国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英對比分析法在高職高專英語教學(xué)中的應(yīng)用

2010-09-13 07:19:52高細(xì)明廣州城建職業(yè)學(xué)院廣東廣州510925
湖北科技學(xué)院學(xué)報 2010年8期
關(guān)鍵詞:漢英謂語定語

高細(xì)明(廣州城建職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510925)

漢英對比分析法在高職高專英語教學(xué)中的應(yīng)用

高細(xì)明
(廣州城建職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510925)

針對高職高專學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的“中式英語”(Chinese English)現(xiàn)象,本文提出從漢英句子結(jié)構(gòu)差異和文化差異的角度將漢英對比分析教學(xué)法應(yīng)用于高職高專英語教學(xué)中,從而增大學(xué)生的英語思維習(xí)慣,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、提高學(xué)習(xí)效率。

對比分析;高職高專;英語教學(xué)

中國學(xué)生運(yùn)用英語時容易受母語思維“慣性”的影響,經(jīng)常出現(xiàn)“中式英語”,不倫不類,影響正常交際。這一現(xiàn)象在高職高專學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中尤其突出,這個現(xiàn)象主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

1.句子成分順序混亂

(1)我很喜歡他。 Ivery like him.

(2)他哥哥已經(jīng)25歲,是個醫(yī)生.

H is bro ther is already 25 yearso ld is a doctor.

2.詞匯意義選擇簡單

(3)Then a challenger loom ed on the horizon.

然后一個挑戰(zhàn)者出現(xiàn)在地坪線上。

3.文化意識缺乏

(4)我的題目是感恩.

M y top ic is learning to be grateful.

這種“中式英語”現(xiàn)象主要形成于英語掌握不完全的學(xué)生中,這類學(xué)生目前在高職高專院校中居多,他們對英語稍為有點基礎(chǔ),但是,他們的知識不系統(tǒng),對英語的理解是一知半解,母語思維極其嚴(yán)重的影響著他們的英語學(xué)習(xí).其英語水平已經(jīng)不能單純靠初中、高中階段的聽、說訓(xùn)練來提高了。因此,對于這類學(xué)生,要從根本上解決這一問題,就必須使學(xué)生清楚母語和英語之間的差異性,增大學(xué)生的英語思維習(xí)慣。因此,對比分析法的應(yīng)用就成為高職高專的英語中不可或缺的教學(xué)方法。

“對比分析”主要研究母語對外語學(xué)習(xí)的干擾?!皩Ρ确治觥边@一理論最早由羅伯特·拉多在《跨越文化的語言》(RobertLado:linguisticsA cross Cu lture)提出。根據(jù)拉多的觀點,兩種語言之間的干擾主要有三個主要原則:一是語音系統(tǒng),語法,詞匯的影響,二是目的語和母語成分的影響,不相近難學(xué),越相近越好學(xué),三是文化成分及社會習(xí)慣有影響。語言是文化的一部分,是文化的映象,它的產(chǎn)生、豐富、發(fā)展和詞義演變都與其社會歷史和文化背景分不開??梢哉f,語言中每一個孤立的詞都隱含著文化的成份。文化成分和社會習(xí)慣是干擾兩種語言之間的主要因素,正是由于文化成分和社會習(xí)慣的不同影響了語法和詞匯的不同。因此,在高職高專的英語教學(xué)中,應(yīng)用對比分析法,培養(yǎng)學(xué)生的英語思維習(xí)慣,一方面可以從句子結(jié)構(gòu)著手,另一方面可以從文化差異著手,這樣不僅能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,而且能使學(xué)生更深入的理解英語,提高英語學(xué)習(xí)效率。

下面,根據(jù)高職高專學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中常犯的“中式英語”問題,淺談高職高專英語教學(xué)中對比分析法的應(yīng)用:

一、句子成分及結(jié)構(gòu)

1.句子成分的差異

漢英句子都有的成分如主語、謂語、賓語、定語、狀語、單句、復(fù)句。但是,英語中謂語不同于漢語中的謂語,英語句中的謂語是最為重要的部分,而且有時態(tài)和語態(tài)的變化,且英語中的動詞不同于漢語中的動詞,動詞可分為及物動詞、不及物動詞、系動詞、助動詞,尤其是系動詞又決定了英語中特有的表語。表語往往是高職高專學(xué)生最難以把握的一個成分。

漢語的謂語主要由謂詞性短語(其中包括動詞性短語和形容詞性短語)和名詞性短語來擔(dān)當(dāng)。形容詞性短語作謂語時對主語起描寫作用。名詞性短語作謂語時對主語加以說明,這種句子可以在作謂語的名詞性短語前加上“是”改為動詞性謂語。這些謂語性主要剛好成為英語中的表語。如:

2.句子成分的順序

漢、英句中詞序的差異可以反映出漢英兩種文化從大到小和從小到大的思維方式的差異,如時間、地點、位置、組織關(guān)系等許多表達(dá)方法都是有力的證明。

(1)定語漢語中定語一般位于所修飾的詞的前面,而且多帶有“的”為標(biāo)志,而英語的定語有前置定語和后置定語,在句中有多項定語逐個修飾時,這一思維方式差異的反映也很明顯,表現(xiàn)為英語定語的順序是由近及遠(yuǎn),漢語則往往是由遠(yuǎn)及近。

英語中特別明顯的是定語從句一定得緊跟著所修飾的先行詞,不象漢語中可以用前置法或后置法來修飾。中國學(xué)生往往弄不明白漢語中哪個是修飾詞,哪個是被修飾詞,因而將英語中的定語從句放錯位置。如前面的例句“他哥哥已經(jīng)25歲,是個醫(yī)生.”應(yīng)該譯為H is bro ther,who is a doctor,is already 25 yearso ld.

(2)狀語

英語中的狀語可以是修飾某個ad j、或adv或v,分為前置或后置狀語,還有修飾句子的狀語,如時間、地點、方式、目的、結(jié)果等狀語,它們有的放句首,有的放句尾,有的放句首或句尾都可以。另外,地點狀語放在時間狀語之前。而不象漢語中的狀語一樣,在主語前或緊跟在主語之后都可以。如

an extrem ely difficult relationship extrem ely修飾ad j.dif2 ficult作狀語

o ld enough enough修飾ad j.o ld作后置狀語

run quick ly quick ly修飾v.run作后置狀語

Yesterday Iwent to see a friend ofm ine。昨天我去看了我的一個朋友。/我昨天去看了我的一個朋友。

如例句(1)中的very一般只修飾ad j.或adv.作狀語,而不單獨(dú)修飾動詞。要修飾動詞也只能用like him very m uch.

3.英語簡單句句法結(jié)構(gòu)

英語簡單句以“主語-謂語”為結(jié)構(gòu)框架造句,以主謂為核心成分,主語突出,其它成分為附屬成分,每一個成分不能越出一致關(guān)系所控制的范圍,因而句子呈現(xiàn)出封閉性特點,句子成樹式結(jié)構(gòu)。漢語以“話題-說明”為結(jié)構(gòu)框架,主題突出,不受一致關(guān)系這種形式規(guī)則的控制,而是以思維順序為基礎(chǔ),句子的形成決定于聽說雙方的協(xié)作配合和環(huán)境的限制,因而句子的結(jié)構(gòu)規(guī)則是開放的,句子成竹式結(jié)構(gòu)。因此,分析英語簡單句時,就要緊抓住句子的“主語

-謂語”,如:

Holdersof the card enjoy a 70%d iscoun ton the sigh tsee2 ing tour and special benefits at restaurants,theatres and con2 certs,aswell as small gifts at depatm ent stores.

這個句子雖然這么長,但是,它仍然是一個簡單句,“主語-謂語”部分為:Ho ldersof the card en joy a 70%dis2 count,謂語動詞只有一個en joy。而譯為漢語是:持卡人觀光旅游享有70%的折扣,可以在餐館、劇院、音樂廳享受特殊優(yōu)惠,在百貨商場購物還可獲得小禮品。其謂語有“享有折扣”、“享受待遇”和“可獲得小禮品”三個。

英漢句子結(jié)構(gòu)的這種特點,也是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語中難以克服的一個難點,尤其是在以下兩種情況時,往往找不到英語句子中的主語:

(1)英語的主謂結(jié)構(gòu)譯成漢語無主句

漢語的無主句英譯時,則要有適當(dāng)?shù)闹髡Z。反之,英語it,that,what等代詞作抽象主語時,譯成漢語時省略,譯成無主句或其他詞作主語。如:

1)去那里很重要。

It is very important to go there.

2)W hat Ican’t bear is his indifference to everything

我不能忍受他對一切無所謂的態(tài)度。

第一句在漢語里是無主句,而英語中一定要有主謂部分,可以用it來做形式主語。而第二句是一個what從句作主語,漢語中卻成了“我”作主語。

(2)無標(biāo)志的被動句

英語國家的人喜歡用被動,中國人喜歡用主動,這個差異也是中國學(xué)生難以改變的一個思維習(xí)慣。有些詞“被,由,經(jīng),遭,受”在漢語里表達(dá)被動,學(xué)生還能意識到在英語中用被動形式表達(dá),但是一旦遇到無標(biāo)志的被動句,往往就不知道主語是誰,也不考慮謂語要用被動形式了。如

3)今晚邀請了湯姆。Tom e is invited this evening.

