楊偉燕
(汕頭廣播電視大學(xué),廣東汕頭 515041)
新聞英語翻譯策略研究
楊偉燕
(汕頭廣播電視大學(xué),廣東汕頭 515041)
文章通過分析自建的當(dāng)代新聞英漢平行語料庫和當(dāng)代漢語原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫及LCMC,探討當(dāng)代新聞翻譯規(guī)范。研究發(fā)現(xiàn):在具體詞語使用上,譯者采取的操作規(guī)范主要體現(xiàn)的是傳統(tǒng)化期待規(guī)范趨向,在句子、段落、篇章等結(jié)構(gòu)形式上,譯者采取的操作規(guī)范主要體現(xiàn)的是陌生化期待規(guī)范趨向。另外,研究還發(fā)現(xiàn)譯文的確是“第三符碼”,擁有自己的獨(dú)特特征,當(dāng)代新聞翻譯的主要翻譯單位是句子。
語料庫翻譯研究;翻譯規(guī)范;新聞;翻譯單位;第三符碼
從上個世紀(jì)50年代以來,西方翻譯研究的范式逐漸發(fā)生轉(zhuǎn)變,由傳統(tǒng)的規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向描述性研究。這種轉(zhuǎn)變的最突出表現(xiàn)是90年代末由語言學(xué)派誕生的語料庫翻譯研究方法和幾乎同時產(chǎn)生的文化學(xué)派所主張的描述翻譯學(xué)。傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究側(cè)重于文本的對照,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的“等值”,是以原文為取向的研究,而描述性翻譯研究“突破了單純文本構(gòu)成的封閉空間,將翻譯視為一種歷史和文化行為,在目的語社會文化這個大環(huán)境中研究翻譯、考察翻譯與譯入語文化的互動關(guān)系”(韓子滿,劉芳2005)。它是目的語取向,客觀地描述實際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象。描述性翻譯研究和語料庫研究都是采取自下而上、描寫性的研究方法,這使得二者能有機(jī)的結(jié)合在一起。學(xué)派之間的借鑒和融合是當(dāng)代翻譯學(xué)獨(dú)立發(fā)展的必然趨勢,語言學(xué)派的語料庫研究和文化學(xué)派的描述性研究融合在一起形成的語料庫翻譯學(xué)已成為翻譯研究的新范式(王克非2006)。語料庫翻譯學(xué)通常都稱為“基于語料庫的翻譯研究”。語料庫語言學(xué)的工具和方法為描述翻譯學(xué)提供了實證的基礎(chǔ),而描述翻譯學(xué)可以為語料庫語言學(xué)提供研究的對象和理論框架。本文就將用語料庫的方法來研究當(dāng)代新聞翻譯規(guī)范,屬于語料庫翻譯研究。文章將借助語料庫對當(dāng)代新聞翻譯語言的特征進(jìn)行系統(tǒng)研究,繼而發(fā)現(xiàn)制約譯者們決策的翻譯規(guī)范。同時,還要通過實證性研究,去回答以下問題:翻譯語言是否是一種“第三符碼”?在具體翻譯過程中,當(dāng)代譯者主要是以什么為翻譯單位的?
