姚嘉五
(廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510635)
翁顯良譯論遺產(chǎn)三題
姚嘉五
(廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510635)
已故暨南大學(xué)教授翁顯良先生翻譯譯文采用散文體,譯筆流暢、傳神而獨(dú)具風(fēng)格。他的實(shí)踐和理論豐富了我國(guó)的譯學(xué)寶庫(kù)。文章從三個(gè)方面對(duì)翁氏的譯論遺產(chǎn)作了研討。
翁顯良;譯論遺產(chǎn);神韻神似觀;聲律重構(gòu)觀;本意本色觀
翁顯良先生生前是暨南大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授。他一生作品無(wú)數(shù)、種類(lèi)繁多,包括:文學(xué)翻譯叢談,小說(shuō)、詩(shī)歌翻譯集(英譯中),古詩(shī)、散文翻譯集(中譯英),英語(yǔ)雜談及其他。已出版的專(zhuān)著有《意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成》和《古詩(shī)英譯》等等。[1]他翻譯的古詩(shī),譯文采用散文體,譯筆流暢、傳神而獨(dú)具風(fēng)格。他的實(shí)踐和理論豐富了我國(guó)的譯學(xué)寶庫(kù)。本文擬從三個(gè)方面對(duì)翁氏的譯論遺產(chǎn)淺加研討。
翁先生認(rèn)為繪畫(huà)與文學(xué)翻譯有很多相似之處?!袄L畫(huà)……貴在氣韻生動(dòng),文學(xué)翻譯要求意足神完。”[2]
他把翻譯原作的神韻比作“庖丁解?!?。他說(shuō):“莊子講庖丁解牛,先是所見(jiàn)無(wú)非牛,后來(lái)是未嘗見(jiàn)全牛?!g者要見(jiàn)全牛又不見(jiàn)全牛,先見(jiàn)全牛而后不見(jiàn)全牛?!盵2]69他認(rèn)為在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),“必須以神遇而不以目視,既察其細(xì)卻忘其細(xì),用不著雙眼盯著原文,斤斤于一詞一語(yǔ),而是力求再現(xiàn)原作的形象?!?/p>
他提出文學(xué)翻譯“最好堅(jiān)持三個(gè)前提:一日熟,二日近,三日得”。
所謂熟,要譯者熟悉原作者,從作者的高度和深度領(lǐng)會(huì)作者的創(chuàng)作意圖、思想感情、氣氛情調(diào)等;吃透原文,把隱藏在字里行間的微言大義琢磨出來(lái)。當(dāng)然由不熟到熟有個(gè)過(guò)程。要熟悉某一作者,未必通讀其全部作品,但至少也要讀過(guò)幾部代表作,而不止僅僅讀其一篇。對(duì)其作品有比較全面的認(rèn)識(shí),才能知其人。知其人,才能減少自己與作者之間的隔閡。“原文沒(méi)有吃透,譯文只得其軀殼,這就不能不是根本的失敗。”[2]26
所謂近,指的是作為譯者,應(yīng)與原作者性情相近,閱歷相近,從而風(fēng)格相近。不要硬譯與自己性格相差甚遠(yuǎn)的作品。
所謂得,指的是讀了原作有所感受,產(chǎn)生共鳴,得之于心。[3]
為達(dá)神似,唯從實(shí)踐。翁先生“神似”譯筆之功源于豐富而深厚的文化素養(yǎng),而此素養(yǎng)卻又是焚膏油以繼晷,恒兀兀以窮年,孜孜以求,長(zhǎng)期積累而取得的。其實(shí)除主修中文,副修英文而外,他對(duì)史學(xué)、音樂(lè)、影劇都有濃厚的興趣和廣泛的涉獵。
下面以他譯的王爾德《理想丈夫》(OscR Wilde,An Ideal Husband)第一幕中薛維利夫人要挾齊爾頓一節(jié)德翻譯為例。
翁顯良譯:
齊爾頓:薛維利夫人,您向我提出這樣的建議,不可能是當(dāng)真的吧!
薛維利夫人:當(dāng)真——萬(wàn)分。
齊爾頓(冷冷地):請(qǐng)?jiān)试S我相信您并非當(dāng)真。
薛維利夫人(不慌不忙,柔中有剛):唉,我可是當(dāng)真的呀!您按我的要求行事,一定得到非常豐厚的酬謝——我給錢(qián)!
齊爾頓:給錢(qián)?!