4)錢已經(jīng)付了。Money has been paid.

5)有的房子正在建設(shè)。Som e buildings are being built.

要防止這些無標(biāo)志的被動句被譯為主動語態(tài),必須讓學(xué)生清楚英語中及物動詞的特點,即英語中的及物動詞前可以不說出動作的發(fā)出者,但是一定要說出動作的承受者,如果及物動詞后面沒有出現(xiàn)應(yīng)該有的名詞或代詞,那么它前面的名詞或代詞往往就是它的動作承受者,所以是被動關(guān)系,要用被動語態(tài)。

4.英語復(fù)合句句子結(jié)構(gòu)

英語復(fù)合句中數(shù)個從句逐個修飾時,其順序是由近及遠(yuǎn),由里向外散射式地逐層無限擴(kuò)展,漢語則是按先后順序推移,依靠語義彼此相連,由遠(yuǎn)而近地遞進(jìn)式展開。

He flew in just the day befo re from Beijingwhere he had spen t his vacation after the com p letion of the research he had donew ith his co lleagues in Guangzhou。

他原來在廣州與同事做調(diào)研,任務(wù)完成后去北京度假,頭一天才坐飛機(jī)回來。

二、詞匯

在高職高專英語教學(xué)中,詞匯教學(xué)的誤區(qū)之一就是教師只專注于講一詞的讀音和詞義,卻忽視教給學(xué)生該詞的文化內(nèi)涵及使用的場合。這樣,學(xué)生往往機(jī)械的記憶單詞,不能較好地理解詞義,達(dá)到真正掌握英語的目的。因此,在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)該從詞的背景來指引學(xué)生。

詞匯的對比教學(xué)大致可以分為兩類:

1.漢英雙方等效詞

(1)漢英雙方看似等效、實質(zhì)等效的詞

如漢語中的“看”與英語中的“see”有許多共似之處,也有些不同之處。如看朋友(醫(yī)生,電影)see a friend( doctor,film)。再如教boat時,可以講到習(xí)語burn one’s boat,這個習(xí)語和漢語里的“破釜沉舟”就具有相似之處。公元前49年,凱撒大帝率部渡過廬比根河時,下令焚舟,表示不獲勝毋寧死的決心。當(dāng)年項羽渡河時,讓部下破釜沉舟,也是志在必勝,由此而來的英漢兩個習(xí)語都用來表達(dá)同一含義,即下定決心,不顧一切地干到底,因而在翻譯時可以互譯。

這類英漢等效習(xí)語還有:

walls have ears隔墻有耳arm ed to the teeth武裝到牙齒

an eye for an eye a tooth for a tooth以眼還眼,以牙還牙

awo lf in sheep’s c lothing披著羊皮的兒狼face to face面對面

to lose one’s face丟臉,丟面子to save one’s face保面子

(2)漢英雙方看似等效、實質(zhì)不等效的詞

這類詞一般情況下是與具體的使用環(huán)境相關(guān)的,不能機(jī)械的選用其字面意義上的意思,如漢語中的“看”,用于其他短語搭配時,就不是等同于“see”如

看報to read new spapers看電視towatch TV

看病人to visita patient看車子to keep an eye on bikes

看門to be on duty oron guard ata doororother entrance

因此,在漢譯英或英譯漢時,詞匯選擇就要慎重考慮,如

接電話answ er the telephone不能用receive the tele2 phone

開支票w rite out orm ake out a check不能用open a check

接受手術(shù)have o r undergo and operation不能用receive an operation

交通擁擠busy o r heavy traffic不能用crow ded traffic

修補(bǔ)泄氣輪胎fix a flat不能用repairorm end a flat

如例句(3)中根據(jù)下文來看,a challenger是指與耐克相競爭的對手,the horizon實質(zhì)上是指制鞋業(yè)這個行業(yè),如果直接對譯為“地坪線”,讓人難于理解,因此,這個句子得譯為:“造鞋業(yè)內(nèi)出現(xiàn)了一個新的競爭對手”。

2.雙方文化差異導(dǎo)致意義不同的詞

(1)不同價值觀引起的意義不同的詞匯

這一類詞常常表現(xiàn)在詞的褒貶含義上。常見的詞“狗”,在不同文化中的具有很大的差異:中國人認(rèn)為狗是看家動物,用來指人時多含貶義:賴皮狗、哈巴狗、走狗等都是難聽的字眼;而在英美人眼中狗是寵物,是最好的朋友和伙伴,用來指人時也就多含褒義:a lucky dog(幸運(yùn)兒),a gay dog(快活之人),a top dog(身居高位之人),Every dog has day(凡人皆有得意日)?!癲 ragon”在中國人眼里表示吉祥,象征著力量與活力,而在英語中表示邪惡,是犯罪的象征。