翻譯規(guī)范是描述翻譯學(xué)的重要概念,國外的Toury(1995),Chesterman(1997),Hermans(2004)等人對此進(jìn)行了深入的研究。Toury認(rèn)為翻譯是一種社會行為,翻譯規(guī)范是內(nèi)在化了的規(guī)則,體現(xiàn)某一社會共享的價值觀念對行為的制約,翻譯規(guī)范是“譯者在特定的時間、在特定的社會文化環(huán)境下所做出的有規(guī)律性和習(xí)慣性的選擇”(廖七一 2001:314-315)。Toury對翻譯規(guī)范的研究方法做出了非常重要的貢獻(xiàn)。他提出,規(guī)范無法直接觀察到,因為它們已經(jīng)內(nèi)化為譯者的行為模式,但是我們能夠觀察到在一定規(guī)范制約下的翻譯行為和產(chǎn)品的某些規(guī)律。翻譯規(guī)范的存在使特定時期的翻譯文本總體呈現(xiàn)某些規(guī)律性和傾向性的語言特征。這種特征只能通過對大量翻譯文本的分析來加以識別。通過研究這些規(guī)律,我們可以重構(gòu)翻譯規(guī)范。Toury在區(qū)分翻譯行為(translation act)和翻譯事件(translation event)時指出,從譯文語言特征就可以推測出譯者遵守的操作規(guī)范,進(jìn)而反映出對譯者行為進(jìn)行制約的社會文化情景因素(Chesterman 2007:90-97)。
Baker(1993:233-250)等人在用語料庫研究翻譯中發(fā)現(xiàn)譯文具有一些“翻譯普遍性”特征,即“在譯文中而非原文中展現(xiàn)的典型特征,這種特征不是特定語言系統(tǒng)相互作用的結(jié)果”。也就是說,譯文具有自己固有的特征,被視為與原文或目的語原創(chuàng)文本不一樣的“第三符碼”(Cowie,Moira 1997:172-173)、第三種狀態(tài)(楊曉榮)或韓子滿(2005:14-18,138)、孫會軍(2005:161-170)等人提出的雜合語。這些研究者的成果都表明譯文擁有自己的獨(dú)特語言特征,因此也就有了研究的意義和價值。
Toury把翻譯規(guī)范分為三類:初始規(guī)范、初步規(guī)范以及操作規(guī)范。Chesterman,Nord等人又提出了期待規(guī)范、專業(yè)規(guī)范、組成規(guī)范等等。這些規(guī)范有些涉及內(nèi)容基本相同,只不過名稱不一致。胡顯耀(2006)在把握它們本質(zhì)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,把這些學(xué)者的不同規(guī)范歸納為兩種規(guī)范:外部規(guī)范和內(nèi)部規(guī)范。外部規(guī)范包括期待規(guī)范和選擇規(guī)范,指讀者和社會機(jī)構(gòu)制定的翻譯政策和對翻譯總體性質(zhì)的期待和社會群體如何“選擇”翻譯文本、源語語種等的規(guī)范,這兩種規(guī)范都不涉及翻譯的具體操作過程。內(nèi)部規(guī)范包括操作規(guī)范,是關(guān)于翻譯的具體策略的規(guī)范或者翻譯的過程規(guī)范,它與翻譯行為的關(guān)系更直接。