薛維利夫人:對(duì)。
齊爾頓:您這是什么意思?我恐怕不大理解。
薛維利夫人(身子往后一靠,兩眼盯著他):那就太令人失望了!為了使您理解透徹,我還不遠(yuǎn)千里從維也納跑來(lái)呢。
齊爾頓:我恐怕還是不理解。
兩位上流社會(huì)的奸滑之徒,唇槍舌劍,一個(gè)據(jù)守,但力不從心;一個(gè)攻擊而刻薄撒潑!如果我們自擬為舞臺(tái)上的演員,讓我們念此臺(tái)詞,語(yǔ)調(diào)是如此的順口,音節(jié)是如此的調(diào)和![2]
這就是翻譯的神似之功使然!翁先生不僅在理論上提出“不似之似”的翻譯主張,而且他已在翻譯實(shí)踐上達(dá)到了“不似之似”的境地,是我們研討翁先生譯學(xué)遺產(chǎn)所得到的第一點(diǎn)啟示。
翁先生在把英十四行詩(shī)漢譯成漢語(yǔ)的散文體詩(shī)曾說(shuō)過(guò),這種長(zhǎng)短句似乎比較靈活,句法可以自由變化,使節(jié)奏隨義而轉(zhuǎn)。[2]
他在《意象和聲律》一文中說(shuō)過(guò),英詩(shī)漢譯可以用五、七言,也可以用雜言。譯詩(shī)所用的漢語(yǔ)不宜有顯著的時(shí)代特征和特征。而且要讀者看得懂。當(dāng)年蘇曼殊的讀者對(duì)象可能都知道“波濤兮來(lái)迎,魚(yú)鄰鄰兮媵予”。今天的一般讀者,知道的恐怕十中無(wú)一。
翁先生主張“不同的語(yǔ)言有不同的聲律。詩(shī)人按其本族語(yǔ)言的聲律,務(wù)使語(yǔ)言的清濁輕重,語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)與節(jié)奏的快慢都隨著思想感情的變化而變化,以求達(dá)到最佳的藝術(shù)效果”。[4]
翁先生在詩(shī)譯的實(shí)踐中,講究聲律,使其“不至于輕重疾徐與原作迥異,與意象不調(diào)和”,視其為重現(xiàn)原作意象或神韻的手段之一。[5]
的確,獨(dú)具的慧眼,理解的深度,情感的徹悟是處理譯詩(shī)的首要前提。
下面是翁先生譯Matthew Arnold的《鮫人怨》(The Forsaken Merman)末節(jié):
原文:
譯文:
可是,孩子們,每到更深夜靜,
風(fēng)和月明,潮平氣清,
荒野上金雀花灼灼似繁星,
銀白的沙灘染上危巖的淡影,
我們將登上流光瀲滟的灣頭,
海藻蕪蔓的汀州,
沙丘上翹首遠(yuǎn)望,
那沉睡的市鎮(zhèn),
山坡上的教堂,
終于悄然離去,
低聲唱:“愛(ài)上塵世一位女子”,
誰(shuí)知她這般狠心腸!
從今后永遠(yuǎn)孤棲啊,
水府的君王。
翁先生中英兩種語(yǔ)言造詣俱入佳境,譯詩(shī)僅用十四句譯出英語(yǔ)二十行,原詩(shī)開(kāi)始部分的四行(When soft the wind low,When clear falls the moonlight,When spring-tides are low,When sweet airs come seaward),他只用八個(gè)漢字(風(fēng)和月明,潮平氣清)!而且翁譯在意象再現(xiàn)求神似的同時(shí),選擇最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言、句式來(lái)傳遞原詩(shī)的聲韻,而不是像韻體譯詩(shī)那樣受制戒律,顧及頗多。
翁譯大膽舍棄原文形式(包括音韻)并非刻意求本不及其余,而是在意象再現(xiàn)求神似的同時(shí),基于對(duì)英漢兩體詩(shī)意的透徹理解和完美表達(dá),特別是在聲律重構(gòu)中求自如自由,這也是我們研討翁先生譯學(xué)遺產(chǎn)所得到的第二點(diǎn)啟示。
翁先生說(shuō)過(guò),詩(shī)言志,詩(shī)人的志,寓于形象,詩(shī)人的志,協(xié)乎聲律。先生還說(shuō),再現(xiàn)意象不能違背詩(shī)人的本意。[4]他認(rèn)為古詩(shī)英譯要保持中國(guó)古典詩(shī)歌的本色:這本色,一不在于詞藻,二不在于典故,三不在于形式。而是在于意象以及加強(qiáng)其藝術(shù)效果的節(jié)奏。只要能再現(xiàn)原作的意象,不一定模仿其章法句法字法。[4]就如何保存原作的本色(或情味),翁顯良在他的“本色與變相——漢詩(shī)英譯瑣議之三”中完整地提出了他的譯詩(shī)觀:一要譯作似原作,首先要譯者的氣質(zhì)和經(jīng)歷與作者有相似之處,否則不能與作者夢(mèng)懷相契。譯詩(shī)要在傳情傳味,詩(shī)人常常風(fēng)格不同,李詩(shī)豪放明快,杜詩(shī)沉重凝煉,王維詩(shī)中有畫(huà),李賀想象奇詭。譯者當(dāng)選擇最能引起共鳴的詩(shī)人作翻譯,這樣才能曲體原意,有感而發(fā)。二是譯詩(shī)當(dāng)重意象和節(jié)奏。[6]
他曾說(shuō)過(guò),至于聲律,語(yǔ)言不同,自然要改創(chuàng),更不必受傳統(tǒng)形式的束縛,押韻不押韻,分行不分行,一概無(wú)所謂,豈不自由的很?可是,長(zhǎng)短輕重,抑揚(yáng)緩急,都要隨意而轉(zhuǎn),卻也不自由。[4]
翁先生對(duì)古詩(shī)聲律的作用及其藝術(shù)效果的觀點(diǎn)是:“英語(yǔ)是以重音定節(jié)拍的,而重音在漢語(yǔ)音樂(lè)性的構(gòu)成中遠(yuǎn)不及聲調(diào)重要。所以不管譯者如何刻意模仿原詩(shī)的格律,畢竟不能顯示其本來(lái)面目?!盵6]
翁顯良的譯法,是把詩(shī)詞譯成散文體,側(cè)重神韻和意境。他不拘泥與詞的對(duì)應(yīng),不照顧句的長(zhǎng)短和次序。有時(shí)他還把具體的名詞抽象化。這樣做的好處,使英譯文的讀者易于直接體會(huì)到一首詩(shī),而少受或不受中國(guó)事物或典故的困難之干擾。[7]
下面讓我們學(xué)習(xí)他翻譯的陳子昂《送東萊王學(xué)士無(wú)競(jìng)》的英譯:
Parting Gift
This sword that cost me so dear, never have I offered it to anyone. Now that you are going away-far, far away-my dear friend, let it go by your side.
