史雯娜,金晶,周慧梅
中國學(xué)生習(xí)得英語非限定性關(guān)系從句的實證研究
史雯娜,金晶,周慧梅
分析英漢關(guān)系從句在形式和功能上的差異,探究中國學(xué)生在關(guān)系從句習(xí)得過程中對非限定關(guān)系從句的理解和產(chǎn)出,特別是句子性關(guān)系從句、特殊功能關(guān)系從句如兼有狀語職能和并列職能關(guān)系從句的理解和產(chǎn)出。
關(guān)系從句;非限定性;中國學(xué)生
關(guān)系從句的研究一直是語言學(xué)和二語習(xí)得研究的熱點,但對于中國學(xué)生二語習(xí)得研究者來說,卻是一個難點。近年來,限定性關(guān)系從句的習(xí)得一直是個熱點課題。關(guān)系從句包括許多類型,而對其他類型關(guān)系從句,如非限定性關(guān)系從句的習(xí)得的研究涉足甚少。筆者的研究試圖從語義功能,即從句和先行詞或主句的語義關(guān)系入手,以及從分析英漢關(guān)系從句在形式和功能上的差異的角度,研究中國學(xué)習(xí)者在關(guān)系從句習(xí)得過程中對非限定關(guān)系從句的理解和產(chǎn)出,特別是句子性關(guān)系從句、特殊功能關(guān)系從句如兼有狀語職能 (也稱為英語半關(guān)系從句semi-adverbial relative clause)和兼有并列職能關(guān)系從句(coordinating relative clause)的理解和產(chǎn)出。
該實證研究是在形式和功能上對英漢關(guān)系從句進(jìn)行比較的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。通過比較,我們發(fā)現(xiàn)英語中較長的非限定性關(guān)系從句所表達(dá)的信息,在漢語中一般由一個獨立小句來表達(dá),并且多數(shù)作為復(fù)句中的一個分句。在語義上,英語非限定性關(guān)系從句和漢語謂語小語的功能相似。其次,因為英語句子性定語與所對應(yīng)的“這”漢語小句在回指用法上有一定的相似之處。我們提出假設(shè):中國學(xué)生受母語正遷移的影響更容易習(xí)得英語句子性關(guān)系從句。但由于中國學(xué)生對限定性和非限定性關(guān)系從句的區(qū)別認(rèn)識不夠,因此非限定性關(guān)系從句的產(chǎn)出較少,盡管如此,其正確率卻高、效果更好。此外,英語中兼有并列職能的關(guān)系從句所表達(dá)的信息及邏輯關(guān)系在漢語中多用相應(yīng)的聯(lián)合復(fù)合句表達(dá);而兼有狀語職能的關(guān)系從句所表達(dá)的信息及邏輯關(guān)系在漢語中則多用相應(yīng)的偏正復(fù)合句表達(dá)。從隱性語義關(guān)系來看,英語中兼有特殊職能的關(guān)系從句與主句之間的隱性關(guān)系同漢語中不出現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞的小句與小句之間的隱性關(guān)系是一致的。正因為漢語中的偏正復(fù)合句與英語中的含有狀語從句的復(fù)句在句法功能上大體一致,筆者提出另一個假設(shè):當(dāng)要用英語表達(dá)說明原因、結(jié)果、讓步等邏輯關(guān)系時,中國學(xué)生受母語負(fù)遷移的影響會更偏愛使用狀語從句而回避使用兼有狀語職能的關(guān)系從句;同樣,當(dāng)要用英語表達(dá)具有并列關(guān)系的信息時,學(xué)生會更偏愛使用含有并列連詞的并列句而回避使用兼有并列職能的關(guān)系從句。
(一)受試
本實驗在筆者所在學(xué)校進(jìn)行,共有65名來自于蕪湖信息技術(shù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院三年制商務(wù)英語專業(yè)二年級的學(xué)生參加了本項實驗,其中女生50名,男生15名,年齡在19歲至21歲之間。作為英語專業(yè)二年級的學(xué)生,受試者在該實驗實施前已經(jīng)開設(shè)了英語語法課程并系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了英語關(guān)系從句。受試學(xué)生的英語水平不同,其中有些學(xué)生具有較好的英語水平(通過了CET-6),但由于該實驗的目的不在于探究學(xué)生英語學(xué)習(xí)水平對學(xué)習(xí)英語關(guān)系從句進(jìn)程的影響,因而并不用根據(jù)他們不同的學(xué)習(xí)水平劃分組別。這符合Izumi(2003)的觀點,即研究對象對語言學(xué)習(xí)水平的不同,對他們對關(guān)系從句的認(rèn)識程度的不同沒有必然的影響[1]。