期待規(guī)范又分為“陌生化期待”和“傳統(tǒng)化期待”(胡顯耀2007:214-220)。陌生化期待是指讀者對作品中異質(zhì)性材料的期待,希望看到譯文中的“洋氣”和“洋腔洋調(diào)”,為目的語語言帶來新鮮成分。許鈞、袁筱一和姜秋霞、張柏然的調(diào)查都表明,當(dāng)代讀者偏愛“等值”的譯文,即盡量保留原文語言文化特色的譯文(韓子滿2005:14-18,138)。這就說明當(dāng)代讀者有陌生化期待,希望在譯文中看到在本土文學(xué)中看不到的東西。但是,陌生化期待不是無限制的,正如秦洪武(2000:368-373)所言“任何語言系統(tǒng)都有自身的結(jié)構(gòu)規(guī)律,語言結(jié)構(gòu)具有一定的伸縮性和結(jié)構(gòu)張力”。傳統(tǒng)化期待是指期待譯文符合目的語表達(dá)習(xí)慣和文化傳統(tǒng),至少在語言上要符合目的語的基本特征,容易理解。因為“可理解”是翻譯的必要前提。這就說明,當(dāng)代社會這兩種期待規(guī)范是并存的。
選擇規(guī)范包括對翻譯文本、原文語種、譯者等的選擇,主要跟各個時期的經(jīng)濟(jì)、政治、文化狀態(tài)有關(guān),它不直接決定翻譯的操作。
在兩種外部規(guī)范的制約下,譯者的操作規(guī)范必然是有規(guī)律可循的。根據(jù)Baker等語料庫翻譯學(xué)研究者關(guān)于“翻譯普遍性”的研究和連淑能(1993)等對比語言學(xué)者的研究,研究者提出關(guān)于當(dāng)代新聞翻譯的四種操作規(guī)范的假設(shè),即:(1)意合或形合;(2)簡化或繁復(fù);(3)明確與暗含;(4)常規(guī)或變異。如果譯文中表現(xiàn)出意合、簡化、明確或常規(guī)的語言特征,那就說明當(dāng)代社會存在傳統(tǒng)化期待規(guī)范趨向,反之就說明是陌生化期待趨向。
操作規(guī)范共分為詞語操作規(guī)范、句法操作規(guī)范和篇章操作規(guī)范三個層次。文章將用語料庫逐一來考察這些規(guī)范,并驗證在不同層次上采用的上述關(guān)于操作規(guī)范的假設(shè)。
Baker(1995)指出可以用于翻譯研究的語料庫主要有兩種:平行語料庫和可比語料庫。平行語料庫和可比語料庫都可用于翻譯研究,前者用于比較原文與譯文語料庫,后者用于比較翻譯文本與非翻譯文本。平行語料庫可以幫助我們解決從特定原語譯入譯語的語言轉(zhuǎn)換規(guī)范;可比語料庫的意義在于識別翻譯行為不同于原創(chuàng)性文本的特征。
本研究建立了一個平行語料庫和一個參照語料庫,另外在有些地方還參考了胡顯耀(2006,2007)研究發(fā)現(xiàn)的當(dāng)代漢語平衡語料庫(LCMC)中的相關(guān)數(shù)據(jù)。
平行語料庫由50篇英語新聞及其對應(yīng)譯文組成,參照語料庫是50篇當(dāng)代中國新聞組成。選用的平行語料來自陶潔(2008)?!八x篇目均為膾炙人口的名篇佳作”(陶潔)。“所有譯文均出自名家手筆”,由李文俊、施咸榮、陶潔、黃源深等21名知名譯者在上世紀(jì)90年代翻譯的,他們的譯文能較好地代表當(dāng)代新聞翻譯的現(xiàn)狀。英語原文和中文譯文總字?jǐn)?shù)分別是67087,118742。參照語料庫入編的語料主要選自叢培香等(2004)。選擇的都是1949年以后的新聞,主要創(chuàng)作于20世紀(jì)80年代至20世紀(jì)末,這些作品也都是名家名作,以大陸作家為主,總字?jǐn)?shù)是109927。兩個語料庫的漢語部分規(guī)模大致相同。英國Lancaster大學(xué)語言學(xué)系建設(shè)的“蘭開斯特漢語語料庫”(LCMC),也將作為本研究的一個參照語料庫。LCMC選用的語料是1989-1993年的,涉及各種體裁的文本,和本研究中的原創(chuàng)新聞和譯文幾乎在同一時間段產(chǎn)生,因此可以作為本研究的參照語料庫。
