国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的歸化、異化與漢語(yǔ)的發(fā)展

2011-03-20 11:10楊秋紅
文教資料 2011年2期
關(guān)鍵詞:異域歸化句法

楊秋紅

(淮海工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 連云港 222000)

歸化(domestication)和異化(foreignization)歷來(lái)是翻譯家爭(zhēng)論的熱點(diǎn)。堅(jiān)持歸化者強(qiáng)調(diào)異域文本的語(yǔ)言不符合目的語(yǔ)讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)、期待視野、審美心理、文化背景及行文特點(diǎn),主張對(duì)異域文本的評(píng)議及文化差異進(jìn)行壓抑,常常將翻譯抹殺,使之納入目的語(yǔ)文化的主導(dǎo)價(jià)值之中,變得易于辨認(rèn),因而看上去就像沒(méi)有經(jīng)過(guò)翻譯似的。如在將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),出現(xiàn)了濫用漢語(yǔ)“四字成語(yǔ)”和“古雅詞語(yǔ)”的現(xiàn)象,又有人將外國(guó)的“上帝”變成了中國(guó)的“菩薩”,將外國(guó)人的名字變成了中國(guó)人才有的名字等。

而反對(duì)歸化者大有人在,俄國(guó)近代翻譯理論家茹科夫斯基在翻譯實(shí)踐中就主張放棄早期 “文化翻譯”的方法,即在修改原文的時(shí)間、地點(diǎn)甚至將外國(guó)人名為俄國(guó)人名以適應(yīng)“俄國(guó)讀者的品味”的做法。前蘇聯(lián)翻譯理論家莫洛佐夫也曾認(rèn)為堅(jiān)持“歸化”譯法會(huì)“斬?cái)嗨g作品的民族根子”,“表面上這種傾向有時(shí)只表現(xiàn)在個(gè)別細(xì)節(jié)上,但這些細(xì)節(jié)綜合起來(lái)就會(huì)完全改變?cè)鞯奶厣?。?jiān)持異化者認(rèn)為讀者有權(quán)力了解原作原貌及其異國(guó)風(fēng)情,主張用“移植法”將帶有異域特征的語(yǔ)言文化及其表達(dá)方式移植過(guò)來(lái),以展現(xiàn)異域文化,同時(shí)也構(gòu)建本土文化,豐富和發(fā)展目的語(yǔ)的語(yǔ)言。如 “一石兩鳥”、“人間的普羅米修斯”、“取笑于我”、“打罵于他”、“潘多拉的盒子” 的說(shuō)法,逐步在漢語(yǔ)中生根發(fā)芽,為漢語(yǔ)的發(fā)展注入了新的活力。

由此可見(jiàn),歸化與異化是翻譯的兩種相互對(duì)立的主要策略。魯迅先生就曾在《且介亭雜文二集·題末定草》中寫道:“動(dòng)筆之前,就得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?它必須有異國(guó)情調(diào),其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),也算不得翻譯。凡是翻譯,它必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!庇纱丝梢?jiàn),完全歸化和完全異化都是不可取的,也是不可能的。

翻譯的歸化與異化實(shí)際上有其更加深層的文化原因。作為多元體系派(Polysystem theory)的翻譯理論家,佐哈爾(Itama Even-Zohar)在研究翻譯文學(xué)作品的社會(huì)功能時(shí)指出,翻譯文學(xué)作品不僅引進(jìn)新的思想而且還提供新的形式和模仿的樣板。如果翻譯文學(xué)在一個(gè)民族的文化中處于次要地位,譯者就常常犧牲原作的形式,竭力使譯文與接受文化的現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)一致。圖里(Gideon)也認(rèn)為翻譯既為目標(biāo)文化帶來(lái)新的信息和陌生的形式,又因文化標(biāo)準(zhǔn)的改變使原文結(jié)構(gòu)發(fā)生遷移。

