孫志祥,王佑嘉
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
標(biāo)語是用簡(jiǎn)短文字寫出的有宣傳鼓動(dòng)作用的口號(hào)。標(biāo)語既有公文語體準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),又有政論語體嚴(yán)謹(jǐn)性、鼓動(dòng)性的特點(diǎn),既能在理智上啟發(fā)人們,又能在情感上打動(dòng)人們,在影響社會(huì)輿論和文化傳播中,對(duì)人們的社會(huì)行為起著不可忽視的導(dǎo)向作用,它的意義十分重大。[1]
世博會(huì)有世界第一展覽的美譽(yù),世博標(biāo)語是推動(dòng)民眾參與世博會(huì)的重要渠道。準(zhǔn)確、合乎規(guī)范的世博標(biāo)語,不僅是展示中華民族精神文明的重要渠道,而且對(duì)創(chuàng)造良好的國(guó)際化環(huán)境具有重要意義。
本文討論了傳統(tǒng)功能主義翻譯觀影響下重功能輕形式的標(biāo)語翻譯策略的不足,從接受理論的角度對(duì)世博主題標(biāo)語的翻譯進(jìn)行賞析,并在此基礎(chǔ)上探討可操作性強(qiáng)的標(biāo)語翻譯的原則和方法。
Newmark基于Bühler的語言功能理論,將語言功能分為六類: 表達(dá)功能、信息功能、召喚功能、美學(xué)功能、表情功能和元語言功能。而召喚型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,召喚讀者按照作者意圖做出反應(yīng)。以此為判斷標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)語正體現(xiàn)了這種召喚功能。在布勒語言功能理論的基礎(chǔ)上,德國(guó)學(xué)者賴斯進(jìn)一步指出,與召喚功能相對(duì)應(yīng)的文本屬于“感染文本”或“以訴請(qǐng)為重的”文本(appeal-focused text)。她指出,“感染文本主要是傳遞信息中所包含的非語言目的,其信息內(nèi)容所采用的語言形式僅僅是次要而已。”[2]這類文本注重其最后的效果,往往具有某種與文本受眾“對(duì)話”的性質(zhì),重點(diǎn)是呼吁、說服、勸阻文本讀者采取某種行動(dòng)。哈蒂姆認(rèn)為,“這類文本需要譯者注意文本預(yù)期達(dá)到的文本外效果,即使這樣不得不以犧牲形式和內(nèi)容為代價(jià)”。[3]在功能主義翻譯觀的指導(dǎo)下,翻譯的成功與否決定于欲達(dá)到的目的是否完成,翻譯目的決定了具體的翻譯策略。[4]可見,對(duì)此類譯文的主要評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是看譯文在目標(biāo)語讀者身上產(chǎn)生的效果是否與源文在源文讀者身上產(chǎn)生的效果相同。強(qiáng)調(diào)翻譯效果,強(qiáng)調(diào)意譯、強(qiáng)調(diào)功能而不注重形式的翻譯策略長(zhǎng)期以來都被認(rèn)為是翻譯標(biāo)語的最佳方法之一。
賴斯提出的針對(duì)“感染文本”的以效果和功能為中心的方法確實(shí)能幫助譯者迅速把握原文的核心與重點(diǎn)信息,讓翻譯活動(dòng)有目的地進(jìn)行,有的放矢地組織譯文,不會(huì)盲目沒有綱領(lǐng),有助于使譯文能夠符合目的語的文本和文化規(guī)范,而不拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu),讓譯者有更大的發(fā)揮主觀能動(dòng)性的空間。但是過分強(qiáng)調(diào)原文的功能而忽略原文的形式,用意譯的翻譯策略來翻譯一切標(biāo)語的做法過于絕對(duì),會(huì)影響讀者對(duì)原文接收,造成讀者的反應(yīng)與預(yù)期效果比較大的出入,因此傳統(tǒng)功能主義翻譯觀不能作為一切標(biāo)語翻譯策略的指導(dǎo)論。