在建立好語料庫之后,研究者利用Wordsmith工具箱的相關(guān)工具,就可以分析出譯文的各種語言特征,進(jìn)而反映譯者們遵守的各種翻譯規(guī)范。
Laviosa提出并驗證了英語翻譯敘事文的四個詞語使用模式:(1)翻譯文本中實義詞相對于語法功能詞的比例較低。(2)翻譯文本中高頻詞相對于低頻詞的比例較高。(3)翻譯語料庫的詞表表頭覆蓋語料庫的范圍較大。(4)翻譯文本的表頭包含的詞目較少。這四個模式都與翻譯文本“簡化”和“常規(guī)”特征的假設(shè)有關(guān)。本文將主要圍繞三個模式來考察當(dāng)代漢語翻譯新聞的詞匯使用特征。
用詞的豐富性是指相同長度的語料中不同詞語的數(shù)量大小??赏ㄟ^語料庫的類符形符比(TTR)來衡量。一般說來,語料庫規(guī)模越大,類符/形符比越小。若語料庫規(guī)模相同,TTR越大,就說明用詞越豐富,反之則說明詞匯比較貧乏。通過TTR值的大小可以比較不同語料庫中詞匯量變化的大小。但由于在一定時期內(nèi)語言的詞匯量有限,因此語料庫容量不斷擴(kuò)大,形符數(shù)持續(xù)增加,但類符數(shù)卻不一定會隨之增加;語料庫容量越大,形符類符比反而會越來越小,因而不同容量的語料庫的形符類符比不具備可比性。故語料庫語言學(xué)一般用標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(Std.TTR)來衡量語料庫的詞匯變化。表1、表2是原創(chuàng)新聞50篇、英語新聞50篇、中文譯文50篇(下文簡稱為原創(chuàng)、英文、譯文)和LCMC的相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)。
表1 :各語料庫的形符類符統(tǒng)計
表2 :翻譯新聞?wù)Z料庫Std.TTR總體情況
從表1和表2可以發(fā)現(xiàn):絕大多數(shù)譯文的Std.TTR都低于原創(chuàng)新聞及漢語平衡語料庫的數(shù)據(jù),反映出譯文詞匯量變化較小。
在標(biāo)準(zhǔn)形符/類符比上,漢語翻譯文本比漢語原創(chuàng)文本上低了1.58個百分點,低于英語原創(chuàng)文本4.67個百分點,也比LCMC低3.75個百分點。漢語翻譯語言在用詞豐富程度上明顯低于英語源語和漢語原創(chuàng)語言。這一差異說明,漢語翻譯新聞在用詞豐富程度上低于漢語原創(chuàng)新聞和英語源語新聞。該項統(tǒng)計結(jié)果支持翻譯語言較原創(chuàng)文本用詞簡單這一假設(shè),也證實了Baker等人提出的翻譯普遍性中的“簡化”假設(shè)。
為了考察不同語料庫的用詞特點,研究者采用詞性標(biāo)注軟件對各語料庫進(jìn)行了詞性標(biāo)注。中文語料庫采用ICTCLAS1.0版。漢語通用語料庫LCMC也是采用此軟件進(jìn)行標(biāo)注的,所以這幾個中文語料庫的數(shù)據(jù)可以進(jìn)行有效對比分析。英語新聞?wù)Z料庫使用CLAWS7進(jìn)行標(biāo)注。
借助這兩個軟件完成語料庫詞性符碼之后,研究者還要認(rèn)真校對,然后利用Wordsmith的Wordlist等工具統(tǒng)計出這三個語料庫的用詞情況,見表3:
表3 :各語料庫不同詞性單詞使用情況統(tǒng)計表
從表3可以清楚地看出:(1)從總體上來說,中文翻譯文本和英文新聞原文詞類分布的差距比較大,和中文原創(chuàng)文本的情況基本差不多,當(dāng)代新聞翻譯語言符合當(dāng)代漢語的基本特征。翻譯語言和漢語原創(chuàng)語言的共性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于二者之間的差異,但還是有部分詞類差別較大。例如,英語代詞、介詞和連詞等虛詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語原創(chuàng)新聞。受這一差異影響,漢語翻譯語言在這些詞類的使用上明顯高于中文原創(chuàng)文本使用的語言。譯文中名詞的比例是各語料庫中最低的,但動詞比例接近最高,可能是翻譯過程中發(fā)生了詞類轉(zhuǎn)化。在研究中,研究者的確發(fā)現(xiàn)了很多這樣的現(xiàn)象。
(2)譯文中,連詞和介詞類功能詞的增加,可以使句子之間或短語間的邏輯關(guān)系更明確,語法關(guān)系更清楚,邏輯關(guān)系外顯化,反映了譯者們遵守了“形合化”的操作規(guī)范,這也是一種“簡化”的操作規(guī)范。代詞可以使指代關(guān)系更明確。譯文中,代詞的頻率比原創(chuàng)新聞高近4個百分點,比LCMC多6.24個百分點,甚至比英語原文的代詞還要多出0.83個百分點。翻譯新聞詞表前30位中出現(xiàn)了6個人稱代詞,所占比例是6.99%,原創(chuàng)新聞中只有4個,所占比例是3.82%,LCMC中也僅4個,所占比例是2.28%。英語原文共八個人稱代詞,所占比例是6.29%。與英語及其它印歐語言相比,漢語代詞的類型較少,使用頻率較低。漢語常規(guī)的指代方式主要以“名詞復(fù)現(xiàn)”和“零代詞”為主,顯性代詞的使用頻率一般較低。這反映了另一個操作規(guī)范,即明確化規(guī)范。
翻譯新聞中使用的常用詞不僅數(shù)量較多而且使用頻率較高,即重復(fù)的次數(shù)多。這證明了翻譯新聞詞語操作的簡化假設(shè)——當(dāng)代漢語翻譯新聞與漢語總體及非翻譯新聞相比,傾向于重復(fù)使用一定數(shù)量的詞語,常用詞更多,頻率更高。為什么譯語語言會出現(xiàn)這些特征?認(rèn)真觀察這3個表中的數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn)英文新聞的數(shù)值都是最高的。雖然翻譯新聞的數(shù)值都跟原創(chuàng)新聞的數(shù)值更接近,但還是在往英語語言特征方向上有所偏移,這就反映出譯文的“雜合性”特征,可以說是“第三符碼”。
語料庫統(tǒng)計語言特征的比較說明:與當(dāng)代原創(chuàng)新聞相比,漢語翻譯新聞的類符形符比更小,高頻詞的數(shù)量更多而且比例更大。這在一定程度上證明了翻譯新聞的用詞范圍較小,反復(fù)使用一定數(shù)量的詞語等假設(shè)。這些詞語使用的特征反映出當(dāng)代譯者翻譯新聞在詞語層面上主要采取的是簡化的操作規(guī)范,反映了傳統(tǒng)期待規(guī)范趨向。但有些詞,如“盡管”、“雖然”,用法和原創(chuàng)新聞不一致,這又體現(xiàn)變異的操作規(guī)范,反映了陌生化期待規(guī)范趨向。
當(dāng)代翻譯新聞句子層次有什么特征呢?是否以句子為翻譯單位呢?