(二)實驗方法
本實驗采用訪談與測試相結(jié)合的研究方法。通過訪談可以了解中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語關(guān)系從句時的心理因素,英語和他們的漢語母語之間是否存在心理距離。訪談過程中,受訪者須回答筆者的幾個開放式問題,如果需要的話,受訪者也會被問及到一些與研究目的相關(guān)的問題;所有的研究對象必須在規(guī)定時限內(nèi)獨立完成每項任務(wù)。筆者在訪談中不使用錄音,但會做些筆記。在每次訪談結(jié)束就整理筆記、記錄想法,同時會做后續(xù)的電話交談,讓受訪者闡述觀點或做進(jìn)一步解釋。訪談利用學(xué)生的空余時間在教室以中文進(jìn)行,時長約每人5分鐘。部分訪談問題如下:(1)在學(xué)習(xí)英語的過程中,你認(rèn)為哪種句子結(jié)構(gòu)最難掌握?(2)在使用英語時,如果要進(jìn)行修飾或加以補充說明時,你會使用關(guān)系從句嗎?為什么?(3)你認(rèn)為在關(guān)系從句方面,漢語與英語有相似之處嗎?
測試有兩項任務(wù):漢英翻譯和英漢翻譯。漢英翻譯主要是為了了解學(xué)習(xí)者對英語關(guān)系從句特別是which或as引導(dǎo)的句子性關(guān)系從句、兼有狀語功能關(guān)系從句以及兼有并列功能關(guān)系從句的產(chǎn)出頻率,同時與英語狀語從句和并列句的產(chǎn)出頻率作比較。英漢翻譯的目的在于了解學(xué)習(xí)者對英語關(guān)系從句特別是非限定性關(guān)系從句的理解,了解學(xué)習(xí)者是以漢語謂語短語+“的”字結(jié)構(gòu)還是漢語小句+漢語小句結(jié)構(gòu)作為對英語關(guān)系從句的第一反應(yīng)傾向,這種傾向是作為對英語關(guān)系限定性和非限定關(guān)系從句差異理解的一個重要依據(jù)。
(一)訪談結(jié)果
歸納受訪者的回答,筆者發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生普遍認(rèn)為關(guān)系從句和被動語態(tài)這兩類句子結(jié)構(gòu)最難。約有65%的學(xué)生認(rèn)為關(guān)系從句是最難的語言點,25%認(rèn)為是被動語態(tài),8%認(rèn)為是狀語從句,還有2%的受訪者提到了其它句法結(jié)構(gòu)。提到是否偏愛使用關(guān)系從句來進(jìn)行修飾或加以補充說明時,受訪者表示他們通常不愿使用這種結(jié)構(gòu),而更愿意使用簡單句??偟膩碚f,他們給出了以下兩個原因:(1)對這一結(jié)構(gòu)沒有把握,擔(dān)心犯錯;(2)在英語口頭與書面表達(dá)中,他們都沒有使用關(guān)系從句的本能反應(yīng)。當(dāng)被問及漢語與英語在關(guān)系從句上的相似性時,幾乎所有的學(xué)生都認(rèn)為兩者之間不存在相似性。有人認(rèn)為“他們非常不同”,有的認(rèn)為“在句中他們有著不同的結(jié)構(gòu)和位置”,還有人認(rèn)為“英語關(guān)系從句遠(yuǎn)比漢語關(guān)系從句復(fù)雜”。受試者持有的看法表明,就關(guān)系從句而言,他們認(rèn)為英語和他們的漢語母語在心理距離上相差甚遠(yuǎn)。
(二)漢英翻譯測試結(jié)果
表1反映的是漢英翻譯測試中的12項任務(wù)的頻率分布情況,括號中的數(shù)字代表百分比。設(shè)計的第2、3,5,12項是為了檢查受試者使用英語限定性關(guān)系從句的產(chǎn)出情況,它們都是漢語簡單句,并且其中第2,5,12項都含有關(guān)系詞“的”。這四項任務(wù)的結(jié)果顯示,限定性關(guān)系從句的產(chǎn)出遠(yuǎn)高于其它從句或結(jié)構(gòu);第1,4,6,7,11項均為漢語復(fù)合句,可以用英語半狀語關(guān)系從句(SARC)來表達(dá)其意思,目的在于為了測試受試者非限定性關(guān)系從句中的半狀語關(guān)系從句的產(chǎn)出能力。結(jié)果顯示,狀語從句及復(fù)合句的產(chǎn)出遠(yuǎn)高于半狀語關(guān)系從句。第8項和第9項是漢語小句+漢語小句結(jié)構(gòu)的復(fù)合句,并且第二個漢語小句以“這”開頭,這是為了測試受試者對英語由which或as指代前面整個主句,引導(dǎo)非限定性關(guān)系從句的產(chǎn)出,即句子性關(guān)系從句的產(chǎn)出情況。就第8項和第9項而言,盡管非限定性關(guān)系從句中的句子性關(guān)系從句的產(chǎn)出量不是最高的,但和狀語從句的產(chǎn)出相比,這種類型的關(guān)系從句的較高產(chǎn)出仍然明顯可見。