接受理論,亦稱接受美學(xué),誕生于20世紀(jì)60年代末,源于現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué),以姚斯、伊瑟爾等為代表。“它的創(chuàng)立導(dǎo)致了文學(xué)研究以文本為中心轉(zhuǎn)移到以讀者為中心,從而使文學(xué)研究的趨向發(fā)生了根本性的變化。”[5]接受理論對(duì)傳統(tǒng)的文學(xué)理論只局限于對(duì)作者和文學(xué)作品本身的研究而忽視了讀者的閱讀和接受的事實(shí)提出挑戰(zhàn), 把文學(xué)審美鑒賞的重心從作者和作品轉(zhuǎn)向了讀者,認(rèn)為藝術(shù)作品只有經(jīng)過讀者的積極參與和傳遞,才具有歷史生命,形成了“讀者中心論”(又叫“接受者中心論”)。也就是說,讀者的閱讀活動(dòng)、接受程度、審美情趣等因素對(duì)作品的意義和價(jià)值起著決定性的作用。
接受理論認(rèn)為,文學(xué)作品有兩極:藝術(shù)的和審美的。藝術(shù)的一極是作者的文本,審美的一極是由讀者實(shí)現(xiàn)的。從接受美學(xué)的視角看標(biāo)語的翻譯,標(biāo)語的作者和譯者僅是藝術(shù)的一極,標(biāo)語價(jià)值的實(shí)現(xiàn)顯然還有賴于讀者的審美。翻譯文本只有經(jīng)過讀者的審美參與才能獲得真正的生命,才具有確實(shí)的意義和價(jià)值。讀者處在標(biāo)語的“生產(chǎn)—傳播—接受”運(yùn)作體系中最為顯著的位置,一條標(biāo)語能否在跨文化語境下獲得成功取決于讀者對(duì)翻譯文本的審美認(rèn)同。
標(biāo)語是一種重要的公共揭示語,簡(jiǎn)稱“公示語”,其語言特點(diǎn)是高度凝練,言簡(jiǎn)意賅,意蘊(yùn)深厚,其目的就是用簡(jiǎn)短文字表達(dá)出宣傳鼓動(dòng)作用,其翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,讀者對(duì)譯文的接受程度是評(píng)判翻譯成敗的一個(gè)重要指標(biāo)。那如何評(píng)判標(biāo)語譯文的可接受性呢?首先,從語言的角度看,標(biāo)語譯文由句子組成,因此首先要滿足構(gòu)成句子的必要條件。可接受性強(qiáng)的句子是那些更多為人們所使用,通俗易懂,不累贅、更自然的句子。[6]其次,標(biāo)語譯文也是一個(gè)語篇單位,因此也要滿足構(gòu)成一個(gè)語篇的條件。語篇應(yīng)該符合接受者的期望,能被接受。最后,從文化的角度而言,標(biāo)語譯文應(yīng)該能夠最大程度傳遞本土文化信息??梢?,可接受性的高低直接影響標(biāo)語翻譯的效果。
對(duì)于部分標(biāo)語,確實(shí)如賴斯所言,相對(duì)于其表達(dá)的意思,語言的組織形式只居于從屬地位,即語言功能的實(shí)現(xiàn)不依賴于語言形式,或很少依賴于語言的形式。對(duì)于此類標(biāo)語的翻譯,曼迪提出的翻譯策略如表1所示。
表1[7]
對(duì)于此類語言組織形式居于從屬地位、文體特征不突出的標(biāo)語,曼迪認(rèn)為采用“歸化”翻譯方法,旨在制造譯文與源文在讀者中的同等效果。
但亦有相當(dāng)一部分標(biāo)語語言特點(diǎn)鮮明,短小精悍,在形式上有獨(dú)到之處,甚至其形式在相當(dāng)程度上有助于實(shí)現(xiàn)標(biāo)語的內(nèi)容,或在語義、句法上與眾不同,或在詞匯、修辭上別具一格,與表達(dá)的內(nèi)容交相輝映,給人形成心靈沖擊,讓人一見難忘,激發(fā)作者做出標(biāo)語創(chuàng)作人所預(yù)期的反應(yīng)。這種形式與內(nèi)容功能緊密結(jié)合的標(biāo)語,如果譯文不考慮原文的語言組織形式和文體特點(diǎn),就不能傳達(dá)原文的形式之美,不能使讀者享受到原文形式特點(diǎn)所暗含的審美,那么讀者的反應(yīng)也會(huì)大打折扣。因此,在接受理論指導(dǎo)下,根據(jù)標(biāo)語的不同選擇不同的翻譯策略。對(duì)于形式與功能緊密結(jié)合的標(biāo)語的翻譯,不僅要采取意譯的方法,還應(yīng)保留標(biāo)語的語言文體特征,使直譯與意譯相結(jié)合,既要注重原文要表達(dá)的功能,又要注重原文的形式,使讀者在閱讀過程中獲得心靈沖擊,以達(dá)到標(biāo)語創(chuàng)作的預(yù)期結(jié)果。
