rèn)知或產(chǎn)生彼此相似的聯(lián)想。隱喻基本一致表現(xiàn)為是指兩種語言的隱喻在動(dòng)物選擇和表達(dá)意義上相應(yīng)一致,在兩個(gè)民族均能引起相同或相近的隱喻意義。如:
鼠(mouse/rat)喻微不足道。
鼠因其體型微小,常出沒于不潔之地,形跡鬼祟,常被人們用來比喻微不足道、行為不端之人。英語有a weak little mouse of a man(懦弱無能的人),what a rat!(你這卑鄙小人!)漢語有“鼠輩”、“鼠目寸光”、“賊眉鼠眼”。
蛇(snake)喻狡猾。
英漢語有“蛇行(snake its way through)”說法,是因其體形柔軟易彎曲,在行走時(shí)全身伏在地上,蜿蜒曲折地前行。蛇能分泌毒液,并且隱匿于草叢中,因而有“陰險(xiǎn)、狠毒”的聯(lián)想意義,因此英語中有 a snake in the grass,喻陰險(xiǎn)之人,漢語有“蛇蝎心腸”。
猴(monkey)喻調(diào)皮。
英語有You cheeky little monkey!(你這個(gè)小搗蛋鬼!),漢語用猴精來表示機(jī)靈頑皮的人。又如英語make a monkey of somebody,漢語有“把某人當(dāng)猴?!边@一說法。
雞(cock/chicken)喻微小。
雞這一動(dòng)物體型矮小,容易受驚。英語有用chicken喻膽小之人,如You chicken!(你這個(gè)膽小鬼!),漢語有“小肚雞腸”,“雞飛狗跳”。
豬(pig)喻懶惰。
豬在英語常喻指貪婪、懶惰、骯臟等,如make a pig of oneself(狼吞虎咽,大吃大喝)、pigheaded(頑固的,愚蠢的)、漢語中豬的喻義是丑陋、又饞又懶、蠢笨、令人討厭的人,因此有“豬頭豬腦”,“豬頭”等含貶義的表達(dá)法。即便是神話小說《西游記》中的豬八戒也是個(gè)又丑又懶又饞又色、令人討厭的角色。
模型組CD4+CD25+T細(xì)胞和CD4+CD25+Foxp3+T細(xì)胞比例均較正常對照組低,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.01)。經(jīng)益氣固本膠囊治療后,CD4+CD25+Foxp3+T細(xì)胞比例明顯升高,高劑量組差異明顯,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05),低劑量組無明顯差異,但有升高趨勢。
(二)隱喻沖突
德國語言學(xué)家W.von Humboldt提出了“民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言”的名言。他認(rèn)為語言是民族最大的特征,民族的語言與該民族的精神特征是密不可分的,語言隨民族的發(fā)展而發(fā)展,它既是民族精神的外在表現(xiàn),又是民族歷史文化的載體。[7]隱喻沖突表現(xiàn)為英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,對同一動(dòng)物產(chǎn)生不同的隱喻意義,或者同一隱喻意義通過不同的動(dòng)物喻體來表示。
1.同種動(dòng)物,不同意義
龍(dragon)在傳統(tǒng)的西方,是一種形似蜥蜴,滿嘴噴火,長著翅膀,身上有鱗的怪獸,為邪惡的象征。英語“兇狠的人,嚴(yán)厲警惕的看護(hù)人”就常用dragon這一生動(dòng)具體的動(dòng)物形象,如old dragon喻指“母夜叉,老惡婦”。
中國神話中的龍是造福萬物的神物。封建皇朝將龍作為傳統(tǒng)的皇權(quán)象征。小孩子出生時(shí),人們慣用“虎頭虎腦”形容孩子的健壯。家長給孩子起名字時(shí)青睞“龍”字,如“成龍”,“望龍”等等,用以寄托希望。漢語中,“龍”帶有吉利的象征含義,也就有了“望子成龍”、“臥虎藏龍”等含有美好祝愿的隱喻意義。
在西方,擁有man's best friend(人之良友)這一榮譽(yù)頭銜的動(dòng)物是狗(dog)。狗被認(rèn)為是忠實(shí)可靠的朋友,是人們最喜歡的寵物之一。出于人們對狗的喜愛與保護(hù),dog在英語中的隱喻意義多為褒義。如old dog(指人資歷深),Love me,love my dog(愛屋及烏),be top dog(擔(dān)任最高職位),lucky dog(幸運(yùn)兒),every dog has his day(凡人皆有得意之時(shí)),a jolly dog(快活的家伙)等。在以前,國人出于看家的考慮而養(yǎng)狗。既然只是用來看家的,其地位卑微。出于人類對狗的厭惡、鄙視、輕蔑的心理,其隱喻意義多為貶義,如 “落水狗”、“狗膽包天”、“狗頭軍師”,“狗嘴里吐不出象牙”等等。后來人們逐漸發(fā)現(xiàn)狗的可愛、忠誠,才開始喜歡上狗并將其當(dāng)寵物??梢姡J(rèn)知過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的漸變過程。
2.同種意義,不同動(dòng)物