表1 漢英翻譯測試12項內(nèi)容產(chǎn)出頻率分布表
(三)英漢翻譯測試結(jié)果
英漢翻譯測試中的所有項目均以測試受試者是否會選擇“漢語小句+漢語小句”結(jié)構(gòu)以作為對英語關(guān)系從句的一種快速反應(yīng)為目的。表2中的數(shù)據(jù)反映了英漢翻譯測試的8項內(nèi)容的頻率分布,括號中的數(shù)字代表百分比。第6項和第7項是為了測試受訪者對于英語限定性和非限定性關(guān)系從句的理解。結(jié)果顯示,大多數(shù)受試者并不清楚英語限定性關(guān)系從句和非限定性關(guān)系從句之間存在明顯區(qū)別。對于第6項,75%的受試者使用了“謂語短語+的”結(jié)構(gòu)。對于第7項,75%的受試者使用了漢語小句+漢語小句的結(jié)構(gòu),并且后者的產(chǎn)出遠(yuǎn)高于前者。這樣的結(jié)果表明,中國學(xué)生在對英語關(guān)系從句的理解時,其反應(yīng)更多地會以“漢語小句+漢語小句”結(jié)構(gòu)作為相對應(yīng)的表達(dá)。
表2 英漢翻譯測試8項內(nèi)容產(chǎn)出頻率分布表
(四)討論
1.心理距離。Kellerman提出的心理類型(psychotypology)其實質(zhì)就是心理距離,對于某個語言點或某些句法結(jié)構(gòu),當(dāng)學(xué)習(xí)者的心理距離較遠(yuǎn)時,這個語言點就不會發(fā)生遷移或減少它在中介語中的使用甚至發(fā)生回避現(xiàn)象;當(dāng)學(xué)習(xí)者的心理距離較近時,會發(fā)生以下兩種情況:(1)當(dāng)心理距離與實際距離相一致時,將會發(fā)生該語言點的正遷移。(2)當(dāng)心理距離與實際距離不一致時,將會發(fā)生該語言點的負(fù)遷移即產(chǎn)生偏誤。從語言學(xué)的層面來說,當(dāng)學(xué)習(xí)者所感知的母語與第二語言之間的語言學(xué)習(xí)距離較大時,語言學(xué)的特性將不能得到轉(zhuǎn)換,于是低產(chǎn)出甚至是回避就產(chǎn)生了,即學(xué)習(xí)者也許產(chǎn)出很少或是根本不產(chǎn)出目標(biāo)語結(jié)構(gòu)的句子;另一方面,學(xué)習(xí)者所產(chǎn)出的句子中錯誤較少??墒?,如果這一結(jié)構(gòu)的使用頻率低于以此為母語的本族人時,或者如果學(xué)習(xí)者感到目標(biāo)語當(dāng)中的這一部分與母語當(dāng)中的這一部分相比差距較大,他們可能會回避使用這一結(jié)構(gòu)。中國的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語關(guān)系從句時的產(chǎn)出不足甚至是回避使用,則是心理距離較遠(yuǎn)的必然結(jié)果,因為這一結(jié)構(gòu)在兩種語言中的差距很大,并且習(xí)得者能夠很容易地感受到這種差別。此外,實驗所作的訪談也已經(jīng)證明,對于關(guān)系從句來說,中國學(xué)生普遍認(rèn)為母語漢語與第二語言英語間有著較大的距離,即心理距離較遠(yuǎn)。
2.英語關(guān)系從句的策略性應(yīng)用:回避策略。二語習(xí)得中的回避現(xiàn)象是由Schachter(1974)首先引入的。她在研究中發(fā)現(xiàn),將英語作為第二語言學(xué)習(xí)的中國、日本學(xué)習(xí)者在使用關(guān)系從句時所出現(xiàn)的錯誤遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于波斯或是阿拉伯國家的學(xué)習(xí)者,其原因是總體上中國和日本學(xué)習(xí)者較少使用從句。Schachter提出假設(shè),母語的head-direction使得將英語作為第二語言的中國和日本學(xué)習(xí)者回避使用關(guān)系從句。她給出如下結(jié)論:“如果一個學(xué)生發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語中的某種結(jié)構(gòu)很難掌握,他很可能會回避使用?!保?974)[2]。