研究者采用許偉(見王克非,胡顯耀2008:19)的方法,采用手工的方式把平行語料庫的前30篇文章的每句變成一段并分別加上編號。通過對照英文的段落編號和中文譯文的段落編號所代表的句子內(nèi)容就能發(fā)現(xiàn)句子對齊情況,是原文的一句對應(yīng)譯文的一句(1:1),還是原文的兩句合譯成了譯文的一句(2:1)等等。研究發(fā)現(xiàn):
1 )1 :1 對應(yīng)的句子頻率最高,從53.2%到100%不等,而且這三十篇文章中八成的1:1句子對應(yīng)率都在70%以上,還有3篇完全對應(yīng),低于60%的僅4篇。這三十篇1:1句子平均對應(yīng)率為80.9%。
2 )除了1:1對應(yīng)的句子之外,第二個常見的是1:2句對。這兩者相加之后,九成的文章句子對應(yīng)率都超過了80%,接近三分之一的文章達(dá)到100%,這三十篇文章1:1和1:2之和的平均句子對應(yīng)率為89.5%。
3 )“由于英漢思維習(xí)慣和表達(dá)方法的差異,改變語序、重組結(jié)構(gòu)便成了翻譯中的一種常用手段”(王恩科等2007:158)。研究發(fā)現(xiàn),雖然在句子內(nèi)部順序調(diào)整、結(jié)構(gòu)重組的現(xiàn)象很普遍,但是在句子之間打亂原文結(jié)構(gòu),重組新句子的頻率非常低,在這三十篇文章中,像2:2,3:2這樣的重組句非常少,總共只有14處(原文共3335句)。
4 )語句對應(yīng)關(guān)系間接反映翻譯轉(zhuǎn)換單位(王克非2003:410-416)。對“翻譯單位”的選擇和把握是翻譯理論與實踐的重要組成部分,一直受到許多翻譯工作者的重視。國內(nèi)外很多學(xué)者表達(dá)了自己對翻譯單位的看法,涉及以詞、詞組、小句、句子、句群、語篇、文化等為翻譯的單位,如王德春、巴爾胡達(dá)羅夫、羅選民、葛校琴、司顯柱、張夢雅、韓江洪、Bassnett和Lefevere等。但從本研究的上述數(shù)據(jù)看,在英漢新聞翻譯過程中,句子是翻譯的一個主要轉(zhuǎn)換單位,譯者們基本以句子為翻譯單位,原句太長的就翻譯為兩句或更多的句子。
5 )“音樂美是英漢語新聞?wù)Z言的重要美學(xué)特征。對于新聞而言,其音樂美主要體現(xiàn)在節(jié)奏上”(童兆升,盧志宏2009:89-93)。節(jié)奏是新聞的脈搏,高健先生認(rèn)為,停頓是新聞節(jié)奏的最主要的因素(同上)。句子長短繁復(fù)體現(xiàn)了原文的風(fēng)格,斷句是節(jié)奏的主要實現(xiàn)方式。從句子對應(yīng)情況看,當(dāng)代新聞譯者力圖再現(xiàn)原文的節(jié)奏,保持原文的風(fēng)格特征,保存了原文的風(fēng)貌。
用各個語料庫的總字?jǐn)?shù)除以各自的總句數(shù),可算出各語料庫的平均句長。
表4 :各個語料庫平均句長
上表中的數(shù)據(jù)表明,譯文的句長要明顯大于原創(chuàng)新聞。原因是多方面的:上文分析已得知譯文主要是以句子為翻譯單位,源語英語句子長,譯語的句長也自然就變長了。雖然上表中英語新聞的句子并不是太長,但考慮到英語轉(zhuǎn)換成漢語,要充分翻譯,漢英詞數(shù)比應(yīng)該在1.7-1.8之間,譯文和英文語料庫的詞數(shù)比是1.77。所以,英語原文的句長看似不長,但是翻譯成漢語就變長了很多。除此以外,在譯文中連詞、代詞等虛詞使用頻率明顯高于原創(chuàng)新聞,這一方面使得原文句子關(guān)系更明確,反映了簡化和形合的操作規(guī)范;但另一方面,這些詞的添加,又使得譯文句子變得更長,明顯違背了漢語句子較短的常規(guī),這又反映了變異的操作規(guī)范。
總的說來,在句子層次上,譯者們主要采用了形合化、變異的操作規(guī)范,保留了英語原文的節(jié)奏美和語言特色,使得譯文句子形式和長度與原創(chuàng)新聞有顯著區(qū)別,反映了陌生化期待規(guī)范趨向。
從上述表中的統(tǒng)計數(shù)據(jù),我們可以得出結(jié)論:當(dāng)代譯者在英漢新聞翻譯過程中采取的策略的確很有規(guī)律性,這反映出他們受到了規(guī)范的制約。有些操作規(guī)范反映了陌生化期待規(guī)范的趨向,有些操作規(guī)范反映了傳統(tǒng)期待規(guī)范的趨向??偟膩砜?,在句子、段落、篇章等形式、節(jié)奏方面,譯者們的操作規(guī)范明顯體現(xiàn)出了陌生化期待規(guī)范的趨向,但在詞語等具體語言使用方面,主要體現(xiàn)的是傳統(tǒng)化期待規(guī)范的趨向。這正如Vanderawera所說的那樣,“外來文本只能在包裝上顯得奇異而不是語言特征的奇異”(許偉2006:55)。
研究中,我們還發(fā)現(xiàn)譯者的主要翻譯單位是句子,如果句子太長或太短,就裁句或合句,但打亂句子結(jié)構(gòu),重組新句子的情況很罕見。這就反映出在當(dāng)代新聞翻譯中,譯者們比較注重保留原文的形式美和原文的節(jié)奏感。新聞翻譯中美學(xué)因素的保留,除了句子層次的節(jié)奏美外,還有音調(diào)的節(jié)奏美、意境美等等,但這些美學(xué)因素用語料庫的方法不太容易發(fā)現(xiàn),只有借助傳統(tǒng)的方法去人工閱讀,去感悟。人工閱讀和電腦軟件各有各的應(yīng)用領(lǐng)域,不能厚此薄彼。