從目的語(yǔ)的發(fā)展角度出發(fā),歸化應(yīng)有一定的限度,否則目的語(yǔ)便會(huì)畫地為牢,坐井觀天,固步自封,但是異化應(yīng)力求著眼于目的語(yǔ)的內(nèi)部規(guī)律和內(nèi)化能力。在翻譯實(shí)踐中,只有平衡好歸化與異化這對(duì)矛盾,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的根本目的,即有效傳播異域文化,促進(jìn)目的語(yǔ)文化的發(fā)展與繁榮。也正是在歸化與異化這對(duì)矛盾運(yùn)動(dòng)中,作為文化的組成部分和載體的目的語(yǔ)言也得到了發(fā)展和豐富。正如王佐良先生在其《新時(shí)期的翻譯觀》一文中指出:“通過(guò)翻譯外國(guó)書,也可以提高漢語(yǔ)的表達(dá)力。例證之一:通過(guò)翻譯馬列著作和其它社會(huì)科學(xué)書,漢語(yǔ)的邏輯性和精確性都提高了?!濒斞赶壬苍鴱?qiáng)調(diào)“左譯”“硬譯”或“逐字譯”,以致于寧可讓譯文“中不像中”“西不像西”,并在其《關(guān)于翻譯的通信》一文中解釋說(shuō):“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!痹诮梃b西方先進(jìn)思想的同時(shí),又創(chuàng)造性地引進(jìn)新的表現(xiàn)形式,以彌補(bǔ)早期白話漢語(yǔ)在思維與表達(dá)方面不甚精確的缺陷。本文旨在通過(guò)中外翻譯史上的一些實(shí)例說(shuō)明翻譯在歸化與異化這對(duì)矛盾相互作用中促進(jìn)了漢語(yǔ)的豐富和發(fā)展。

語(yǔ)音方面。根據(jù)馬祖毅所著《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》,漢語(yǔ)的反切法及四聲的確定,都與佛經(jīng)的翻譯有關(guān)。因?yàn)榉g佛經(jīng),接觸到拼音的古梵文,而翻經(jīng)有時(shí)要求音譯之正確,于是漢語(yǔ)的反切四聲就產(chǎn)生出來(lái)了。據(jù)《高僧傳》說(shuō):“自大教?hào)|流,譯文者眾,而傳聲蓋寡。良由梵音重復(fù),漢語(yǔ)單奇,若以梵音以詠漢語(yǔ),則音繁而偈道;若用漢曲以詠梵文,則韻短而辭長(zhǎng)。是故金言有譯,梵響無(wú)授。始有魏末陳思王曹植,深愛(ài)聲律,屬意經(jīng)音,既通般遮之瑞響,又感渙山之神制。于是始治瑞本起,以為學(xué)者之宗。傳音則三千有余,在契則四十有二?!薄皞髀暋焙汀捌酢奔从辛艘欢ǖ臄?shù)目,反切自然就會(huì)風(fēng)行一時(shí)。跟著有人把許多字匯集起來(lái),按反切法加以分門別類,結(jié)果成了各種韻書。以后各代又進(jìn)一步建立了漢語(yǔ)的輔音元音體系,于是我國(guó)原來(lái)就有的用兩個(gè)字合起來(lái)注音的 “反切”有了進(jìn)一步的發(fā)展。此外四聲的確定也與佛經(jīng)翻譯有關(guān)。我國(guó)最早的韻書是按“宮商角徵羽”五聲排列的,到齊梁時(shí),沈約、周颙等人才把平、上、去、入正式定名為四聲。據(jù)陳寅恪說(shuō),宮商解徵羽是中國(guó)的本體,平上去入是西域輸入的技術(shù),平上去的分別是由于當(dāng)時(shí)轉(zhuǎn)讀佛經(jīng)三聲,與印度古“聲明論”的三聲相符,和入聲相配,便成為四聲了。由此可見(jiàn),佛經(jīng)翻譯帶動(dòng)了漢語(yǔ)語(yǔ)音在原有基礎(chǔ)上的豐富和發(fā)展。

詞匯方面。①佛經(jīng)翻譯還輸入了大量佛教詞匯,這些詞匯隨著歷史的發(fā)展,成為漢語(yǔ)詞匯的組成部分,如“菩薩”、“閻羅王”、“世界”、“剎那”、“五體投地”、“因緣”、“果報(bào)”、“供養(yǎng)”、“意識(shí)”、“解脫”、“一塵不染”、“有緣”、“無(wú)緣”、“劫”、“在劫難逃”等。②又如五四以后,受到西語(yǔ)的影響,漢語(yǔ)的指代系統(tǒng)中人稱代詞出現(xiàn)了“他、她、它”三字,這提高了漢語(yǔ)指代關(guān)系的明晰程度。

