張 文
(淮北市教育局,安徽淮北 235000)
試論英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
張 文
(淮北市教育局,安徽淮北 235000)
從語言與文化的關(guān)系入手,指出了文化差異是語言學(xué)習(xí)中的障礙,提出要重視語言教學(xué)中文化部分的導(dǎo)入,并就文化導(dǎo)入的原則、內(nèi)容進(jìn)行了詳盡的闡述;同時(shí),介紹了幾種常見的培養(yǎng)跨文化意識(shí)的手段。
語言文化;思維;文化差異 ;跨文化
文化間可以互相滲透,也可以互相排斥,語言是整個(gè)文化的產(chǎn)物。因此,學(xué)習(xí)一門外語的過程,也是了解和掌握對(duì)方國家文化背景知識(shí)的過程。這就要求我們教師應(yīng)將語言和文化教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,從跨文化交際的角度培養(yǎng)學(xué)生使用語言的能力。
在過去很長的一段時(shí)期里,外語教學(xué)中普遍存在著這樣的觀點(diǎn),即外語教學(xué)主要是解決學(xué)生掌握外語技能和外語知識(shí)的問題,至于那些與語言有關(guān)的文化知識(shí)則可讓學(xué)生通過閱讀、觀察或其他方法去自行獲得。因此,英語教學(xué)中,我們常常忽視與之相關(guān)的文化內(nèi)容來孤立地教授抽象的語言系統(tǒng)本身,這就給教學(xué)帶來了很多困難。學(xué)生在運(yùn)用語言時(shí),常常以“中文思維+英文形式”來套用所學(xué)詞匯,從而拼湊出許多不得體的句子,鬧出很多誤會(huì)和笑話。語言有豐富的文化內(nèi)涵,不同文化背景的人們進(jìn)行跨語言交際時(shí),由于文化或心理的差異往往容易違反說話規(guī)則,影響交流與溝通,有時(shí)產(chǎn)生文化撞擊(Culture Shock)。
在英語教學(xué)中,讓學(xué)生同時(shí)接觸和了解英語國家的文化,有益于學(xué)生在用英語進(jìn)行交際時(shí)加強(qiáng)對(duì)英語的理解和使用。交際能力的四個(gè)重要參數(shù)為合語法性、適合性、得體性和實(shí)際操作性,其中適合性和得體性的實(shí)質(zhì)就是語言使用者的社會(huì)文化能力。語言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言。由此可見,我們?cè)谶M(jìn)行外語教學(xué)的同時(shí)需導(dǎo)入與目的語有關(guān)的文化內(nèi)容。
1.文化導(dǎo)入的原則
文化導(dǎo)入的關(guān)鍵是確定內(nèi)容及其與教材的有機(jī)結(jié)合。一個(gè)民族的文化內(nèi)容包羅萬象,而且其項(xiàng)目也十分繁雜,其中哪些內(nèi)容是應(yīng)放在教學(xué)中的,有必要進(jìn)行取舍。取舍中必須遵循相關(guān)性原則和實(shí)用性原則。相關(guān)性原則是指所有文化項(xiàng)目都應(yīng)與教學(xué)內(nèi)容有關(guān),或是教材內(nèi)容的拓寬。實(shí)用性原則是指那些要教的文化項(xiàng)目在我們同說英語的本族人交往時(shí)應(yīng)該是實(shí)用的,也就是說它們?cè)谝话阈晕幕煌袝?huì)經(jīng)常用到,并促使交往順利有效地進(jìn)行。例如,在進(jìn)行詢問天氣情況的對(duì)話教學(xué)中,教師可介紹一下英國多變的天氣及見面愛談天氣的習(xí)慣,將“background information”加入其中,從而使學(xué)生深入了解此項(xiàng)語言功能。
2.文化導(dǎo)入的內(nèi)容
(1)知識(shí)文化指經(jīng)濟(jì)、政治、史地、文藝、科學(xué)技術(shù)、著名文學(xué)家及其作品和當(dāng)代社會(huì)情況。如drugstore(藥店)在中國一般只出售藥劑,而在美國可賣食物、飲料等。
(2)交際習(xí)俗和禮儀。如稱呼語、招呼、問候、致歉、道謝、告別、打電話等用語的制約;社會(huì)知識(shí)中家庭各成員、同事朋友、上下級(jí)之間關(guān)系;價(jià)值觀念,包括人與自然的關(guān)系、宗教觀念、道德準(zhǔn)則以及人生觀、世界觀等。許多講英語的人常常用名宇稱呼別人,而不用某某先生、某某太太或某某小姐。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對(duì)方的意思。但是,中國孩子對(duì)祖父母,學(xué)生對(duì)老師,若直呼其名,成年人的反應(yīng)是可想而知的。