Chesterman(2007:90-97)指出,“在翻譯研究中,規(guī)范本身并不是目的,它們只是一種手段,是解釋性解說,幫助我們更好的理解和解釋翻譯現(xiàn)象?!北疚耐ㄟ^語料庫實證研究發(fā)現(xiàn)的這些當(dāng)代新聞翻譯規(guī)范,希望對從事當(dāng)代新聞翻譯的譯者們有所啟發(fā)。
Baker,M.(1993).Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and applications[A].In Baker,G.Francis and E.Tognini-Bonelli(eds.).
Baker,M.(1995).Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research[J].Target,Vol.7:2.
Cowie,Moira(1997).Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome.
Chesterman,A.(2007).Description,Explanation,Prediction:A Response to Gideon Toury and Theo Hermans[A].In Schaffner Christina(ed.).Translation and Norms[C].Beijing:Foreign language teaching and research press.
Chesterman,A.(1997).Memes of Translation:The Spread of ideas in translation theory[M].Amsterdam:John Benjamins.
Hermans,Theo([1999]2004).Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Toury,Gideon(1995).Descriptive Translation and Beyond[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
叢培香等(2004).中華新聞百年精華[M].北京:人民文學(xué)出版社.
韓子滿,劉芳(2005).描述翻譯研究的成就與不足[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(1)。
韓子滿(2005).文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯林出版社。
胡顯耀(2006).當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D].上海:華東師范大學(xué)博士論文。
胡顯耀(2007).基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究(3)。
連淑能(1993).英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社。
廖七一(2001).當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社。
陸儉明,馬真(1985).現(xiàn)代漢語虛詞散論[M].北京:北京大學(xué)出版社。
秦洪武(2000).翻譯中的句法異化與歸化[J].外語教學(xué)與研究 (5)。
孫會軍(2005).普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社。
陶潔(2008).名家美文精譯50篇[M].南京:譯林出版社。
童兆升,盧志宏(2009).新聞?wù)Z言的音樂美與翻譯[J].山東外語教學(xué)(1)。
王克非(2006).語料庫翻譯學(xué)——新研究范式[J].中國外語(3)。
王克非,胡顯耀(2007).基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J].中國翻譯(6)。
王克非(2003).英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J].外語教學(xué)與研究(6)。
王恩科等(2007).文化視角與翻譯實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社。
許偉(2006).平行語料庫在翻譯批評中的應(yīng)用[J].外語研究(2)。
朱德熙(1982).語法講義[M].北京:商務(wù)印書館。
楊偉燕,女,廣東汕頭人,汕頭廣播電視大學(xué)講師,本科畢業(yè),研究方向:翻譯學(xué)、語言學(xué)與英語教學(xué)。