為了檢測關(guān)系從句產(chǎn)出的預(yù)測值,Chiang(1980)對Schachter在1974年所做的研究進(jìn)行了延伸,他發(fā)現(xiàn),成年英語學(xué)習(xí)者在英語關(guān)系從句的產(chǎn)出中采取回避的方式,然而回避并不能完全歸因于與本族語存在差異,因為語言環(huán)境只是關(guān)系從句產(chǎn)出預(yù)測值的第二影響因素,而第一影響因素是學(xué)習(xí)者的語言水平[3]。在另一個有關(guān)漢語和英語關(guān)系從句的研究中,Li(1996)發(fā)現(xiàn),中級及高級學(xué)習(xí)者并沒有回避使用那些形式上明顯與他們本族語中的用法不同的結(jié)構(gòu)[4]。因此,他得出這樣的結(jié)論:使得中國的學(xué)習(xí)者有意識地回避使用英語關(guān)系從句的原因并不是明顯的結(jié)構(gòu)上的差別,而是更為細(xì)微的實際應(yīng)用方面的差別使得他們下意識地減少了這種結(jié)構(gòu)的產(chǎn)出。
在我們實驗里的兩項測試中,大部分的關(guān)系從句(包括被誤用的)在結(jié)構(gòu)上都比我們所期望的更為簡單?;蛟S,這可以部分歸因于語言的熟練程度。受試者均為大學(xué)二年級學(xué)生,他們可能還沒有能力產(chǎn)出人們所期望的句子。然而,這也有可能是由于對于語言學(xué)上更為簡單的結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者的理解以及產(chǎn)出則更為簡單。因此,我們可以得出這樣的結(jié)論:當(dāng)有一個更為簡單的結(jié)構(gòu)時,學(xué)習(xí)者會下意識地減少或回避使用更為復(fù)雜的結(jié)構(gòu)來表達(dá)相似的意思。
3.正遷移與負(fù)遷移。在漢英翻譯測試中,第2,3,5項均為簡單句(你遇到的那個人是我的叔叔。他有個女兒在醫(yī)院工作。我有個在上海工作的哥哥。)大多數(shù)受訪者都將它們以關(guān)系從句的形式翻譯成英語句子。這主要有兩個原因:第一,“你遇到的那個人是我的叔叔”在英語中被表達(dá)成 “The man you met is my uncle.”該句中,關(guān)系從句所修飾的是主語?!八袀€女兒在上海工作”被譯成“She has a daughter,who works in Shanghai.”“我有個在上海工作的哥哥”被譯成“I have a brother who works in Shanghai.”以上兩個關(guān)系從句都是修飾直接賓語。根據(jù)Keenan和Comriede的NPAH(1977)[5]以及Hawkin的預(yù)測(1988)[6],從難度上說,主語以及直接賓語更好理解并掌握。另一方面,大多數(shù)受試者沒有意識到限定性關(guān)系從句和非限定性關(guān)系從句之間的明顯區(qū)別,因此在他們的表達(dá)中沒有逗號,這跟漢語中沒有逗號的簡單句非常接近。我們認(rèn)為,由于正遷移對語言的學(xué)習(xí)及產(chǎn)出有促進(jìn)作用,正遷移是第2,3,5項高產(chǎn)出的誘因。
第8及第9項分別為 “約翰的期末考試沒有及格,這惹惱了他父母?!焙汀八e過了最后一班車,這意味著他今天無法趕回學(xué)校了?!痹诘?項中,31.3%的受試者使用了句子性關(guān)系從句,即以關(guān)系代詞which/ as來指代前面的整句話(相當(dāng)于漢語中的“這”),在第9項中則有61.9%的受試者使用,這是受到母語正遷移的影響。因為英語句子性關(guān)系從句與所對應(yīng)的漢語小句在回指用法上有一定的相似之處。第4項和第6項分別為“他不記得他父親了,他父親死時他才三歲”和“我叔叔現(xiàn)在六十多歲了,可還經(jīng)常踢足球。”第4項是“漢語小句+漢語小句”結(jié)構(gòu),雖然兩個小句之間沒有明顯的主從連詞,但它們之間存在內(nèi)在的語義上的關(guān)系;第二個小句可以補上一個主從連詞 “因為”。由于存在內(nèi)在的語義聯(lián)系,盡管也可以使用半狀語關(guān)系從句,但受母語負(fù)遷移的影響,仍有46.8%的受試者首先想到了使用狀語從句來表達(dá)第4項,半狀語關(guān)系從句的產(chǎn)出幾乎為零。第6項也是 “漢語小句+漢語小句”的結(jié)構(gòu),“可”引導(dǎo)第二小句,相當(dāng)于英語中的“but”,因此,受母語正遷移的影響,65.6%的受試者使用含有并列連詞的并列句來表達(dá)第6項。