中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用“二哥”、“三姐”、“四嬸”、“周大伯”之類。這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時(shí)不論對(duì)男人還是女人,一般直呼其名就行了。主要的例外是:稱父母為Dad,Mom, Mum,Mother等,稱祖父母為 Grandpa,Grandma等,有時(shí)稱年長的親戚為Aunt Mary或Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。甚至于對(duì)這種親屬關(guān)系,美國人也是傾向于用名相稱的。又如:稱呼語中“comrade”是很典型的社會(huì)主義國家中的稱呼。在西方,常用“Sir”和“Madam”來稱呼不知名的陌生人。在英國,對(duì)十幾歲或二十幾歲的女子可稱“Miss”;有時(shí),人與人之間還可用表面上很親密的稱呼,如love,dear,honey等。漢語中,年輕人對(duì)長輩稱“叔叔”、“阿姨”,對(duì)平輩稱“大哥”、“大姐”是常事;但英語中只有關(guān)系密切的親屬之間才用“Uncle”、“Auntie”此類稱謂,且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Jim”。而在感謝和答謝時(shí),對(duì)于別人的禮物,中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,一般也不當(dāng)面打開;而在英語文化中,人們對(duì)禮品一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并欣然地道謝。對(duì)別人的贊美,中國人通常會(huì)否認(rèn)以示謙虛,但英語中往往以“Thank you”回答。
(3)英漢理性意義相同或相近,但情感意義、比喻意義、聯(lián)想意義、搭配意義不同或差異較大的詞語。它主要包括動(dòng)植物名詞、顏色等。英漢民族由于在地理、民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面存在著差異,表達(dá)同一理性的詞,在各自獨(dú)特的文化背景中就會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。這種聯(lián)想意義與詞匯本身沒有必然聯(lián)系,而是在說者(或作者)、聽者(或讀者)的文化知識(shí)基礎(chǔ)上,在特定的語境中,對(duì)于一個(gè)詞所產(chǎn)生的某種特定感受。在跨文化交際及外語教學(xué)中,對(duì)于詞匯聯(lián)想意義的理解有助于人們更準(zhǔn)確地了解和掌握所學(xué)語言的文化,從而真正達(dá)到交際的目的。例如,在英、漢民族文化中,我們都使用諸如個(gè)人主義(individualism)、地主(landlord)、野心(ambi2tion)、勞動(dòng)(labor)、禮貌(politeness)、批評(píng)(criticism)、女友(girlfriend)、自由(freedom)、美(beauty)、民主(democracy)等很多詞語,然而如果我們不了解他們的文化意義或聯(lián)想意義,就不了解其深層意義。在特定的場合,就會(huì)犯文化錯(cuò)誤,因?yàn)樵谥袊幕芯哂匈H義的詞項(xiàng),在英、美文化中卻可能具有褒義。如ambition一詞在中國詞典中意味著野心,但在美國詞典中還有進(jìn)取心的意思。這些文化內(nèi)涵不同的詞匯在跨文化交際中以及在翻譯等方面常常引起誤解和導(dǎo)致交際的失敗。因此,我們必須十分注意這些具有民族文化背景色彩的詞匯,通過它們逐步熟悉民族文化的全部內(nèi)涵。
(4)體現(xiàn)一定文化內(nèi)容的成語、慣用語、諺語、俗語、格言等,如1)他壯得像頭牛。He is as strong as a horse. (牛—馬)2)她膽小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)3)養(yǎng)虎遺患:Warm a snake in one’s bosom.(虎—蛇) 4)He has a green thumb.他擅長園藝工作。(不是“他有一個(gè)綠色的大拇指”。)5)black and blue青一塊,紫一塊6) a woman in the sixth month十月懷胎。可見,成語、諺語中的數(shù)字亦有所改變。7)新官上任三把火。A new broom sweeps clean.8)人不可貌相。You can’t judge a tree by its bark.以上我們分別介紹了英漢兩種語言的一些成語、諺語的表達(dá)方法,從中我們不難看出兩種語言的文化差異是相當(dāng)明顯的。因此,我們?cè)谕庹Z學(xué)習(xí)中切忌“望文生義”,按照本民族的語言文化去“生搬硬套”另一個(gè)民族的語言文化。