“虎(tiger)”被認(rèn)為是百獸之王,它健壯有力、威武兇猛,許多詞語都與虎連在一起,如“生龍活虎”、“如虎添翼”等。在西方,虎的百獸之王的地位與其勇敢兇猛和威嚴(yán)的象征意義被獅子(lion)所取代,如常見的“攔路虎”在英語中表示為a lion in the way。英國人用獅子作為自己國家的象征,the British Lion就是指英國;12世紀(jì)后期英國國王查理一世由于驍勇過人而被稱為the lion -h(huán)earted(獅心查理)。這一點(diǎn)也體現(xiàn)在文學(xué)創(chuàng)作中,如雪萊的詩“快像獅子般從夢中醒來”rise like lions after slumber。[8]此外,西方多l(xiāng)ion用于喻指“名人、名流之士”,如:a literary lion (文學(xué)界的名人)。英語中含有l(wèi)ion的成語短語葉不少,有as bold as a lion (勇猛如獅),majestic as a lion(雄偉如獅)。
另外,比如說“膽小”,我們立即會(huì)想到漢語的“膽小如鼠”,中國人用鼠來形容膽子小,而英語卻用rabbit,chicken來類比。如:as timid as a rabbit,chicken - hearted。又如 “雞皮疙瘩(goose flesh/bumps)”、“甕中捉鱉(a rat in a hole)”、“落湯雞(a drowned rat)”、“牛飲(drink like a fish)”、“過著牛馬般的生活(lead a dog's life)”、“害群之馬(a black sheep of the family)”、“亞洲四小龍(four tigers of Asia)”等都借用不同的動(dòng)物喻體表達(dá)了相同或相近的隱喻意義。
3.隱喻空缺
文化的多樣性必然導(dǎo)致語言呈現(xiàn)多樣性。隱喻空缺表現(xiàn)為同一種動(dòng)物,它在一種語言中有著豐富的隱喻意義,但在另一種語言中卻缺乏相應(yīng)的隱喻意義,即隱喻意義在另一種文化中出現(xiàn)空缺現(xiàn)象。
公牛(bull)在中國只是一種平常的動(dòng)物。在西方,人們John Bull喻英國或英國人,beefeater喻倫敦塔的守塔人,The Chicago Bull喻美國芝加哥?;@球隊(duì)。[9]又如a bull in a china shop這個(gè)表達(dá)只能在英語里面看到。字面意思是一頭在瓷器店里橫沖直撞的公牛。而英語的意思卻是:在一個(gè)需要人們穿著體面,舉止得體的場合突然出現(xiàn)了一個(gè)行為粗魯,笨手笨腳,令人討厭的家伙。另外,在英語俚語中以牛(cow)喻“婆娘”,以狗(dog)喻“丑女人”,豬(pig)為用作對“警察”的蔑稱。相應(yīng)地,漢語中也有在英語中找不到對等的隱喻意義的。如“兔崽子”用來罵小孩,“馬虎”或“馬大哈”喻做事粗心大意之人,“馬屁精”喻善于阿諛奉承之人,等等。
束定芳指出,隱喻具有修辭功能,可以使我們的日常語言表達(dá)更具有形象性、意象性和趣味性。同時(shí)又具有組織人類概念系統(tǒng)和引導(dǎo)人類經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知功能,它還可以通過對某些事物提供新的視角,使我們對事物有新的理解與發(fā)現(xiàn)。[10]隱喻作為一種思維模式,現(xiàn)在已經(jīng)成為人們認(rèn)識世界和賴以生存的一種手段。人類的認(rèn)知過程是指人類利用已有的思維,用熟悉的概念去表示另一個(gè)概念,也就是把關(guān)于對一個(gè)領(lǐng)域的知識概念隱射到另一個(gè)領(lǐng)域上,從而不斷提高認(rèn)知水平的過程。英漢兩種語言中有關(guān)動(dòng)物的隱喻表達(dá)方式,是各民族生活經(jīng)驗(yàn)和歷史文化的智慧結(jié)晶。本文通過對其隱喻意義基本一致,隱喻沖突和隱喻空缺三種關(guān)系的分析和研究,有利于我們更好的理解隱喻在語言表達(dá)和思維結(jié)構(gòu)提升中發(fā)揮的不可或缺的作用,從而更深層次地了解英漢文化的異同,有效的實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
[1]林書武.國外隱喻研究綜述 [J].外語教學(xué)與研究,1997(1):11-19.
[2]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2007:66.
[3]Lakoff,G.&M.Johnson.1980.Metaphor We Live by.Chicago [M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[4]趙艷芳.語言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)——我們賴以生存的隱喻評介[J].外語教學(xué)與研究,1995(3):67-72.
[5]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:96.
[6]王文斌,林波.論隱喻中的始源之源 [J].外語研究,2003(4):9-16.
[7]馮·洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[A].伍鐵平,姚小平譯.胡明揚(yáng)主編.西方語言學(xué)名著選讀[C].北京:中國人民大學(xué)出版社,1988:25.
[8]鄧炎昌,劉潤清.《語言與文化》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:186.
[9]楊元?jiǎng)偅f牛道馬:英漢動(dòng)物詞的想意義與翻譯[J].山東外語教學(xué),2003(4):13-18.
[10]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2000:151.
責(zé)任編校 秋晨