實驗結(jié)果支持我們在第一階段英漢關(guān)系從句對比研究中所提出的假設(shè),筆者還有以下幾點發(fā)現(xiàn):(1)中國學(xué)生對英語關(guān)系從句存在較遠(yuǎn)的心理距離是導(dǎo)致英語關(guān)系從句在中介語的低產(chǎn)出甚至回避使用的一個因素。(2)中國學(xué)生回避使用較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)而總是使用較簡單的句子結(jié)構(gòu)來表達(dá)相同的意思。(3)當(dāng)要用英語表達(dá)說明原因、結(jié)果、讓步等邏輯關(guān)系時,中國學(xué)生受母語負(fù)遷移的影響會更偏愛使用狀語從句而不會或較少使用兼有狀語職能的關(guān)系從句即半狀語關(guān)系從句。(4)當(dāng)要用英語表達(dá)具有并列關(guān)系的信息時,學(xué)生會更偏愛使用含有并列連詞的并列句而較少使用兼有并列職能的關(guān)系從句。(5)中國學(xué)生受母語正遷移的影響更容易習(xí)得英語非限定性關(guān)系從句,特別是句子性關(guān)系從句。但由于中國學(xué)生對限定性和非限定性關(guān)系從句的區(qū)別認(rèn)識不夠,因此非限定性關(guān)系從句的產(chǎn)出較少。(6)在習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者關(guān)系從句的使用范圍逐漸擴(kuò)大,具有不同功能的關(guān)系從句的習(xí)得順序具有可預(yù)見性,即學(xué)習(xí)者首先習(xí)得限制性關(guān)系從句,然后是一般性的非限制性關(guān)系從句和句子性關(guān)系從句,最后是兼有狀語或并列職能的關(guān)系從句。
[1]Izumi,S.2003.Processing difficulty in comprehension and production of relative clause by learners of English as a second language[J].Language Learning 53/2:2.
[2]Schacher,J.1974.‘An Error in Error Analysis’.Language Learning,24:205-14.
[3]Chiang,D.L.1980.‘Predicators of Relative Clause Prodution’in R.C.Scarcella and S.D.Krashen(eds.):Research in Second Language Acquisition:Selected paper from the Los Angeles Second Language Acquisition ResearchForum,142-45. Rowley,MA:Newbury House.
[4]Li,J.1996.‘Underproduction does not necessarily mean avoidance:Investigation of underproduction using Chinese ESL learners’in L.F.Bouton(eds.):Pramatics and Language Learning,Vol.7,171-187.
[5]Keenan,E.L.and Comrie,B.1977.‘Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar’.Linguistic Inquiry,8:63-99.
[6]Hawkins,R.1988. ‘Do Second Language Learners Acquire Restrictive Relative Clauses On the Basis of Relational or ConfigurationalInformation?TheAcquisitionofFrenchSubject, DirectObjectandGenitiveRestrcitveRelativeClausesbySecond LanguageLearners’.SecondLanguageResearch,5(2):156-188.
H319.3
A
1673-1999(2010)10-0186-04
史雯娜(1978-),女,安徽蕪湖人,碩士,蕪湖信息技術(shù)職業(yè)學(xué)院(安徽蕪湖241003)外語系講師,研究方向為語言學(xué)、商務(wù)英語。
2009-12-20
安徽省教育廳人文社科研究項目 “中國學(xué)生對英語關(guān)系從句的習(xí)得研究—跨語言對比分析”(項目編號:2008SK513)成果之一。