(5)非語言形式的文化背景知識(shí),包括手勢、服飾、音調(diào)高低、微笑、沉默等。如,漢語中的“上哪兒去啊?”和“到哪兒去啦?”這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會(huì)不高興。他們的反應(yīng)很可能是: It’s none of your usiness!(你管得著嗎!)還有許多打招呼的話是相似的,有些只是說法不同。在許多語言里,打招呼的話往往與時(shí)間有關(guān),但即使在一種語言中也有不一致的地方。英語中有 Good morning,Good afternoon,Good evening都相當(dāng)于漢語中的“您好”,只是說的時(shí)間不同而已,但不說 Good noon。而 Good night(晚安;明天見;再會(huì))根本不是打招呼的話(大多數(shù)講英語的人不會(huì)這樣說)。這只是告別時(shí)說的話。多數(shù)講英語的人初次見面總要說 I’m pleased to meet you(認(rèn)識(shí)你很高興)之類的客套話。分手時(shí),他們還要說句 It’s nice meeting you或 It’s nice to have met you(能認(rèn)識(shí)你很高興)之類的話。人們分手時(shí)通常說 Good-bye,Bye2bye,相當(dāng)于中國人說“再見”。幾乎所有語言中都有類似的說法。
文化教學(xué)的方法是多種多樣的,教師的首要任務(wù)是運(yùn)用各種方法進(jìn)行教學(xué),提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,使他們能主動(dòng)、自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中。
1.課堂交流或?qū)n}介紹
教師可讓學(xué)教生收集一些有關(guān)國外文化方面的資料,如畫報(bào)、雜志、圖片等,研究不同國家人民的服飾發(fā)型等,使他們?cè)谶@一過程中了解不同的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、審美標(biāo)準(zhǔn),較直觀地了解外國藝術(shù)、建筑風(fēng)格和風(fēng)土人情。利用電影和電視引導(dǎo)學(xué)生注意觀察英語國家的社會(huì)文化等各方面情況,各階層人吃什么,穿什么,住什么房子,如何與朋友交往,有什么節(jié)日,怎樣慶祝,以及說話的表情、手勢等;然后提出一些問題讓學(xué)生回答并講出自已的觀點(diǎn)。有時(shí)可請(qǐng)些外籍人士作這方面的專題報(bào)告、講座等,從中了解中西文化差異。
2.閱讀文學(xué)作品
文學(xué)作品反映不同的文化背景,而文化背景導(dǎo)致了不同的文學(xué)現(xiàn)象的發(fā)生。因此,要想了解英文國家的文化,閱讀一定量的文學(xué)作品會(huì)大有幫助,從中可以找到相關(guān)文化背景知識(shí)和信息。
3.角色表演
在教學(xué)中,教師要注意就語言教材中涉及的文化背景和內(nèi)容隨語隨文地進(jìn)行說解,指明其文化意義及使用中的文化規(guī)范。要營造特定的社會(huì)文化氛圍,讓學(xué)生在這種背景下來進(jìn)行“角色表演”活動(dòng),并要求他們盡量按其扮演的角色身份來正確使用語言。通過這樣的活動(dòng),學(xué)生可逐步提高結(jié)合社會(huì)文化背景來恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言的意識(shí)。
4.課外活動(dòng)
學(xué)習(xí)和掌握外語僅靠有限的課堂教學(xué)是不夠的。因此,若教師能正確地引導(dǎo)學(xué)生在課外去閱讀一些英語報(bào)刊、雜志,并促使他們留心積累有關(guān)文化知識(shí),這將十分有利于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí)和能力。此外,還可讓學(xué)生欣賞英文歌曲,觀看一些英文電影,從中了解一些非言語交際的方法和手段。
總之,語言的發(fā)展隨其交際功能而不斷發(fā)展。在實(shí)踐中只有不斷學(xué)習(xí),了解交流對(duì)象之間存在的思維差異、語言文化背景以及雙語的變化規(guī)律,才能在跨文化交際過程中實(shí)現(xiàn)對(duì)語言的駕輕就熟。
G633.41
A
1671-8275(2010)04-0120-02
2010-04-16
張文(1977-),女,安徽淮北人,淮北市教育局教師。
責(zé)任編輯:石柏勝