(2)文化習(xí)俗差異引起的意義不同的詞匯

文化習(xí)俗差異引起的意義不同的詞匯一般指在不同的文化背景下該詞所具有的一些特定的含義,這些詞不能用簡單的漢英對應(yīng)的方法來理解。如duck egg在英語中僅指“鴨下的蛋”,而在漢語中,duck’s egg不僅指“鴨下的蛋”,它還意味著“零”、“零分”。child’sp lay可以譯為“兒戲”。表面上看,二者簡直一字不差,但是二者的內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn)。英語中child’s p lay是“som ething very easy to do,som e2 thing no tvery impo rtant”表示“非常容易做卻不太重要的事情”,而漢語中“兒戲”卻表示“對重要的工作或事情不負(fù)責(zé),不認(rèn)真”。這種非對應(yīng)關(guān)系,是正確交際中的一大障礙。相類似的還有:

eatone’sword(英語表示)收回說過的話,承認(rèn)前言有失或說錯了

食言:(漢語中表示)說話不算數(shù),不守信用,也不履行諾言

單詞“黃色”,在漢語中是帝王之色,象征著威嚴(yán)和富麗堂皇,而在英語中yellow卻含有膽小、懦弱之意:He is too yellow to stand up and fight(他太膽怯了而不敢起來斗爭)。如兔子一詞,在漢民族文化中表示敏捷,常說“跑得跟兔子一樣快”,而英語中兔子卻表示膽小,如as tim id as a hare。漢語中要卻常用“膽小如鼠”一詞形容膽小,而膽小的鼠在英語中卻成了安靜的喻體或貧窮,如as quiet as a mouse(在漢文化里,則用“靜如處女”來表達(dá)),as poor as amouse。漢語“黑眼睛”,英語為“darkeyes”,英語的“b lack2 eyes”譯為漢語則是“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”,漢語中說“小菜一碟”,英語卻說:“a p iece of cake”。

(3)具有各自文化特色或特定社會背景的詞匯

如英語中的b lue room在漢語里沒有相應(yīng)的詞,其字面意義是藍(lán)色的房間,實際上是指白宮中總統(tǒng)會見至親好友的接待室,類似漢語中的“內(nèi)客廳”。W aterloo,沃特盧(美國衣阿華州東北部城市)滑鐵盧,是拿破侖失敗的地方,特指“慘敗”,所以m eetone’sW aterloo意為慘遭失敗。

星期五,13在漢語中很普通,而在英語中,尤其在大多數(shù)歐洲國家,星期五被視為不吉利的日子,如果某個星期五又正好是13日,那一天就更為不吉利,因為13也被視為不吉利的數(shù)字。在如今的英格蘭北部,絕對不會在星期五舉行婚禮,在歐洲許多城市,沒有13號街道,酒店沒有13號房間,大樓沒有13層。

如例句(4)中的m y top ic就是英語表達(dá)中文化差異,英語中的sb’s一般表示某東西屬于某人,而漢語中“我的…”不一定表示所屬關(guān)系,如“我的英語很好”,英語就不能說英語是我的。top ic是不能屬于我的,因此不能說m y top2 ic,只能說the top ic ofm y speech。

本文認(rèn)為要掃除外語教學(xué)和跨文化交際中的障礙,有必要研究學(xué)生母語與目的語之間思維方式的差異及其在語言中的作用,并引導(dǎo)學(xué)生自覺地排除母語思維方式的干擾,更好地學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語。因此,對比分析法在英語教學(xué)中的作用舉足輕重,尤其從文化角度來分析學(xué)生母語與目的語之間思維方式的差異,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,達(dá)到正確運(yùn)用外語的目標(biāo),這是非常必要的。

G642.4

A

1006-5342(2010)08-0050-03

2010205230

猜你喜歡
漢英謂語定語
非謂語動詞
非謂語動詞
被名字耽誤的定語從句
that和which在定語從句中的異同
非謂語動詞題不難答 石娟
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
英語定語從句跟蹤練習(xí)
非謂語動詞
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
晋城| 佛冈县| 子洲县| 陇西县| 吴旗县| 开化县| 乐都县| 英山县| 南皮县| 永康市| 沅江市| 碌曲县| 临城县| 友谊县| 阿拉善盟| 天长市| 潮安县| 麻城市| 阜阳市| 建昌县| 松桃| 武胜县| 遂川县| 山阳县| 铅山县| 白河县| 上杭县| 乌鲁木齐市| 漳平市| 英吉沙县| 石台县| 阳山县| 蒲城县| 阿拉善盟| 辰溪县| 从江县| 察雅县| 化隆| 佳木斯市| 大洼县| 图片|