當(dāng)然,眾多異域詞匯的移值是受漢語(yǔ)的詞法結(jié)構(gòu)制約的。漢語(yǔ)在詞法上表現(xiàn)出巨大的靈活性。首先,漢語(yǔ)沒(méi)有詞尾變化,沒(méi)有詞的變格變位,在吸收外來(lái)語(yǔ)時(shí)就可“放開手腳”。其次,漢語(yǔ)作為表意文字,在音譯吸收外來(lái)詞時(shí),同時(shí)也能把意思譯過(guò)來(lái),如“幽默”(humor)、“引擎”(engine)、“引得”(index)、“烏托邦”(utopia)、“維他命”(vitamine)、“繃帶”(bandage)、“俱樂(lè)部”(club)等。 這些音義雙關(guān)的譯音詞就是漢語(yǔ)作為表意文字的特色。我們還可以利用漢語(yǔ)表意文字的特點(diǎn),在借詞后面加上表義成分,彌補(bǔ)音譯詞的不足,如“卡車”(car)、“霓紅燈”(neon)、“迪斯科舞”(disco)等。所移植的詞匯進(jìn)入漢語(yǔ)后,詞性的轉(zhuǎn)換變得十分靈活。按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法,名詞只要加“的”就可以作定語(yǔ),如幽默的形容詞加“地”可作狀語(yǔ),如“幽默地”。專有名詞加上一個(gè)漢語(yǔ)原有詞匯就可變成抽象名詞,如“烏托邦式”。由此可見(jiàn),在翻譯中大量移植反映異域特征的詞匯極大地豐富了漢語(yǔ)的詞匯,但是這些在很大程度上詞匯的移植是受漢語(yǔ)詞匯的運(yùn)作規(guī)律所制約的。

句法方面。在漢語(yǔ)的句式中助詞“于”在先秦兩漢書籍中從來(lái)不用在動(dòng)賓之間,魏晉六朝譯經(jīng),為了湊韻文字?jǐn)?shù),才有了這種用法,如鳩摩羅什譯的《法華經(jīng)》中就有“擊于大法鼓”“供養(yǎng)于諸佛”這類句子。此后就出現(xiàn)了“打罵于他”“取笑于我”的說(shuō)法。五四以后,特別是現(xiàn)代白話文的發(fā)展和形成,更是體現(xiàn)了翻譯中句法異化的重要作用,根據(jù)為王力所著《漢語(yǔ)語(yǔ)法史》。五四以后,漢語(yǔ)句法受西洋語(yǔ)法的影響,經(jīng)歷了巨大變化,主要表現(xiàn)在以下六個(gè)方面:

(1)不定冠詞的使用;(2)被動(dòng)式使用范圍變寬;(3)連詞“和、或”使用的英語(yǔ)化;(4)動(dòng)詞平行式的廣泛使用;(5)復(fù)句中分句位置的變化;(6)句法形式嚴(yán)密化。比如,漢語(yǔ)復(fù)句中原來(lái)的排列規(guī)律是從句在前,主句在后。但在西語(yǔ)中主句和從句的排列順序相對(duì)更靈活,是翻譯將這種靈活的順序排列移植到漢語(yǔ)中,并在文學(xué)語(yǔ)言中得到了廣泛的應(yīng)用;漢語(yǔ)句法的嚴(yán)密化主要體現(xiàn)在主謂關(guān)系較以前明顯,主語(yǔ)使用的頻率更高,邏輯關(guān)系也更多地明示于語(yǔ)言表層,有別于傳統(tǒng)上隱含這種關(guān)系的意合方式、長(zhǎng)定語(yǔ)的使用等。漢語(yǔ)的這些變化深受歐洲語(yǔ)言尤其是英語(yǔ)的影響。正是翻譯將源語(yǔ)中的句法形式特征移植到目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)框架內(nèi),改變了目的語(yǔ)的形式特征。當(dāng)然這種句式異化也是有限度的,漢語(yǔ)意合性和流水結(jié)構(gòu)等內(nèi)部規(guī)律也在一定程度上制約了異化的程度和范圍。由此可見(jiàn),異化、歸化是相對(duì)的,違反目的語(yǔ)的異化只能是死譯,異化一定要在很大程度上符合目的語(yǔ)的內(nèi)部規(guī)律才能被目的語(yǔ)逐步接受、吸收和內(nèi)化。

總之,從語(yǔ)言的發(fā)展來(lái)看,語(yǔ)言有其內(nèi)在的發(fā)展規(guī)律。但是正如現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家布龍菲爾德在《語(yǔ)言》一書中提出各族語(yǔ)言是相互取長(zhǎng)補(bǔ)短的。這種互相取長(zhǎng)補(bǔ)短在很大程度上是通過(guò)各族語(yǔ)言之間的翻譯實(shí)現(xiàn)的。在翻譯中如能一定程度地減少歸化,同時(shí)翻譯的異化如能在目的語(yǔ)語(yǔ)言內(nèi)部許可的程度和范圍內(nèi)進(jìn)行移植,則能有力地促進(jìn)目的語(yǔ)的豐富和發(fā)展。

[1]Gentzler,Edwin.Comtemporary Translation Theories.[M].London:Routledge,1993.

[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

[3]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[4]楊自儉.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.

[5]顧嘉祖,陸昇.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.

[6]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[7]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,(5).

猜你喜歡
異域歸化句法
述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