上海世博會(huì)的英文主題“Better City, Better Life”是數(shù)年前申辦世博會(huì)是定好的,中文主題標(biāo)語“城市,讓生活更美好!”是根據(jù)其英文主題翻譯過來的。對(duì)于這個(gè)標(biāo)語的譯文,褒貶不一。支持者認(rèn)為中文譯文瑯瑯上口,言簡(jiǎn)意賅;反對(duì)者認(rèn)為譯文破壞了原標(biāo)語的整齊的形式和美好的音效。
“Better City, Better Life” 從其形式上來看,逗號(hào)前的名詞短語與逗號(hào)后的名詞短語均由兩個(gè)單詞組成且字母數(shù)相同,具有類似ABAB式的修辭效果,讀起來瑯瑯上口,余味不絕,既能激發(fā)讀者的反應(yīng),體現(xiàn)召喚功能,還能使讀者從語言的形式中得到審美的體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)美學(xué)功能。這幾個(gè)單詞的字面意義,是 “更好的城市,更好的生活”。當(dāng)然這是一個(gè)簡(jiǎn)略語。省略了主語“我們(人)”。我們可以將其補(bǔ)充完整為:我們希望有更好的城市和更好的生活;我們要讓我們居住的城市和我們的生活更美好;我們要建設(shè)更美好的城市,我們要擁有更美好的生活;等等。對(duì)于這個(gè)標(biāo)語的翻譯主要有兩種:
譯文一:“城市,讓生活更美好!”
這是官方的譯文,很容易看出此譯文對(duì)原文句式做了很大的變動(dòng),原文的平行短語被譯為主謂賓結(jié)構(gòu),句子因此少了原文的排比的修辭特點(diǎn),并且譯文中多了“讓”這個(gè)字,明顯表達(dá)了“城市”和“生活”這兩個(gè)詞之間的關(guān)系,回譯成英語為“cities make life more wonderful”,在很大程度上改變了讀者所設(shè)想的聯(lián)系關(guān)系,減少了讀者的想象空間。原文中用了兩個(gè)“better”,隱含了當(dāng)今城市與預(yù)期城市之間生活質(zhì)量的對(duì)比,但譯文中這種隱含邏輯關(guān)系不復(fù)存在。一個(gè)“讓”字,建立了新的邏輯聯(lián)系,即城市更好了,生活必然更美好,給人一種生活若要美好,則要依靠城市的感覺。我們不禁有這樣的疑問:更好的城市能夠讓人們享有更好的生活,對(duì)大多數(shù)人來講,或許是現(xiàn)實(shí),或許是期冀。但城市本身就可以讓生活更美好?怎么想都是有些牽強(qiáng)。城市本身不會(huì)讓人們的生活更美好,只有充分發(fā)揮人自己的主觀能動(dòng)性,把城市建設(shè)成更加適合人居住的地方,才能使生活更美好。但不可否認(rèn)的是,在城市飛速發(fā)展的今天,人們的城市生活也越來越面臨一系列挑戰(zhàn):高密度的城市生活模式不免引發(fā)空間沖突、文化摩擦、資源短缺和環(huán)境污染。如果不加控制,城市的無序擴(kuò)展會(huì)加劇這些問題,最終侵蝕城市的活力、影響城市生活的質(zhì)量??梢?,城市不能使所有人的生活更美好,即使人們把城市建設(shè)的更繁華,讓生活更便利,還是有人不喜歡在城市里,更喜歡生活在不繁華不便利的鄉(xiāng)村里,那又怎么解釋呢? 而在原文中,“城市”與“生活”這兩個(gè)信息處于平等地位,沒有孰輕孰重之分。
譯文二:“更美好的城市,更美好的生活?!?/p>
這是根據(jù)原文的字面意義和組合形式直譯過來的,沒有用上任何連接詞,對(duì)此句意的理解主要靠人們對(duì)各個(gè)成分之間聯(lián)系的推測(cè),正符合中文“意合”的句式特點(diǎn)。潛在之意為隨著城市變得更好,人們的生活將不斷得到改善,沒有強(qiáng)加給人的意思,且意義在讀者的閱讀中漸漸滲透,不斷強(qiáng)化,讓讀者自己理解,深入內(nèi)心。此外,在音響方面,譯文讀起來鏗鏘有力,前后字?jǐn)?shù)相等,言簡(jiǎn)意賅,更符合原標(biāo)語的音響特點(diǎn)。