Trees of the common sort delight in springtime; it’s the lone pine that to the wintry
Season will abide.
What more need be said? Just do not add to your grey hairs!
譯詩(shī)以長(zhǎng)句句式,其長(zhǎng)句分別由10個(gè)或以上的單音節(jié)詞組成,其節(jié)奏猶如英語(yǔ)十四行詩(shī)(英語(yǔ)十四行詩(shī)每行10音節(jié))。十四行詩(shī)屬于抒情詩(shī)體,主要表達(dá)詩(shī)人情感和思想。其結(jié)構(gòu)和韻律使之成為一種特殊種類(lèi)的抒情,從而在讀者與作者之間奏出“送別”的共鳴之音。詞語(yǔ)重用,如away,far,far away在第二句中的復(fù)用;又如springtime,side,abide和hair的句腳押韻,不僅具有語(yǔ)意之功能,其聲律的悲涼氣氛效果也顯而易見(jiàn)。
標(biāo)點(diǎn)的妙用在于短短的三段五行六十四詞七十六音節(jié),由八個(gè)標(biāo)點(diǎn),且分別使短停、長(zhǎng)停、擬問(wèn)和感嘆;語(yǔ)氣由停式之凝重,復(fù)用聲律之共鳴和句腳之韻重合奏出主題“送友”。翁的譯詩(shī)選擇最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言、句式傳遞原詩(shī)的聲韻和意象,而不是像韻體譯詩(shī)那樣瞻前顧后,束手束腳。而且詩(shī)韻不改,飄逸灑脫,意象仍在,散文體而神不散!難道我們沒(méi)有讀譯文如行云流水,聽(tīng)誦之若明霞散綺的感覺(jué)嗎?
先生基于對(duì)英漢兩體詩(shī)意的融會(huì)貫通和英漢兩種語(yǔ)言運(yùn)用功底而表達(dá)輸出自如自然,譯詩(shī)收到了極好的效果。從事文學(xué)翻譯,需要豐富而深厚的文化于語(yǔ)言素養(yǎng),是我們研討翁先生譯學(xué)遺產(chǎn)所得到的第三點(diǎn)啟示。
前人說(shuō)過(guò),涉淺水者見(jiàn)蝦,其頗深者見(jiàn)魚(yú)鱉,其尤蛇者觀蛟龍。翁顯良的譯學(xué)遺產(chǎn)是浩瀚深廣的大海大洋。本文所涉甚淺,所見(jiàn)只有小蝦,至于魚(yú)鱉,蛟龍,則其有待來(lái)者。
[1]翁子琪.永恒的懷念[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2003,(6).
[2]翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1982.
[3]包家仁,梁棟華.翁顯良先生翻譯觀初探[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2003,(6).
[4]翁顯良.古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社,1983.
[5]楊自?xún)€,劉學(xué)云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994. [6]翁顯良.本色與變相——漢詩(shī)英譯瑣議之三[A].詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.
[7]裘克安.跋古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社,1983.
(責(zé)任編校:張京華)
Three Topics on Weng's Heritage of the Translation
YAO Jia-wu
(Guangdong Technical College of Water Resouces and Electric Power,Guangzhou Guangdong 510635,China)
The practice and theory on translating by Weng Xianliang , the late Professor of Jinan University, with a prose way, louder smooth, expressive and unique style, enriched the treasure house of China's Translation. This paper deals with the three aspects of Weng's heritage of the translation.
Weng Xianliang;heritage of the translation;the concept of a striking resemblance and heritage charm;the concept of sound reconstruction;the concept of the devoted and natural character
I046
A
1673-2219(2010)07-0007-03
2010-02-01
姚嘉五(1954-),男,湖北武漢人,廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g研究、語(yǔ)言教學(xué)。