綜合對(duì)比上面兩種譯文,在翻譯策略上,兩者不盡相同。雖然兩者都在不同程度上能表達(dá)原文的語用效果,但讀者從中獲得的審美不盡相同,從而導(dǎo)致讀者接受不同。譯文一在形式上對(duì)原文改動(dòng)較大,基本上遵循了功能主義重內(nèi)容功能而不重形式的翻譯方法,類似奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯策略;譯文二采取了字詞對(duì)應(yīng)的直譯方法,盡量保留了譯文在形式與目的上的一致,在表現(xiàn)原文的召喚功能的同時(shí),也反映了其美學(xué)功能,忠實(shí)復(fù)制了原文的文體特點(diǎn)。雖然兩種譯文殊途同歸,都能表達(dá)對(duì)世博會(huì)的美好期盼和展望,喚起讀者內(nèi)心的感受,但程度不一。相對(duì)而言,筆者認(rèn)為譯文二文體特點(diǎn)更為豐富,不僅準(zhǔn)確而深刻地表達(dá)了原文的意思,在形式上也整齊對(duì)稱,能更加充分發(fā)揮讀者的主觀能動(dòng)性與參與性,能給讀者更大的觸動(dòng),激發(fā)他們的創(chuàng)造性想象,有利于標(biāo)語的傳播,有利于標(biāo)語作者預(yù)期目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),讀者的接受程度相對(duì)更高。因此,從被作者接受的角度來講,譯文二更為可取。
作為“感染文本”的標(biāo)語,由于其所負(fù)載的宣傳鼓動(dòng)使命,更加需要讀者的參與接受。傳統(tǒng)的功能主義翻譯策略,如賴斯所言的只采用重功能而不重形式的翻譯方法太過片面,不適合所有標(biāo)語的翻譯。如今越來越多標(biāo)語注重表達(dá)的形式與表達(dá)內(nèi)容之間緊密結(jié)合,翻譯過程中如果不考慮原文文體特點(diǎn),就無法傳達(dá)原文的形式美,對(duì)譯文讀者的效果則很有可能不如原文對(duì)原文讀者的效果,不會(huì)帶給讀者多重的閱讀審美享受。因此,在翻譯過程中,需要在接受理論的指導(dǎo)下,認(rèn)真分析原文文本特點(diǎn),對(duì)于形式與內(nèi)容相對(duì)獨(dú)立的標(biāo)語,則可以采用意譯的方法,簡(jiǎn)介明了地表達(dá)原文的意思;對(duì)于形式與內(nèi)容緊密結(jié)合的標(biāo)語,即形式已經(jīng)成為其所要傳達(dá)的內(nèi)容不可或缺的一部分的標(biāo)語,在翻譯時(shí)不僅要譯出標(biāo)語所要傳達(dá)的信息與預(yù)期意義,還要對(duì)標(biāo)語的語言形式作詳盡的文體分析,盡量翻譯出原文的文體形式之美,提高對(duì)外宣傳的質(zhì)量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]魯衛(wèi)東.標(biāo)語寫作七忌[J]. 應(yīng)用寫作雜志社, 2003(10).
[2]Reiss, Katharina. Tape, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation [A].London and/New York: Routledge, 2000.
[3]Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation [M]. Pearn Education Limited, 2001:78.
[4]張南峰. 中西譯學(xué)批評(píng)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[5]穆雷.接受理論與習(xí)語翻譯[J].外語研究,1990,(1): 61-66.
[6]Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax [M ]. Massachusetts: The M. I. T. Press, 1965.
[7]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. Routledge, 2001.